Draft legislation currently under consideration proposed that the House of Representatives should change its internal rules in order to apply the gender quota system to its bureau. |
Сейчас на рассмотрении находится законопроект, в котором федеральной палате депутатов предлагается изменить свой внутренний регламент с включением в него правила о применении системы квот для мужчин и женщин при формировании президиума. |
The latter start to believe in their permanent impunity and will be deprived of any reason to change to engage in a meaningful search for peace. |
Последние начинают верить в свою постоянную безнаказанность, и ничто не будет побуждать их изменить свою позицию и участвовать в истинном поиске мира. |
Let us struggle to change the destiny of the millions of people who are fighting, this very minute, for their lives. |
Давайте добиваться того, чтобы изменить судьбу миллионов людей, которые сейчас, в эту самую минуту, борются за свои жизни. |
It is necessary to discuss this from the start of the learning process, since this is the only means by which we can achieve a change of attitude on the roads. |
Об этом нужно говорить с самых начальных этапов обучения, поскольку только таким способом можно изменить менталитет водителей. |
Can a foreigner, who is granted citizenship, change his/her name? |
Может ли иностранец, которому предоставляется гражданство, изменить свою фамилию? |
However, we note that General Assembly resolutions, although they reflect the main currents of world opinion, have alarmingly little capacity to effect change. |
Однако мы отмечаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и отражают основные тенденции во мнениях мировой общественности, мало что могут изменить, и это нас тревожит. |
Faced with social exclusion, many young people conclude that there is no way for them to influence or change their own situations or society as a whole. |
Сталкиваясь с социальной изоляцией, многие молодые люди приходят к выводу о том, что они никак не могут повлиять на свое собственное положение или на общество в целом или изменить их. |
Further development of voluntary monitoring systems and environmental management in enterprise needs a change in behavior of administrative authorities and economic agents, so that they understand that permitting entails partnerships. |
Для дальнейшего развития добровольных систем мониторинга и механизмов рационального использования окружающей среды на предприятиях требуется изменить поведение административных органов и экономических агентов, с тем чтобы они могли понять, что выдача разрешений влечет за собой установление партнерских связей. |
2.18. Locked gear ratios means the control of transmission such that the transmission gear cannot change during a test. |
2.18 передаточные числа с блокировкой означают такое управление трансмиссией, при котором в ходе испытания невозможно изменить передачу . |
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. |
Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений. |
However, more needed to be done to change attitudes in certain traditional communities where it was thought that children belonged only to their fathers. |
Предстоит, однако, еще многое сделать для того, чтобы в некоторых традиционных общинах изменить подход, согласно которому такие дети должны оставаться на попечении их отцов. |
Of course, that amount is not enough to change the plight of women's businesses across the country in an appreciable way. |
Конечно, эта сумма не столь значительна, чтобы заметно изменить положение с женским предпринимательством в масштабах страны. |
Promoting debate on the issues of culture, customary law and women's rights in civil society is essential to change attitudes on violence against women. |
Для того чтобы изменить позицию общества в вопросах насилия в отношении женщин, необходимо организовать массовые дискуссии, предметом которых должны стать культурные традиции, обычное право и права женщин в гражданском обществе. |
The last had been introduced with the aim of improving protection and encouraging perpetrators to change their conduct, as sanctions alone were not enough. |
Последняя санкция была введена с тем, чтобы улучшить защиту от насилия и заставить лиц, совершающих такое насилие, изменить свое поведение, поскольку одни только правовые санкции не являются достаточными. |
The secretariat had proposed the change in the timing of ministerial sessions to even years so as to facilitate the Commission's review of the draft strategic framework. |
Секретариат предложил изменить сроки сессий на уровне министров и проводить их в четные годы, с тем чтобы содействовать рассмотрению Комиссией проекта стратегических рамок. |
The State party is urged to change its practice in this regard, in order to comply fully with the Covenant's provisions. |
Государству-участнику настоятельно предлагается изменить свою практику в этой связи, с тем чтобы полностью соблюдать положения Пакта. |
Our common will not only can change this course but, in fact, can lead us to a life filled with hope and prosperity. |
Наша общая воля не только способна изменить этот курс, но может даже привести нас к жизни, полной надежд и процветания. |
The Committee needed to change not only its working methods, but also the way in which it approached its work. |
Комитет должен изменить не только методы своей работы, но и сам подход к своей работе. |
We have spared no effort to change the economic situation in our country for the better, our primary focus being the rural sector. |
Мы прилагаем все усилия для того, чтобы изменить экономическое положение в нашей стране к лучшему, уделяя основное внимание сельским областям. |
Only the final judgment of a court can change (with retroactive effect) the earlier decisions of the bodies that implement social security legislation. |
Лишь окончательное решение суда может изменить (с обратным действием) ранее принятые решения органов, которые исполняют законы в области социального обеспечения. |
Donors, too, will need to change the way they fund the United Nations so that it is in line with the principles of multilateralism. |
Донорам также будет необходимо изменить порядок финансирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он соответствовал принципам многосторонности. |
The current cold war in the South Atlantic would not make the islanders surrender their rights, or change the attitude of the United Kingdom. |
Нынешняя "холодная война" в Южной Атлантике не заставит островитян отказаться от своих прав или изменить отношение к Соединенному Королевству. |
It may be necessary at that stage to reopen the decision about the structure of the report and change one or more of the topics to be reviewed. |
На этом этапе может оказаться необходимым пересмотреть решение о структуре доклада и изменить одну или несколько тем, подлежащих обзору. |
This is another area where we are confident we can change the historical pattern of capital flows, which are currently mainly between developed countries. |
Это другое направление, где, как мы убеждены, мы можем изменить исторически сложившиеся рамки потоков капиталов, которые в настоящее время циркулируют между развитыми странами. |
We firmly believe that refugees should retain the right to change their minds and to return to East Timor in the future if they so wish. |
Мы твердо считаем, что беженцы должны сохранить за собой право изменить свое решение и возможность в будущем возвратиться в Восточный Тимор, если они пожелают сделать это. |