| Training on human rights and seminars on international humanitarian law had helped to change attitudes and behaviours. | Подготовка по правам человека и семинары по вопросам международного гуманитарного права помогают изменить существующие взгляды и поведение. |
| She was aware that the main challenge of modernization was to change attitudes without betraying one's roots. | Она вполне осознает, что в рамках такой модернизации основная трудность заключается в том, чтобы изменить менталитет людей, сохранив при этом верность своим корням. |
| The Assembly had established the criteria for the granting of observer status and was entitled to change them. | Ассамблея установила критерии для предоставления статуса наблюдателя и она имеет право их изменить. |
| Future generations should not be burdened by the current excessive energy consumption; lifestyle change was therefore imperative. | Будущие поколения не должны страдать от последствий чрезмерного потребления энергии, поэтому необходимо изменить нынешний образ жизни. |
| The crisis had again made it abundantly clear that the business-as-usual conduct of the global macroeconomic system had to change. | Кризис вновь со всей отчетливостью продемонстрировал, что глобальной макроэкономической системе необходимо изменить свои традиционные методы. |
| No rewriting of history could change the actual course of events. | Никакое переписывание истории не сможет изменить фактического хода событий. |
| In order to survive, indigenous people had been forced to change the way they expressed their culture. | Для того чтобы выжить, коренное население было вынуждено изменить формы выражения своих культурных традиций. |
| Many had chosen to participate, in the belief that the elections were the best opportunity to change the way Myanmar was governed. | Многие решили принять участие в выборах, надеясь на то, что выборы являются наилучшим способом изменить методы управления страной. |
| If we are responsible to humankind, we must change everyone's mindset. | Если мы несем ответственность перед человечеством, мы должны изменить мышление всех. |
| We have abused nature and must change our thinking. | Мы злоупотребляем природой и должны изменить свои представления. |
| At home, we have taken important steps to change the Constitution to increase the people's power. | У себя дома мы предприняли важные шаги, чтобы изменить Конституцию с целью укрепить власть народа. |
| Any attempt to change these realities through the use of force would bring an immediate end to the process of dialogue. | Любые попытки изменить эти реалии путем применения силы тут же положат конец процессу диалога. |
| To face this challenge, we need to change the way in which we perceive development and economic growth. | Для этого нам необходимо изменить подход к вопросам развития и экономического роста. |
| This situation must change and be restored to the right track before it is too late for us all. | Эту ситуацию надо изменить и вернуть ее в правильное русло, пока не стало слишком поздно для всех нас. |
| During the past four decades, microloans have proven the strong potential of tiny innovative measures to change the lives of the poor. | За последние 40 лет микрокредиты продемонстрировали огромный потенциал небольших новаторских мер, которые могут изменить жизнь бедных людей. |
| It has certainly helped to change the image of Africa. | Он, несомненно, помог изменить представление об Африке. |
| And that is what we are challenged to change. | И именно это мы должны изменить. |
| Additionally, the trade regime must change. | Кроме того, необходимо изменить торговый режим. |
| What is needed is a change in thinking and attitude and the development of greater trust and understanding. | Необходимо изменить мышление и отношение, а также добиваться большего доверия и взаимопонимания. |
| The Monitoring Team also recommends that the Committee change its de-listing procedures to allow what would approximate to a review based on a written record. | Группа по наблюдению также рекомендует Комитету изменить свои процедуры исключения из перечня, чтобы иметь возможность проводить своего рода проверку письменных данных. |
| Moreover, it can only measure people's intentions to change their country of residence for 12 months or more. | Более того, он позволяет измерить лишь намерения опрашиваемых лиц изменить страну их проживания на срок от 12 месяцев или более. |
| There is an insufficient parliamentary control over secret services and there is an urgent need for a change in supervision structure. | Парламент недостаточно эффективно контролирует деятельность спецслужб, в связи с чем необходимо срочно изменить структуру надзора. |
| ASCW recommended eliminating the concept of legitimacy from all laws and administrations and change the family registry forms. | АПДБ рекомендовала исключить концепцию законнорожденности из всех законов и изменить форму регистрации гражданского состояния. |
| We are conscious that traditional mindsets do not change only through passage of laws and punitive measures. | Пакистан осознает, что традиционный уклад невозможно изменить лишь принятием новых законов и карательными мерами. |
| Unilateral coercive measures often refer to economic measures taken by one State to compel a change in policy of another State. | Под односторонними принудительными мерами часто подразумеваются экономические меры, принимаемые одним государством, в попытке вынудить другое государство изменить свою политику. |