Also encourages parties not to consider using dicofol as an alternative to endosulfan; |
также рекомендует Сторонам не рассматривать применение дикофола в качестве альтернативы эндосульфану; |
The State party should also make the declaration to recognize the competence of the Committee to receive and consider communications, provided for under article 14 of the Convention. |
Он также рекомендует сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление о том, что государство-участник признает компетенцию Комитета получать и рассматривать поступающие сообщения. |
The Committee further recommends that the State party consider the Optional Protocol to be a legal basis for extradition without the condition of the existence of a bilateral treaty. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассматривать Факультативный протокол в качестве правового основания для выдачи без условия наличия двустороннего договора. |
The view was expressed that at the current time it was important to promote national space legislation rather than to consider new instruments in international law. |
Было высказано мнение, что сейчас важно скорее содействовать разработке национального космического законодательства, чем рассматривать новые документы в области международного права. |
The General Assembly will consider this item for the eighth time at its sixty-ninth session (see also item 110). |
На своей шестьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея будет рассматривать данный пункт в восьмой раз (см. также пункт 110). |
The Special Rapporteur will also consider ways in which the mandate can support access to justice in relation to all aspects of the right to adequate housing. |
Специальный докладчик будет также рассматривать средства, с помощью которых мандат может способствовать обеспечению доступа к правосудию в отношении всех аспектов права на достаточное жилище. |
The view was presented that the Special Committee should consider no new proposals that might entail amendments to the Charter without the express mandate of the General Assembly. |
Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав. |
A view was expressed that it was unrealistic to consider General Assembly resolutions as a suitable mechanism for the purposes sought under a new international instrument. |
Было выражено мнение о том, что нереально рассматривать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве подходящего механизма для целей, которые преследуются в каком-либо новом международном документе. |
Only the High Court and Supreme Court have jurisdiction to consider the question of the validity of any law with regard to the provisions of the Constitution. |
Только Высокий и Верховный суды обладают юрисдикцией рассматривать вопрос о правовой действительности любого закона с точки зрения положений Конституции. |
It is also recalled that the Commission is required to consider applications expeditiously and to submit its report and recommendations to the Council at the first possible opportunity. |
Следует также напомнить, что Комиссия должна рассматривать заявки оперативно и при ближайшей возможности представить Совету свой доклад и рекомендации. |
In addition, it provides technical and substantive support and prepares relevant background information to enable the forums to consider and take informed decisions. |
Помимо этого она оказывает техническую и материальную поддержку и готовит соответствующую справочную информацию для того, чтобы форумы могли рассматривать и принимать осознанные решения. |
Since 2012, Governments, through their participation in the multilateral environmental agreements, have encouraged all partners to consider existing goals as the basis for future goals. |
Начиная с 2012 года, на основе своего участия в многосторонних природоохранных соглашениях правительства призывают всех партнеров рассматривать существующие цели в качестве основы для целей на будущее. |
He further submits that, according to the established jurisprudence of the Committee, it has jurisdiction to consider violations that continue after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он также указывает, что в соответствии с установленной практикой Комитета он обладает компетенцией рассматривать нарушения, которые продолжаются после вступления в силу Факультативного протокола. |
The Board will consider additional modalities that further enhance direct access, including through funding entities with a view to enhancing country ownership of projects and programmes. |
Совет будет рассматривать дополнительные условия, позволяющие расширить непосредственный доступ, в том числе при посредничестве финансирующих учреждений, с целью усиления ответственности стран за осуществление проектов и программ. |
The participants will consider the case studies for six countries developed in activity A2.2; |
Участники будут рассматривать тематические исследования по шести странам, подготовленные в рамках мероприятия М2.2; |
The intergovernmental open working group established to make recommendations to that effect will consider the theme of oceans and seas from 3 to 7 February 2014. |
Учрежденная для выработки рекомендаций на этот счет межправительственная рабочая группа открытого состава будет рассматривать тему морей и океанов З - 7 февраля 2014 года. |
(e) The Unidroit Governing Council had continued to consider possible additions to the Cape Town system. |
е) Руководящий совет УНИДРУА продолжал рассматривать вопрос о внесении возможных добавлений в Кейптаунскую систему. |
He stressed the need for the Council to remain attentive to continued attempts to obstruct the transition and willing to consider further measures as needed. |
Он подчеркнул, что Совету необходимо продолжать внимательно следить за непрекращающимися попытками воспрепятствовать переходному процессу и быть готовым по мере необходимости рассматривать возможность принятия дальнейших мер. |
Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. |
Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation. |
КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем. |
It should also consider what are the drivers of the activity (that is, the factors that determine its nature and magnitude). |
В нем следует также рассматривать, что движет этой деятельностью (т.е. каковы факторы, определяющие ее характер и масштабы). |
It was necessary to go beyond incremental budgeting and consider the overall resources required to carry out mandated programmes and activities. |
Необходимо отходить от практики добавочного бюджетирования и рассматривать весь объем ресурсов, требуемых для осуществления программ и деятельности, предусмотренных мандатами. |
The Committee also recommends that the State party encourage individuals and families to consider renting properties as an alternative means of accessing housing. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создавать стимулы, позволяющие отдельным лицам и семьям рассматривать аренду недвижимости в качестве альтернативной формы доступа к жилью. |
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. |
Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей. |
Georgia had acceded to the Convention in 1999 and in 2005 had recognized the Committee's competence to consider communications from individuals. |
В 1999 году Грузия присоединилась к Конвенции, а в 2005 году признала компетенцию Комитета рассматривать сообщения, поступающие от частных лиц. |