Invasion of privacy: People might consider the WBAN technology as a potential threat to freedom, if the applications go beyond "secure" medical usage. |
Вторжение в личную жизнь: Люди могут рассматривать технологию BAN как потенциальную угрозу для их свободы, если исследования выйдут за рамки безопасности здоровья. |
Judges are not obliged to consider such motives as aggravating the circumstances of guilt, or to impose more severe punishments when homophobic motives are present. |
Судьи не обязаны рассматривать такие мотивы в качестве отягчающего обстоятельства вины, или налагать более суровое наказание, если гомофобных мотивов нет. |
This gives a basis to modern British historian William St. Clair to consider his participation in Greek War of Independence as the search for a new career. |
Это даёт основание современному британскому историку Вильяму Сент-Клеру рассматривать его участие в Освободительной войне Греции как поиск новой карьеры. |
However any researches and developments which are carried out with use of information technologies in many areas, it is possible to consider through a prism of classical project management. |
Однако любые исследования и разработки, проводимые с использованием информационных технологий, во многих областях, можно рассматривать через призму классического управления проектами. |
In this case it is natural to consider each step to be the choice of color for a particular vertex (so there are |V| steps). |
В этом случае естественно рассматривать каждый шаг как выбор цвета конкретной вершины (так что имеется |V| шагов). |
At its thirty-fifth meeting, the Committee, further to the proposal of the Chair, decided that it would not consider the additional submissions. |
На своем тридцать пятом совещании Комитет, в соответствии с предложением Председателя, постановил, что не будет рассматривать дополнительные представления. |
The Commission might also wish to request working groups regularly to consider formal resource allocation requirements as an item on their agenda, and report accordingly to the Commission. |
Комиссия, возможно, также пожелает обратиться к рабочим группам с просьбой регулярно рассматривать формальные условия предоставления ресурсов в качестве одного из пунктов своих повесток дня и представлять соответствующую информацию Комиссии. |
The Thai government entered negotiations with the museum, which was unwilling to consider an unconditional return, since it had acquired the item in good faith. |
Тайское правительство вступило в переговоры с музеем, который не желал рассматривать вопрос о безоговорочном возвращении, поскольку добросовестно приобрёл этот предмет. |
This finally gave scholars the chance to examine it and consider the claims that it is indeed the manuscript referred to by Maimonides. |
Это, наконец, дало учёным возможность изучать его и рассматривать вопрос о том, действительно ли это рукопись Маймонида. |
UNCT reported that ILO had been continuing to consider the situation of serious violations of trade union and labour rights brought about through the issuance of several decrees. |
СГООН сообщила, что МОТ продолжала рассматривать вопрос о серьезных нарушениях профсоюзных и трудовых прав в результате опубликования нескольких указов. |
Let's just consider this networking, okay? |
Давай рассматривать это как сотрудничество, ладно? |
There were four chairs, not three At you would be to consider an opportunity of another suspected |
Имелись четыре стула, не три у вас было бы рассматривать возможность другого подозреваемого |
Until now, it had been assumed that the cost of exit would be so high that no country would consider it. |
До настоящего времени предполагалось, что стоимость выхода будет настолько высокой, что ни одна страна не будет этого рассматривать. |
The compromise reached lists two options for Parties to consider when dealing with transboundary movement of used mobile phones destined for reuse, possibly after repair, refurbishment or upgrading. |
В достигнутом компромиссе указаны два варианта, которые Стороны могут рассматривать при решении вопроса о трансграничной перевозке бывших в употреблении мобильных телефонов, предназначенных для повторного использования, возможно, после ремонта, обновления или усовершенствования. |
How could I even consider it? |
Как я могу даже рассматривать это? |
I want that pathogen as an option, Doctor, but I won't consider using it until I've seen these drones for myself. |
Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами. |
Well, I urge you to consider an artist who's close to launching an album, not someone new to the label. |
Советую тебе рассматривать артистов, которые уже близки к выпуску альбома, а не новичков лэйбла. |
These meetings should not only be devoted to elections of members of treaty bodies, but should consider general problems relating to the implementation of the treaties. |
Эти заседания должны быть посвящены не только избранию членов договорных органов - на них необходимо рассматривать также общие проблемы, касающиеся выполнения договоров. |
(e) To consider and approve the guidelines referred to in paragraph 6 above; |
ё) рассматривать и утверждать руководящие принципы, упомянутые в пункте 6; |
In view of the fact that the total population of Algeria was 23 million, it was difficult to consider the Berbers as a minority. |
Ввиду того, что общая численность населения Алжира составляет 23 млн., берберов сложно рассматривать в качестве меньшинства. |
Her delegation was concerned over that situation and reserved the right to revert to the issue of consultations with intergovernmental bodies when the Committee came to consider the relevant draft resolutions. |
Ее делегацию беспокоит такое положение, и она сохраняет за собой право вновь вернуться к вопросу о консультациях с межправительственными органами, когда Комитет начнет рассматривать соответствующие проекты резолюций. |
The High Commissioner raises the issue systematically in his contacts with Governments and is ready to consider requests for advisory services to assist in the ratification of those treaties. |
Верховный комиссар систематически поднимал этот вопрос в ходе встреч с правительствами и готов рассматривать запросы о консультативных услугах для оказания содействия в ратификации этих договоров. |
If States currently parties to the Convention were to report on schedule, the Committee would be expected to consider 30 reports per session. |
Если нынешние государства - участники Конвенции будут представлять доклады своевременно, то можно ожидать, что Комитет будет рассматривать 30 докладов за сессию. |
The Working Group will consider instruments and guidelines for the use of EDI; |
Рабочая группа будет рассматривать механизмы и руководящие принципы, касающиеся использования ЭОД; |
Thereafter, the Standing Committee would consider the substantive items in an informal setting and convene a closing plenary meeting on the afternoon of Friday, 29 July. |
Затем Постоянный комитет будет рассматривать пункты существа в неофициальной обстановке и проведет заключительное пленарное заседание во второй половине дня в пятницу, 29 июля. |