She would also appreciate details on government measures to change the portrayal of women in school textbooks. |
Оратор также была бы признательна за подробное сообщение о мерах правительства с целью изменить отображение женщин в школьных учебниках. |
Accordingly, she wished to know what steps the Government was contemplating to change the situation. |
Поэтому оратор желает знать, какие шаги правительство намерено предпринять, чтобы изменить ситуацию. |
She understood the difficulty of bringing about change in a traditional culture that did not view women as free political and legal subjects. |
Оратор понимает, насколько тяжело изменить отношение к женщине в традиционных обществах, в которых она не считается независимым субъектом политических и правовых отношений. |
While legislation alone could not change deeply entrenched cultural practices overnight, it was a first step. |
Хотя с помощью только законодательства изменить глубоко укоренившуюся в культуре практику в одночасье невозможно, таков первый шаг на этом пути. |
It is up to NGOs and international organizations to try to change cultural traditions that may be in contravention of the conventions. |
Пытаться изменить культурные традиции, которые могут противоречить соответствующим конвенциям, должны НПО и международные организации. |
Educational reform programmes have not been specifically designed to change traditional attitudes towards women and girls. |
При разработке программ реформирования системы образования не ставилась непосредственная цель изменить традиционные представления о роли женщин и девочек. |
These contradictions exist but can change. |
Такова действительность, но ее можно изменить. |
Finally, regarding remaining signs, the Chief Justice required a change within 4 years from the date of the judgment. |
Наконец, что касается остальных знаков, то старший судья потребовал изменить их в течение четырех лет с даты принятия решения. |
The culture of impunity prevails. The political will to change this state of affairs is unclear. |
Превалирует культура безнаказанности, а политическая готовность изменить существующее положение вещей - расплывчата. |
At its February 2005 meeting, the Bureau decided to change the way of reviewing the "Issues and Problems". |
На своем совещании в феврале 2005 года Бюро постановило изменить характер рассмотрения "вопросов и проблем". |
However, norms and values which tend to favour men do not change overnight. |
Однако нормы и ценности, дающие привилегии мужчинам, нельзя изменить в одночасье. |
It had been virtually impossible, in the short period since Latvia's independence, to change public attitudes about gender roles. |
В короткий период с момента получения Латвией независимости было практически невозможно изменить общественное отношение к гендерным ролям. |
What really had to be done, was to change the mentality concerning such work. |
Главная задача заключается в том, чтобы изменить подход к такой работе. |
The aim of the new international economic order was to change the old economic order established at Bretton Woods. |
Установление нового международного экономического порядка преследовало цель изменить старый экономический порядок, установленный в Бреттон-Вудсе в 1944 году. |
They are concerned about the attempt by the People's Republic of China to change the status quo in the Taiwan Strait by military force. |
Они обеспокоены попытками Китайской Народной Республики изменить статус-кво в Тайваньском проливе с помощью военной силы. |
It was then decided to change the technology and use polypropylene instead. |
В итоге было принято решение изменить технологию путем применения полипропилена. |
The Commission expressed interest in the initiatives introduced by some organizations to encourage mobility or to change the organizational culture with regard to mobility. |
Комиссия с интересом отнеслась к развернутым некоторыми организациями инициативам, призванным поощрять мобильность или изменить ведомственный подход к мобильности. |
It cannot change the world on its own, but it intends to set an example in the field of cooperation. |
Мы не может изменить мир самостоятельно, однако мы намерены служить примером в области сотрудничества. |
The ethical mandate of our time demands a change in the collective conscience of social welfare. |
Моральный постулат нашего времени состоит в необходимости изменить коллективное сознание в отношении социального обеспечения. |
We will only change the world if we can secure the support of our populations. |
Мы не сможем изменить мир, если не заручимся поддержкой нашего населения. |
These procedures have to change; otherwise, the integrity of consensus decisions will be open to question. |
Процедуры подобного рода нужно изменить; в противном случае может быть подвергнута сомнению подлинность решений, принимаемых консенсусом. |
Indeed, it had taken a complete change of mindset to clean up the Singapore River. |
Фактически, для того чтобы очистить реку Сингапур, понадобилось предварительно полностью изменить менталитет населения. |
In 2003, it decided to change its approach and contribute to the WFP's budget rather than providing supplementary support. |
В 2003 году Управление решило изменить подход и вносить средства в бюджет МПП, вместо того чтобы предоставлять дополнительную помощь. |
But the introduction of new elements into the draft resolution might also change the number of sponsors. |
Но внесение новых моментов в резолюцию может также изменить число спонсоров этой резолюции. |
The great anthropologist Margaret Mead once said, Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. |
Великий антрополог Маргарет Мид однажды заявила: «Никогда не сомневайтесь в том, что небольшая группа мыслящих и самоотверженных граждан способна изменить мир. |