On 28 October, RCD underwent a change in leadership when Mr. Ilunga announced that he and the two vice-presidents had resigned from their positions. |
28 октября произошло изменение в руководстве КОД, поскольку г-н Илунга объявил, что он и его два заместителя уходят со своих постов. |
If the type of activity is related to the share of estimated greenhouse gas emissions reduced or sequestered, a marked change can be noted. |
Если вид деятельности связан с долей предполагаемого сокращения или поглощения выбросов парниковых газов, то в этом случае можно обнаружить существенное изменение. |
In this regard, it is necessary to direct the role of media, educational institutions, and civil society groups to change the materialistic consumption patterns. |
Для этого необходимо направить усилия средств массовой информации, образовательных учреждений и групп гражданского общества на изменение структуры потребления материальных благ. |
This might require a change in approach, strengthening the involvement of major groups in the implementation process; |
Решение этой задачи может потребовать изменение подхода, с тем чтобы активизировать участие основных групп в процессе осуществления; |
It is therefore clear that the Conference on Disarmament is not yet ready to accept any change of or derogation from the rule of consensus as applicable now. |
В связи с этим становится очевидным, что КР пока не готова пойти на какое-либо изменение или умаление применяемого ныне принципа консенсуса. |
The only factor on environmental change affecting growth of all four species was N deposition. |
Единственным экологическим фактором, изменение которого отражалось на росте всех четырех видов деревьев, было осаждение N |
Legislated discrimination remains in the statutes and regulations, and the current legislature's efforts to change this have been blocked by conservative political elites. |
Дискриминационные законодательные положения по-прежнему сохраняются в статутах и правилах, а недавние попытки законодательного органа, направленные на изменение подобного положения, были заблокированы консервативной политической элитой. |
Cooperation by United Nations bodies, in particular UNICEF, should be strengthened for the purpose of conducting sensitization campaigns to change negative attitudes towards women and girls. |
В рамках просветительских кампаний, направленных на изменение негативных установок по отношению к женщинам и девочкам, необходимо укреплять сотрудничество с органами системы Организации Объединенных Наций, и в частности с ЮНИСЕФ285. |
He stressed that IEC must be combined with strong community mobilization efforts in order to make a difference as HIV/AIDS control was not just about "behaviour change". |
Он подчеркнул, что, для того чтобы положение изменилось, ИОК необходимо осуществлять в сочетании с активными усилиями по мобилизации общин, поскольку деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом означает не просто «изменение структуры поведения». |
A change in the present arrangement - if at all required - should be evolved through a cooperative approach involving all concerned States. |
Изменение нынешней договоренности, если таковое потребуется вообще, должно осуществляться на коллективной основе с участием всех заинтересованных в этом процессе государств. |
Annual change in the area of planted forests, 1990-2000 |
Изменение площади лесопосадок за год, 1990-2000 годы |
Changing investment and production, physical structure or emissions and changes bringing existing activities to levels higher than the allowed threshold could also be considered as part of a major change. |
Изменения в инвестициях и производстве, физической структуре или выбросах, а также изменения, в результате которых осуществляемая деятельность переходит на более высокие уровни по сравнению с теми, которые допускаются предельным показателем, также могут квалифицироваться как серьезное изменение. |
We welcome this change in format; it makes the report more concise and focused and thus enhances its relevance to our needs. |
Мы приветствуем это изменение формата; оно делает доклад более кратким и целенаправленным и тем самым в большей степени отвечающим нашим запросам. |
What practical effect will a particular law or policy change have on women? |
Какое практическое воздействие окажет конкретный закон или изменение политики на положение женщин? |
In the context of rapid social change, including domestic changes in traditional norms for respect and customary care practices, domestic violence against older persons may become manifest. |
В условиях стремительных социальных перемен, включая изменение на бытовом уровне традиционных норм уважения и устоявшейся практики ухода, насилие в быту в отношении пожилых людей может приобретать явные формы. |
We believe this change will bring a dramatic improvement in the flow of goods and a dramatic reduction in the level of holds. |
По нашему мнению, такое изменение приведет к радикальному улучшению ситуации, касающейся потока товаров, и резкому снижению числа заблокированных контрактов. |
By derogation from article 23.05, 1, a change or repetition of the operating mode may take place only if the requirements of 2 to 6 below are complied with. |
В отступление от пункта 1 статьи 23.05 изменение или повторение режима эксплуатации допускается только при соблюдении предписаний пунктов 2-6. |
These decisions are often made on a commercially confidential basis, so it can be difficult to ascertain market responses to transport change, even through careful market research. |
Такие решения зачастую принимаются на коммерчески конфиденциальной основе, поэтому может оказаться трудным определить реакции рынка на изменение в сфере транспорта даже при тщательном рыночном исследовании. |
Another common problem is that the effect of one transport project alone will not change the network sufficiently to make an impact on business decisions. |
Еще одна часто возникающая проблема состоит в том, что воздействие отдельного транспортного проекта не повлечет за собой изменение в сети в достаточной степени, чтобы повлиять на решения по вопросам деловой активности. |
The expert from Hungary drew attention to the recent change of chromaticity coordinates for amber light and said that these should also be changed in the Convention. |
Эксперт от Венгрии обратил внимание на недавнее изменение координат цветности для автожелтого цвета и сказал, что это должно быть отражено в Конвенции. |
The key indicators which may be reported within the Framework - if available - are predicted change in regional production and regional employment for specified regions. |
В числе основных показателей, которые в соответствующих случаях могут быть включены в план оценки, можно отметить прогнозируемое изменение в сфере регионального производства и занятости для определенных регионов. |
"Implication" means a possible change in the environment or environment-related health directly or indirectly resulting from the proposed strategic decision. |
"Последствие" означает возможное изменение в окружающей среде и обусловленном ее качеством здоровье, являющееся прямым или косвенным результатом предлагаемого стратегического решения. |
Our key prevention strategies include house-to-house counselling, behaviour change targeted at youths and other vulnerable groups, voluntary counselling and testing, and programmes to prevent mother-to-child transmission. |
Наши ключевые стратегии профилактики включают организацию всеобщего просвещения, изменение модели поведения, ориентированное на молодежь и другие уязвимые группы, добровольное консультирование и сдачу анализов и осуществление программ профилактики заражения детей от матерей. |
The dramatic change in the demographic situation in Abkhazia resulting from the mass displacement of ethnic Georgians is undeniably a strong contributing factor to this attitude. |
Резкое изменение демографической ситуации в Абхазии вследствие массового перемещения этнических грузин бесспорно явилось существенным фактором, способствовавшим возникновению нынешней ситуации. |
While this would mark a sharp change in practice, the Registry of the Tribunal supports such an approach and finds it in accordance with international legal guarantees for criminal defendants. |
Хотя это будет означать резкое изменение практики, секретариат Трибунала поддерживает такой подход и считает, что он соответствует международным правовым гарантиям подсудимым. |