Mr. VALENCIA (Ecuador) said that his delegation welcomed the change in the programme of work designed to promote a general exchange of views. |
Г-н ВАЛЕНСИА (Эквадор) говорит, что его делегация приветствует изменение программы работы в целях проведения общего обмена мнениями. |
This change will reflect more accurately the true level of expenditure under the regular budget applicable to the United Nations. |
Это изменение призвано более объективно отразить фактический объем расходов по регулярному бюджету применительно к Организации Объединенных Наций. |
This change was expected to be implemented with the publication of new guidelines in the autumn of 1995. |
Предполагается, что это изменение будет учтено в новых руководящих принципах, которые должны быть опубликованы осенью 1995 года. |
Such a scenario could change the course of future multilateral negotiations and the role of WTO. |
Такой сценарий мог бы повлечь за собой изменение хода будущих многосторонних переговоров и роли ВТО. |
Competitiveness effects are more pronounced according to whether the standard or regulation requires a change in the process or technology. |
Влияние стандартов или регламентаций на конкурентоспособность оказывается более ощутимым в тех случаях, когда для их соблюдения требуется изменение в процессах или технологиях. |
Rather than lowering the minimum wage, a longer-term policy programme to change the quality of labour would be more effective. |
Снижение минимальной заработной платы не даст такого эффекта, как долгосрочная политическая программа, направленная на изменение качества труда. |
The Commission recognizes the international dimensions of national efforts to change consumption and production patterns within the context of common but differentiated responsibilities. |
Комиссия признает международный характер национальных усилий, направленных на изменение структур потребления и производства в контексте общих, но дифференцированных обязанностей. |
With the current absence of vaccines and drugs to prevent or cure HIV infection, programmes must emphasize behavioural change. |
В условиях нынешнего отсутствия вакцин и медикаментов для профилактики или лечения инфекции ВИЧ упор в рамках программ следует делать на изменение моделей поведения. |
We do not and cannot accept this one-sided change. |
Мы не принимаем и не можем принять это одностороннее изменение. |
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise. |
Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия. |
The real motives and the explicitly stated policy objectives (change of objectionable policies) are related but not always identical. |
Подлинные мотивы и четко выраженные политические цели (изменение неприемлемой политики) связаны между собой, однако не всегда являются идентичными. |
Nevertheless, the hope that this change would lead to a more peaceful world has been thwarted. |
Тем не менее надежда на то, что это изменение приведет к более спокойному миру, не оправдалась. |
A significant change in the magnitude of resources channelled through projects and programmes that are nationally executed can be observed. |
Можно отметить значительное изменение масштабов ресурсов, поступающих в рамках осуществляемых силами государств проектов и программ. |
The change of climate and the rise of sea level could lead to global economic and political instability. |
Изменение климата и подъем уровня моря могут привести к глобальной экономической и политической нестабильности. |
This important change allows Caribbean States such as Belize and Guyana to be brought under the Treaty. |
Это важное изменение позволяет таким карибским государствам, как Белиз и Гайана, присоединиться к Договору. |
However, without a supportive international economic environment, the chances of change in the prevailing situation are slim. |
Тем не менее без благоприятной международной экономической среды шансы на изменение в сложившейся ситуации весьма невелики. |
Any change must improve the capacity of the international system to deal with development issues. |
Любое изменение должно быть направлено на повышение способности международной системы решать вопросы развития. |
A consequential change to reflect the discussions had only been introduced. |
В него было лишь внесено изменение, призванное отразить итоги обсуждений. |
A further important change brought about by the Human Rights Act 1993 concerns provisions against incitement of racial disharmony. |
Еще одно важное изменение, содержащееся в Законе о правах человека 1993 года, касается положений, направленных против разжигания расовой розни. |
To change these stereotypes considerable cultural and educational efforts will have to be made. |
Их изменение требует значительных культурно-просветительских и образовательных усилий. |
The appeal right, which represents a fundamental change in the United Kingdom's position, was introduced because of a combination of factors. |
Право обжалования, отражающее коренное изменение позиции Соединенного Королевства, было признано в силу сочетания различных факторов. |
From 1 January 1995 there will be a change in the parental insurance scheme. |
1 января 1995 года в рамках системы страхования для родителей будет осуществлено изменение. |
This change, by introducing greater flexibility into the fiscal regime, was designed to encourage expanded investment. |
Это изменение, позволившее повысить гибкость режима налогообложения, было направлено на то, чтобы стимулировать расширение инвестиций. |
This change required no capital expenditure, but brought an annual saving of US$ 3,000. |
Это изменение, не потребовавшее капитальных затрат, тем не менее, обеспечило ежегодную экономию в размере 3000 долл. США. |
Any dramatic constitutional change must be a direct request from the people. |
Любое коренное изменение в конституции должно быть следствием непосредственной просьбы народа. |