Makes a... change from the country at any rate. |
В любом случае, хоть какое-то разнообразие после провинции. |
No, but it as nice fighting with Klaus for a change. |
Нет, но бои с Клаусом вносят разнообразие. |
Stolen car. Well, it's nice to change things up once in a while. |
Украденная машина - приятное разнообразие время от времени. |
It's so great to work for clients I like for a change. |
Приятно работать с разными клиентами, мне нравится разнообразие. |
Nice change of pace hearing it with an accent. |
Приятное разнообразие, слышать это с акцентом. |
So I thought I'd just, you know, try and change it up a bit. |
Вот я и решила внести какое-то разнообразие и, так сказать, открыться. |
With how far we've traveled to get the others, that would be a welcome change. |
Другие были в далеких краях, так что это приятное разнообразие. |
Because it makes a change. |
Это интересно. Вносит разнообразие. |
Well, that's a refreshing change of pace. |
Ну, хоть какое-то разнообразие. |
This morning has been a refreshing change of pace. |
Это утро внесло приятное разнообразие. |
The process of devolution reflecting the diversity in the State party represented a major constitutional change. |
Одним из важнейших изменений конституционного характера явился процесс предоставления ограниченной автономии, отражающий разнообразие режимов в государстве-участнике. |
The change in term reflects an orientation to language learning that values linguistic diversity and encourages bilingualism and multilingualism. |
Изменение термина отражает направление в процессе изучения языков, в ходе которого поощряется лингвистическое разнообразие и стимулирование дву- и многоязычия. |
In those areas the range of tasks involved, their specialized aspects, and the time required to implement change meant that no organization could address them single-handedly. |
В этих областях разнообразие соответствующих функций и их специализированный характер, а также сроки, необходимые для осуществления изменений, означают, что ни одна организация не сможет выполнить такую работу в одиночку. |
Then they withdrew again with the next pulse of glaciation, eliminating biological diversity at each change (Emiliani 1992 pp. 491). |
С каждым следующим периодом оледенения утрачивалось биологическое разнообразие (Emiliani 1992 pp. 491). |
Diversity also involves a reassessment of the traditional and indigenous cultures of our countries, which are often adversely affected by certain aspects of the process of change. |
Разнообразие также включает переоценку традиционной культуры коренного населения наших стран, на которую зачастую пагубно влияют определенные аспекты процесса перемен. |
The discussions recognized that there is great diversity in the age structures of different populations, but that rapid change is taking place nearly everywhere. |
В ходе обсуждений было признано, что наблюдается большое разнообразие в возрастных структурах различного населения, но что при этом стремительные изменения происходят практически повсюду. |
Finally, the broad institutional, cultural, ethnic and spiritual diversity of several of the societies currently experiencing such historical and profound change may give rise to specific tensions and security concerns. |
Наконец, следует отметить, что большое организационное, культурное, этническое и духовное разнообразие некоторых обществ, ныне переживающих исторические и глубокие преобразования, способно быть источником особых трений и проблем в сфере безопасности. |
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. |
Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
The report also highlights that considerable diversity exists in the expected future trajectory of population change across regions and countries, driven primarily by differences in levels and trends of fertility. |
В докладе также подчеркивается, что наблюдается значительное разнообразие в ожидаемой будущей динамике демографических изменений в различных регионах и странах, главным образом за счет различий в уровнях и тенденциях рождаемости. |
We are determined to ensure that our rich diversity, which is our collective strength, will be used for constructive partnership for change and for the achievement of the common goal of sustainable development. |
Мы полны решимости обеспечить, чтобы наше огромное разнообразие, которое придает нам всем силы, использовалось для коллективного партнерства в интересах достижения изменений и общей цели устойчивого развития. |
In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. |
Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
The outlook projection to 2050 indicates that these drivers of change will become more acute, thereby heavily affecting the diversity and abundance of marine biodiversity across all regions (27). |
В прогнозе на перспективу до 2050 года указывается, что эти факторы изменений станут еще более интенсивными и окажут сильное влияние на разнообразие и содержание морского биоразнообразия во всех регионах (27). |
It is also crucial that learners understand, validate and respect diversity in culture and, in this way, form the basis for substantive change in the struggle against discrimination. |
Очень важно также, чтобы учащиеся понимали, ценили и уважали разнообразие в культуре и тем самым формировали бы основы для существенного изменения в борьбе против дискриминации. |
The Ministry of Family, Children, Seniors' and Women's Affairs had recommended that priority be given to four areas: data collection; appropriate and diversified services; enhancing community awareness in order to change behaviour and institutions; and advocacy for application of the law. |
Министерство по делам женщин, семьи, детей и престарелых рекомендовало уделять приоритетное внимание следующим четырем областям: сбор данных; качество и разнообразие услуг; повышение уровня информированности общественности в целях изменения поведенческих моделей и установок; и обеспечение соблюдения законов. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that the variety of formulations used to refer to the acknowledgement and development of religious freedom do not amount to a denial of the right to change religion. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что разнообразие используемых формулировок, касающихся признания и расширения свободы религии, не означает отказа в праве на изменение религии. |