The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. |
Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала. |
Second, any change in the composition of the membership of the Security Council must not affect its efficiency and effectiveness in taking decisions to confront international threats and dangers. |
Во-вторых, изменение членского состава Совета Безопасности не должно приводить к снижению его действенности и эффективности в процессе принятия решений, касающихся устранения международных угроз и вызовов. |
This change in the use of resources will enable UN-Habitat to better leverage resources of partners and to enhance its role and contribution to the work of United Nations country teams in a more credible manner. |
Такое изменение в структуре использования ресурсов позволит ООН-Хабитат более активно привлекать заемные средства партнеров и повысить его роль и вклад в работу страновых команд Организации Объединенных Наций, придав им большую убедительность. |
The reasons underlying this change include the economic and social difficulties of hosting large refugee populations, national security considerations, as well as concerns about the use of asylum procedures by illegal migrants, and trafficking and smuggling of persons. |
Среди причин, обусловивших такое изменение, - экономические и социальные трудности, связанные с размещением больших групп беженцев, соображения национальной безопасности, а также обеспокоенность тем, что процедуры предоставления убежища могут быть использованы нелегальными мигрантами, а также для торговли людьми и их контрабанды. |
He emphasized that any change in or expansion of the terms of reference of the Special Coordinator must be brought before the competent bodies, and stressed the role of the United Nations in the peace process. |
Он подчеркивает, что любое изменение или расширение круга ведения Специального координатора должно доводиться до сведения компетентных органов, и подчеркнул роль Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
A change was noted in the working method of the Sixth Committee which in turn affected its considerations of the annual reports of the Commission. |
Было отмечено изменение в методе работы Шестого комитета, которое, в свою очередь, отражается на рассмотрении им ежегодных докладов, представляемых Комиссией. |
In their opinion a change from the nationality of one United Nations member to that of another member would not affect the jurisdiction of the Commission. |
По их мнению, изменение гражданства одного из членов Организации Объединенных Наций на гражданство другого члена не может отразиться на юрисдикции Комиссии. |
Such a change in policy should be based on the principle that all publicly owned urban land for which there is no obvious federal or regional need should be transferred to the municipalities quickly and free of charge. |
Такое изменение политики должно основываться на том принципе, что вся городская земля, находящаяся в государственной собственности, которую не предполагается использовать для конкретных федеральных или региональных нужд, должна быть оперативно и бесплатно передана муниципалитетам. |
In a referendum held on 23 June 2000, the population of Sint Maarten voted for a change in the island's position within the Netherlands Antilles and the Kingdom of the Netherlands. |
На референдуме, состоявшемся 23 июня 2000 года, население Сен-Мартена проголосовало за изменение статуса острова в составе Нидерландских Антильских островов и Королевства Нидерландов. |
Leakage due to the project, defined as the change in emissions or in removals by sinks outside the project boundary, shall be addressed. |
Приводятся данные об утечке в результате проекта, которая определяется как изменение в выбросах или в абсорбции поглотителями за пределами границ проекта. |
The traditional approach, the contingent valuation method, allows gauging, on the basis of a set of specific questions, the willingness to pay for a hypothetical change in the provision of a certain ecosystem service such as water quality. |
Традиционный подход, метод вероятностной оценки, позволяет определить путем анализа ответов на ряд конкретных вопросов готовность людей платить за гипотетическое изменение характера некоторых экосистемных услуг, например качества воды. |
The main purpose of such an assessment is to give to the resource owner an adequate impression of the property value and the factors that affect the change of this value. |
Основное назначение такой оценки - дать собственнику ресурса адекватное представление о ценности объекта собственности и о факторах, влияющих на изменение этой ценности. |
Educate, enact and implement laws that change the attitudes of both men and women towards their respective roles and status |
пропагандировали, принимали и вводили в действие законы, направленные на изменение отношения мужчин и женщин к их соответствующим ролям и статусу; |
As for the work of the Committee established pursuant to resolution 1267, we feel that the change in procedures for listing and de-listing should be completed as soon as possible. |
Что касается деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, то мы считаем, что изменение процедур включения в перечень и исключения из него необходимо завершить как можно скорее. |
These included a change of the interim executive secretary and the redeployment of international personnel and experts to provide administrative and operational support to TRC and ensure the continuation of its mandate. |
Эти меры включали изменение состава временного исполнительного секретариата и проведение кадровых перестановок среди международных сотрудников и экспертов, цель которых состояла в том, чтобы добиться рационализации административной и оперативной поддержки для КИП и последовательного выполнения ее мандата. |
Mr. Christiansen (Denmark) asked the Secretariat to confirm that the change in the draft resolution meant that there were no programme budget implications for the biennium 2002-2003. |
Г-н Кристиансен (Дания) просит Секретариат подтвердить, что изменение в проекте резолюции означает, что последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не будет. |
Regarding the national level, it was proposed to create a mechanism to ensure continuity so that a change in national Government does not affect the implementation of international agreements and commitments. |
Что касается национального уровня, то было предложено создать механизм обеспечения преемственности, с тем чтобы изменение состава национального правительства не сказывалось на выполнении международных соглашений и обязательств. |
The Chairman said that the change suggested by the delegation of Japan appeared to make the wording of paragraph (1) clearer and asked if there were any objections to adopting it. |
Председатель говорит, что предложенное деле-гацией Японии изменение, как представляется, уточняет формулировку пункта 1, и задает вопрос о том, имеются ли какие-либо возражения против принятия этого изменения. |
My only amendment to that conclusion today would be to change the date to 2002, for the stakes have, if anything, grown over the past year. |
Сегодня моей единственной поправкой к этому заключению было бы только изменение даты на 2002 год, потому что ставка лишь стала выше за прошлый год. |
In cases where the change exceeds $1,000, the payment is to be made in accordance with a duly certified invoice when the goods have been delivered or services rendered. |
В тех случаях, когда это изменение превышает 1000 долл. США, платеж осуществляется в соответствии с должным образом удостоверенным счетом-фактурой после поставки товаров или предоставления услуг. |
It was suggested that the operative part of the text should be explicitly phrased in terms of a statement of consensus, in order to lessen any potential misunderstanding that the declaration reflected a change, rather than a clarification, of existing interpretations. |
Было высказано предложение о том, что постановляющая часть текста должна быть прямо сформулирована в форме заявления о консенсусе, с тем чтобы свести к минимуму любое возможное неправильное понимание, согласно которому эта декларация отражает изменение существующего толкования, а не его разъяснение. |
Such a change in attitude was a prime example of the elimination of stereotyping, as called for in article 5 of the Convention. However, much remained to be done with regard to violence. |
Такое изменение отношения является ярким примером ликвидации стереотипов, о чем говорится в статье 5 Конвенции. Однако предстоит сделать еще многое в отношении насилия. |
A change in the mandatory age of separation would have a somewhat positive impact on the actuarial situation of UNJSPF, especially if the other common system organizations would adopt the same policy. |
Изменение обязательного возраста прекращения службы окажет определенное благотворное влияние на актуарное положение ОПФПООН, особенно в том случае, если аналогичную политику будут проводить и другие организации общей системы. |
She felt that the proposed change had been aimed merely at dismantling the Working Group and damaging the visibility it had acquired, because it looked into matters which were not always appreciated by certain developed countries. |
По мнению Временного председателя, это предложенное изменение имеет своей конечной целью не что иное, как роспуск Рабочей группы и подрыв завоеванного ею авторитета, поскольку в ней рассматриваются вопросы, которые не всегда оказываются по вкусу некоторым развитым странам. |
However, since any change to the Gibraltar Constitution could trigger primary legislation in the United Kingdom, the British Government would expect to oversee the organization and timing of any referendum with that purpose. |
Однако, поскольку любое изменение Конституции Гибралтара может потребовать принятия исходного законодательства в Соединенном Королевстве, британское правительство считает, что должно контролировать организацию и сроки любого референдума такого рода. |