| In this context, the Working Group should encourage and consider any suggested improvements to the methodology. | В этой связи Рабочей группе следует запрашивать и рассматривать любые предложения по совершенствованию методологии. |
| The Committee was mandated to consider administrative and budgetary matters and could add no value to a discussion of social norms. | Комитету поручено рассматривать административные и бюджетные вопросы, поэтому он не добавит никакой ценности обсуждению социальных норм. |
| Heads of administration and offices must consider and follow up human resources plans and must be accountable for equitable geographical representation. | Административные руководители и руководители подразделений должны рассматривать планы использования людских ресурсов и следить за их осуществлением и должны нести ответственность за обеспечение справедливого географического представительства. |
| Some delegations had been unwilling to consider even minor changes to its working methods. | Некоторые делегации проявили нежелание рассматривать даже небольшие изменения в методах его работы. |
| Its responsibility to consider reports was now complemented by its responsibilities under the Optional Protocol. | Его обязанность рассматривать поступающие доклады дополняется теперь обязанностями, вытекающими из Факультативного протокола. |
| We are prepared to consider the ideas we have heard today. | Мы готовы рассматривать те идеи, которые сегодня прозвучали. |
| The Working Group continued to consider the implementation of existing principles of international humanitarian law and continued to further study possible preventive measures. | Рабочая группа продолжала рассматривать осуществление существующих принципов международного гуманитарного права и продолжала дальнейшее исследование возможных превентивных мер. |
| The Office of Human Resources Management will therefore consider these recommendations in the light of the ongoing implementation of the mobility policy. | Поэтому Управление людских ресурсов будет рассматривать указанные рекомендации с учетом текущего осуществления политики в области мобильности». |
| 9.5 In light of the Committee's conclusions above, it is unnecessary to consider the author's remaining claims. | 9.5 С учетом изложенных выше выводов Комитета необходимости рассматривать остальные жалобы автора нет. |
| The Committee continued to receive and consider reports from States and international organizations. | Комитет продолжал получать и рассматривать доклады, представляемые государствами и международными организациями. |
| In that regard, the view was expressed that the Commission should not consider the concept of denial of justice. | В этой связи было выражено мнение о том, что Комиссии не следует рассматривать концепцию отказа в правосудии. |
| The Tribunal therefore reduced the number of charges that it would consider. | Поэтому Трибунал сократил число обвинений, которые он намеревался рассматривать. |
| In some cases, the Bank would consider additional budget support. | В некоторых случаях Банк будет рассматривать вопрос об оказании дополнительной бюджетной поддержки. |
| It was therefore not an appropriate time to consider benefit enhancements or any other proposals that would sap the Fund's resources. | Поэтому в настоящее время было бы нецелесообразно рассматривать вопрос о повышении пособий или любые другие предложения, которые приведут к истощению ресурсов Фонда. |
| This question should receive special consideration next month, when we must consider the extension of the mandate. | Данный вопрос должен стать предметом специального рассмотрения в предстоящие месяцы, когда нам придется рассматривать вопрос о продлении мандата. |
| The people of Pitcairn wanted to consider and choose their own future. | Население Питкэрна хотело бы рассматривать и принимать решения относительно своего будущего. |
| The Committee, not, is the body empowered by the Covenant to 'receive and consider communications'. | Комитет, а не КПЧРВ является тем органом, который уполномочен Пактом "получать и рассматривать сообщения". |
| It must be allowed to adopt a comprehensive approach in order to consider substantive questions and address both nuclear disarmament and non-proliferation. | Ей нужно дать возможность придерживаться всеобъемлющего подхода, с тем чтобы она могла рассматривать вопросы существа, касающиеся как разоружения, так и нераспространения. |
| It should be noted that the Dinka Committee refuses to consider the decisions of children who want to remain with their abductors. | Следует отметить, что Комитет по делам народа динка отказывается рассматривать решения детей, которые хотят остаться со своими похитителями. |
| Next year, the Assembly will consider the report of the High-level Panel and the recommendations of the Secretary-General. | В следующем году Ассамблея будет рассматривать доклад Группы высокого уровня и вытекающие из него рекомендации Генерального секретаря. |
| The Government of Ethiopia refuses to even consider any such initiative. | Эфиопии отказывается даже рассматривать любую подобную инициативу. |
| We are prepared, in this context, to consider new ideas and approaches to promote consensus. | В связи с этим мы готовы рассматривать новые идеи и пути достижения согласия. |
| Article 15 of the Charter provides for the General Assembly to receive and consider annual and special reports from the Security Council. | В статье 15 Устава говорится о том, что Генеральная Ассамблея должна получать и рассматривать ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности. |
| In this connection, the General Assembly will also consider proposals to reform the General Committee. | В этой связи Генеральная Ассамблея будет рассматривать также предложения о реформе Генерального комитета. |
| The Government cannot consider children as a problem creating an obstacle to the operation of the labour market. | Правительство Республики не может рассматривать детей как проблему, создающую препятствие для функционирования рынка труда. |