It was too soon for many developing countries to consider measures to prohibit child labour since it was linked to poverty in the family. |
Что касается трудовой деятельности несовершеннолетних, то для многих развивающихся стран преждевременно рассматривать возможность принятия мер по ее запрещению, поскольку эта тема связана с проблемой малоимущих семей. |
The criterion of dominant or effective nationality was important and courts were required to consider carefully whether the person concerned had closer links with one State than with another. |
Критерий преобладающего или эффективного гражданства является важным моментом, и в этой связи судам вменяется в обязанность тщательно рассматривать вопрос о том, имеет ли данное лицо более тесные связи с одним государством, чем с другим. |
In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. |
В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд. |
Only a sound global energy policy will make it possible to objectively consider coal as an integral part of this policy and an equal partner in the energy market. |
Только последовательная глобальная энергетическая политика позволит объективно представить уголь составной частью этой политики и рассматривать уголь как равноправного партнера на энергетическом рынке. |
Success, however, meant that there would eventually be more reports to consider; even so, many members felt that a well-organized three-week session would be sufficient. |
Этот позитивный опыт, однако, означает, что в будущем придется, возможно, рассматривать больше докладов; даже с учетом этого многие члены Комитета полагают, что трехнедельная продолжительность хорошо организованной сессии будет достаточной. |
The CGE was further mandated to consider other information apart from that relating to national inventories of greenhouse gases and to forward its recommendations in a report to the subsidiary bodies for their consideration. |
КГЭ также уполномочена рассматривать другую информацию, помимо относящейся к национальным кадастрам парниковых газов, и направлять свои рекомендации в докладе вспомогательным органам на рассмотрение. |
It will challenge us to consider arms issues in the light of the interests of humanity as a whole and in view of the universal responsibility to protect human dignity. |
Это заставит нас рассматривать вопросы вооружений с учетом интересов всего человечества и нашей всеобщей обязанности защищать человеческое достоинство. |
Pursuant to that decision, a study group on the issue continues to consider a contractual legal framework as well as an international convention relating to CNS/ATM. |
В соответствии с этим решением исследовательская группа по данному вопросу продолжает рассматривать основанную на договоре правовую основу, а также международную конвенцию, касающуюся СНН/УВД. |
The lesson is to carefully consider the requests of the Timorese authorities for a sustained commitment by the United Nations in the current configuration. |
Урок же состоит в том, что необходимо тщательно рассматривать просьбы тиморских властей о постоянных обязательствах со стороны Организации Объединенных Наций в их нынешнем виде. |
Lastly, she again called on States that were not yet party to the Statute to consider their accession to it as a matter of urgency. |
Оратор обращается ко всем государствам, еще не ставшим участниками Статута, с призывом рассматривать свое присоединение в качестве приоритетной задачи. |
In its resolution 59/, it also decided to consider the annual reports and special reports of the Council through substantive and interactive debates. |
В своей резолюции 59/313 она постановила также рассматривать ежегодные доклады и специальные доклады Совета путем проведения интерактивных прений по вопросам существа. |
It will consider only the legal aspects of the detention, which are the only aspects that fall within its mandate. |
Группа будет рассматривать только юридические аспекты задержания единственные аспекты, охватываемые ее мандатом. |
The NGO also believed that the working group or other forum should have a mandate to receive and consider individual and collective complaints under the draft Norms. |
По мнению ряда НПО, рабочую группу или какой-либо другой форум следует уполномочить получать и рассматривать индивидуальные и коллективные жалобы в отношении соблюдения проекта норм. |
At its twenty-ninth session in 2003, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women will consider the reports submitted by France pursuant to the Convention. |
В 2003 году на своей двадцать девятой сессии Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) будет рассматривать доклады об осуществлении Конвенции, которые ему представила Франция. |
This has resulted in a limited capacity to appropriately consider several of its agenda items and to involve all participants in the most meaningful way. |
Все это ограничило ее способность надлежащим образом рассматривать некоторые из пунктов ее повестки дня и привлекать все стороны к наиболее плодотворному участию. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women was able to consider not just States parties' legislation but also their policies and programmes. |
Этот Комитет имеет возможность рассматривать не только законодательство государств-участников, но и их политику и программы. |
The TIRExB decided not to consider this issue, because its initiator, the Polish guaranteeing association ZMPD, had withdrawn its request. |
ИСМДП решил не рассматривать этот вопрос, поскольку гарантийное объединение Польши ZMPD, выступившее инициатором его обсуждения, отозвало свой запрос. |
By its re-accession to the Optional Protocol, it reaffirmed its commitment to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals. |
Вновь присоединившись к Факультативному протоколу, оно вновь подтвердило свое признание компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
It invited States to consider applying these understandings and recommended that the list of items and the procedures for implementation be reviewed from time to time. |
Она предложила государствам рассмотреть вопрос о применении этих договоренностей и рекомендовала периодически рассматривать список единиц и процедур его применения. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that failure to consider Taiwan for membership violated Article 4 of the Charter. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) говорит, что нежелание рассматривать вопрос о вступлении Тайваня в члены Организации противоречит Статье 4 Устава. |
If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. |
Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |
In accordance with paragraph 8 (g) of Executive Board decision 98/2, UNDP may consider using direct execution under specific circumstances only. |
В соответствии с пунктом 8(g) решения 98/2 Исполнительного совета, ПРООН может рассматривать возможность использования метода прямого исполнения только в особых обстоятельствах. |
This forced a rethinking of the issues and many countries began to consider law reform to ensure a better system of justice for the victims. |
Подобное положение заставило переосмыслить данную проблему, и многие страны начали рассматривать возможность проведения правовой реформы для создания более совершенной системы правосудия в интересах жертв. |
The Security Council has repeatedly signalled its willingness to consider the humanitarian impact of sanctions on vulnerable groups, including children, in a systematic and consistent manner. |
Совет Безопасности неоднократно заявлял о своей готовности рассматривать вопрос о гуманитарном воздействии санкций на уязвимые группы, включая детей, систематическим и последовательным образом. |
That would allow us to consider, in a more appropriate and efficient manner, each of the six grave violations identified in resolution 1612. |
Это позволило бы нам более адекватно и эффективно рассматривать каждый из шести видов грубых нарушений, оговоренных в резолюции 1612. |