| The Committee stated that in such cases, it would consider in-country visits to obtain first-hand information on the situation. | Комитет заявил, что в таких случаях он будет рассматривать вопрос о посещении стран с целью получения информации о положении на месте из первых рук. |
| More generally, only consider benefits (or costs) that affect the group from whose perspective the analysis is being undertaken. | Как общее правило, следует рассматривать только те блага (или затраты), которые затрагивают ту группу, применительно к которой проводится анализ. |
| It further asked all Governments to consider which issues could eventually be taken up by the UNECE Working Party on Rail Transport in its future programme of work. | Далее она просила все правительства рассмотреть вопрос о том, какие проблемы в конечном счете могла бы рассматривать Рабочая группа по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН в рамках своей будущей программы работы. |
| India considered that the Committee was not competent to consider the situation of indigenous or tribal peoples. | Индия считает, что Комитет не компетентен рассматривать вопрос о положении коренных народов или народов, ведущих племенной образ жизни. |
| Consideration of market access aspects was not enough; rather, there was a need to consider the benefits from investment, technology, Mode 4 and cooperative mechanisms. | Недостаточно рассматривать лишь аспекты доступа к рынкам; требуется учитывать выгоды от инвестиций, технологий, четвертого способа поставки и механизмов сотрудничества. |
| In this context they should consider the full range of policies that can influence the behaviour of foreign affiliates and their interaction with the local business environment. | В этом контексте им следует рассматривать весь спектр политики, позволяющей влиять на поведение иностранных филиалов и их взаимодействие с местными предприятиями. |
| Parties should consider emission control technologies at the national level; | Сторонам следует рассматривать технологии контроля выбросов на национальном уровне; |
| Furthermore, organizations indicate that they support the Junior Professional Officer programme and take every opportunity to encourage its donors to consider nationals from under- and unrepresented countries. | Кроме того, организации отмечают, что они поддерживают программу для младших сотрудников категории специалистов и используют любую возможность для того, чтобы рекомендовать своим донорам рассматривать кандидатуры из числа граждан недопредставленных и непредставленных стран. |
| Some members agreed with the Special Rapporteur on the need to address the various phases of a disaster and consider, as appropriate, questions concerning prevention, assistance and rehabilitation. | Некоторые члены Комиссии согласились со Специальным докладчиком относительно необходимости учитывать различные этапы бедствия и рассматривать, в надлежащих случаях, вопросы, касающиеся предупреждения, оказания помощи и восстановления. |
| Authority for such spatial decisions is often vested in local or regional authorities that do not always consider sufficiently the "bigger picture". | Полномочия по принятию таких территориальных решений зачастую передаются местным или региональным органам, которые не всегда способны рассматривать проблемы в достаточно крупном масштабе. |
| With limited exceptions, States must not consider citizenship a condition for the enjoyment of human rights, including the rights of persons belonging to minorities. | За небольшим исключением, государствам необходимо рассматривать гражданство как одно из условий осуществления прав человека, включая права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Public and private bodies engaged in the fight against extreme poverty should consider this aid as a support and an accompaniment based on trust and respect. | Государственные и частные органы, занимающиеся проблемами борьбы с крайней нищетой, должны рассматривать эту помощь в качестве поддержки и содействия на основе доверия и уважения. |
| It is impossible to consider the challenges in sustainable land management in small island developing States without taking into account the issues impacting rural development and agriculture. | Рассматривать задачи в области неистощительного землепользования в малых островных развивающихся государствах без учета вопросов, оказывающих воздействие на развитие сельских районов и сельское хозяйство, невозможно. |
| Governments, the private sector, development partners and other stakeholders must consider drought a significant natural hazard and take action to cope with the challenges it poses. | Правительства, частный сектор, партнеры в области развития и другие заинтересованные структуры должны рассматривать засуху в качестве весьма опасного стихийного явления и принимать меры для борьбы с вызываемыми ею проблемами. |
| HREOC has the power to consider complaints from federal prisoners that an act or practice of the Commonwealth is contrary to a human right. | КПЧРВ правомочна рассматривать жалобы заключенных федеральных тюрем на то, что то или иное действие или практика Австралийского Союза противоречит конкретному праву человека. |
| HREOC has the power to consider complaints from federal prisoners that an act or practice of the Commonwealth is contrary to a human right. | КПЧРВ уполномочена рассматривать жалобы федеральных заключенных о нарушающих права человека действиях и практики федеральных властей. |
| Pursuant to these provisions, the Commission is, inter alia, authorized to consider all matters pertaining to the aims of the Conventions and to their implementation. | Согласно этим положениям Комиссия правомочна, в частности, рассматривать все вопросы, касающиеся целей, указанных конвенций и их достижения. |
| Whether national human rights institutions and ombudspersons and other similar institutions are authorized to hear and consider individual complaints of racial discrimination; | З. наличии у национальных правозащитных учреждений омбудсменов и других аналогичных организаций полномочий заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на проявления расовой дискриминации; |
| In the context of direct budget support, UNDP will only consider financial contributions to a sector budget support fund. | В контексте прямой бюджетной поддержки ПРООН будет рассматривать только финансовые взносы, выделяемые в фонд секторальной бюджетной поддержки. |
| Taking into account the primacy of the Convention, the Consultative Process could consider subjects relating to the law of the sea while avoiding duplication in forums with similar thematic mandates. | Принимая во внимание примат Конвенции, Консультативный процесс должен рассматривать темы, касающиеся морского права, избегая при этом дублирования с форумами, имеющими аналогичные тематические мандаты. |
| The Committee was often obliged to wait for reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee, and to consider them too hurriedly. | Комитету часто приходится ждать доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета и слишком поспешно их рассматривать. |
| Scarcity and the growing demand for energy required the establishment of adequate rules to avoid transboundary conflicts, which suggested that the Commission should consider the issue further. | Нехватка энергоресурсов и увеличение спроса на них требуют установления надлежащих правил, для того чтобы избежать трансграничных конфликтов, что предполагает, что Комиссии следует и дальше рассматривать этот вопрос. |
| The United States welcomes paragraph 4 of resolution 62/278, which provides an opportunity for the General Assembly to consider alternative, more limited or even more forward-looking ways to review mandates. | Соединенные Штаты Америки приветствуют пункт 4 резолюции 62/278, который предоставляет Генеральной Ассамблее возможность рассматривать альтернативные, более ограниченные и даже более прогрессивные способы обзора мандатов. |
| Before considering what an oversight framework might entail, it is necessary to consider what it is expected to accomplish. | Прежде чем рассматривать, что может повлечь за собой надзорная структура, необходимо посмотреть, а что же она должна осуществить. |
| However, the State should consider seeking the cooperation of other States and competent international organizations, where appropriate, in order to ensure effective protection of the victims. | Однако в случае необходимости государству следует рассматривать вопрос о налаживании сотрудничества с другими государствами и компетентными международными организациями, с тем чтобы обеспечить эффективную защиту жертв. |