If this involves a change in the rules of procedure, so be it, and my delegation will support such a change, in order to respond to and cope with one of the peculiar challenges of our time. |
Если это предполагает изменение правил процедуры - быть по сему, и моя делегация поддержит такое изменение в порядке отклика и реакции на один из специфических вызовов нашего времени. |
Italy pointed out that such an extension was against Italian interests because it did not take into account the change of relevant geographical circumstances that took place after the conclusion of the 1968 agreement, which implied a consequential change of the objective parameter of the median line. |
Италия указала, что подобный перенос границы противоречит итальянским интересам, поскольку не учитывает изменение сопутствующих географических обстоятельств, имевшее место после заключения Соглашения 1968 года, а такое изменение предполагает соответствующее изменение объективного параметра срединной линии. |
The change was made in order to keep the accounting policies of the Centre in line with those of the United Nations, which adopted a similar change effective 1 January 2002. |
Это изменение было внесено для того, чтобы привести методы учета Центра в соответствие с методами учета Организации Объединенных Наций, которая утвердила аналогичное изменение и ввела его в действие с 1 января 2002 года. |
Ocean acidity has increased by 30 per cent since the Industrial Revolution, a change that is about 100 times faster than any change in acidity during the past 50 million years or so. |
Со времени промышленной революции кислотность океана увеличилась на 30 процентов, это изменение происходило примерно в 100 раз быстрее, чем любое другое изменение его кислотности за последние 50 миллионов лет. |
To determine when a change to an activity was considered to be a "major" change (6 (c)), respondents presented a range of approaches, though Armenia and Azerbaijan lacked such a mechanism. |
Для определения того, когда изменение в деятельности рассматривается как "существенное" изменение (6 с)), респонденты сообщили о ряде используемых подходов, тогда как в Азербайджане и Армении такой механизм отсутствует. |
A special programme has been set up in accordance with the law, providing for the following measures: personal physical protection; protection of property; temporary relocation; change of domicile, employment or place of study; and change of identity. |
В соответствии с этим законом была создана специальная программа, предусматривающая принятие следующих мер: личная физическая защита; защита имущества; временное переселение; изменение места жительства, работы или учебы; и изменение личности. |
The audit also examined change orders exceeding $500,000 (increase in guaranteed maximum price) and negative change orders (decrease in guaranteed maximum price) exceeding $400,000. |
В рамках ревизии были также рассмотрены ордера на изменение на суммы свыше 500000 долл. США (увеличение гарантированной максимальной цены) и ордера на изменение, предполагающих снижение стоимости работ по нему, на суммы свыше 400000 долл. США. |
However, the delegation of authority for change orders from the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services to the Executive Director, Office of the Capital Master Plan required the review of all change orders and contract amendments exceeding $200,000. |
Однако делегирование полномочий в отношении ордеров на изменение от помощника Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) Директору-исполнителю Управления генерального плана капитального ремонта содержало требование о рассмотрении всех ордеров на изменение и поправок к договорам на сумму свыше 200000 долл. США. |
However, at this point the review continues in order to confirm that the work identified in the change order value represents a real change and has not already been included in the original scope of the capital master plan contract. |
Однако на данном этапе в ходе рассмотрения продолжается подтверждение того, что работы, указанные в форме «Стоимость ордера на изменение», представляют собой действительное изменение и не были включены в первоначальный объем работ по контракту с гарантированной максимальной ценой. |
Marrying a foreigner or a change of citizenship by a husband did not automatically result in a change of citizenship on the part of his wife. |
Вступление в брак с иностранным подданным или изменение гражданства супругом не приводило к автоматическому изменению гражданства его супруги или превращению ее в лицо без гражданства. |
A change of the nationality of a child aged 16-18 following a change of nationality by his parents or in the event of his adoption may be effected only with child's consent. |
Изменение гражданства детей в возрасте от 16 до 18 лет в случае изменения гражданства их родителей, а также усыновления может быть произведено только с согласия детей. В. |
Such a change in paradigm - that is, that there is not only humanitarian assistance for refugees but also assistance for affected and burdened regions and host countries - is a very important change indeed towards striking the balance called for by the representative of Colombia. |
Такое изменение подхода, а именно, предоставление гуманитарной помощи не только беженцам, но также затронутым этой проблемой регионам и принимающим странам, имеет исключительно важное значение для обеспечения необходимого баланса, к которому призывал представитель Колумбии. |
A change in the husband's (wife's) citizenship shall not entail a change in the wife's (husband's) nationality. |
Изменение гражданства мужа (жены) не влечет изменения гражданства жены (мужа) (статья 7). |
Another change occurred in the fall of 2010 when the organization learned that after January 2011 UNIFEM would change its name and become integrated into the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). |
Еще одно изменение произошло осенью 2010 года, когда организация узнала, что после января 2011 года ЮНИФЕМ изменит свое название и войдет в качестве подразделения в состав Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины"). |
If, within a multi-national group, the resident entity is the 'principal' through which the receipts and expenditure of the various affiliates are routed, then a change in this arrangement can have a significant impact on the data before and after the change. |
В том случае, если в рамках многонациональной группы юридическое лицо-резидент является "принципалом", через которого проводятся поступления и расходы различных филиалов, изменение такого порядка может привести к значительным расхождениям в данных до и после изменения. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. |
Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
According to the study, greening the economy would change the labour markets and skill needs in three ways: a structural change that would affect employment within and across sectors; the emergence of entirely new occupations; and the greening of existing jobs. |
Согласно этому исследованию, экологизация экономики изменит рынки труда и необходимые навыки по трем направлениям: структурное изменение, которое затронет внутри- и межсекторальную занятость; возникновение абсолютно новых профессий; и экологизация существующих рабочих мест. |
Gender correct role models, working place culture, change of work culture and company organization may help to change preference for men in leading positions. |
Корректные с точки зрения гендерного подхода модели поведения, культура отношений на рабочем месте, изменение культуры отношений на рабочем месте и организации в компаниях могут способствовать изменению ситуации, когда при назначении на руководящие должности преимущества имеют мужчины. |
The Chair: There are two proposals before the Commission: to change the heading and the text or to change only the text. |
Председатель (говорит по-английски): На рассмотрение Комиссии представлены два предложения: согласно первому изменение вносится и в заголовок, и в текст; согласно второму - только в текст. |
The Committee agreed that shifting to two decimal places would imply a change in the way in which the Secretariat presented the compliance data that it received, rather than a change in the way that countries submitted their data. |
Комитет согласился с тем, что использование двух десятичных знаков будет означать не изменение характера представления данных странами, а то, как секретариат представляет полученные им данные о соблюдении. |
The Board also stressed that a major cultural change and engagement of staff and management would be required to realize full benefits over time. |
Комиссия также подчеркнула, что для полной реализации всех преимуществ в конечном итоге потребуются кардинальное изменение культуры и активные целенаправленные усилия сотрудников и управленческого персонала. |
The Board also authorized a change in funding source from programme resources to the support (institutional) budget for 117 posts. |
Кроме того, Совет санкционировал изменение источника финансирования 117 должностей с ресурсов по программам на (общеорганизационный) бюджет вспомогательных расходов. |
In view of technical and political challenges, however, a major change in the role of special drawing rights was not likely in the foreseeable future. |
Однако исходя из технических проблем и политических соображений, какое-либо радикальное изменение роли СРД в обозримом будущем вряд ли произойдет. |
(b) The change in the modality for the cash settlement of the inter-fund balances with UNDP. |
Ь) изменение порядка расчетов наличностью по межфондовым операциям с ПРООН. |
The change in accounting policy is part of the Agency's progressive implementation of IPSAS from 2012. |
Соответствующее изменение в правилах учета было внедрено в рамках подготовки к переходу Агентства на МСУГС с 2012 года. |