The two resolutions provide for additional principles that qualify, change, and/or expand the scope of a number of elements of the disaster recovery and business continuity strategy contained in the report. |
Эти две резолюции содержат дополнительные принципы, которые предусматривают обоснование, изменение и/или расширение сферы применения ряда элементов стратегии обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, изложенной в докладе. |
As a change in the composition of public debt and a switch to domestic borrowing can reduce these asymmetries and improve the trade-off discussed above, several developing countries are now retiring external public debt and substituting domestically issued debt. |
Поскольку изменение в структуре государственного долга и переключение на внутреннее заимствование может уменьшить такие асимметрии и сделать результаты обсуждавшегося выше выбора более благоприятными, несколько развивающихся стран теперь ликвидируют свой внешний государственный долг и заменяют его внутренними заимствованиями. |
The Committee noted that differences between the two terms had been discussed in the Working Group, which had opted for the use of the term "material change" because in its view it allowed for more flexibility, as was appropriate in the context envisaged. |
Комитет отметил, что Рабочая группа обсудила различие между этими двумя терминами и высказалась в пользу использования термина "существенное изменение", поскольку он является более гибким, как того требует соответствующий контекст. |
Preference was expressed for addressing the concept "material change" in each case in the relevant context rather than for trying to define it generically in article 2. |
Предпочтение было выражено рассмотрению вопроса об использовании понятия "существенное изменение" в каждом случае в соответствующем контексте, а не попыткам его определения в общем смысле в статье 2. |
The World Trade Organization stated that this change in its priorities was reflected in the daily operations of the Organization, as well as in the negotiating positions of its members. |
Всемирная торговая организация заявила, что это изменение ее приоритетов находит свое отражение в повседневной деятельности Организации, а также в переговорных позициях ее членов. |
As it was unreasonable to expect some CPs to change their long-standing national requirements without evident promise of improved safety, it was decided to allow CPs a choice of two options. |
Поскольку не было оснований считать, что какие-либо ДС пойдут на изменение своих укоренившихся национальных требований без заверений в очевидном повышении безопасности, было решено разрешить Договаривающимся сторонам сделать выбор между двумя вариантами. |
Annual average percentage change in GDP growth and inflation rates in the ESCWA region, 2002-2006 |
Среднегодовое изменение в процентах темпов роста ВВП и уровней инфляции в регионе ЭСКЗА, 2002 - 2006 годы |
The latter also announced that his good offices would remain at Colombia's disposal should a change of circumstances occur in the near future and subject to an explicit request by the parties. |
Генеральный секретарь также объявил, что он готов и впредь оказывать свои добрые услуги Колумбии, если в будущем произойдет изменение ситуации и стороны обратятся с прямой просьбой об этом. |
The use of force must not be directed at bringing about a change in the political, social or economic order of a State or at overthrowing the lawful Government; |
применение силы не должно быть направлено на изменение политического или социально-экономического строя государства, свержение законного правительства; |
Changes in the quantity of mercury deposited are assumed to lead to proportional changes in fish methyl-mercury concentrations, assuming that no other factors change. |
Предполагается, что изменение количества осаждающейся ртути ведет к пропорциональному изменению концентрации метилртути в рыбе при том допущении, что другие факторы не изменяются. |
The specific change in the volume of the metal container at the time of bursting must not be less than: |
2.2.3.2 Удельное изменение объема металлического баллона в момент разрыва не должно быть меньше: |
If a change in the resonant frequency occurs during the test, its time of occurrence shall be recorded and immediately the frequency shall be adjusted to maintain the peak resonance condition. |
Если в ходе испытания происходит изменение резонансной частоты, то момент его появления регистрируется, а частота немедленно корректируется, чтобы обеспечить сохранение максимального резонанса. |
For example, the judiciary and prosecutors working on cases of domestic violence have the potential and the obligation, to change the prevailing balance of power by taking a strong stance to disempower patriarchal notions. |
Например, судьи и прокуроры, работающие по делам о бытовом насилии, имеют возможность и обязанность влиять на изменение сложившегося баланса сил, занимая позицию решительного противодействия патриархальным представлениям. |
There had been a change in the productive paradigm in the world, from an industrial society to a knowledge-based society, and this changed relations among countries and posed challenges. |
В мире произошло изменение в парадигме производства, то есть переход от промышленного общества к обществу, основанному на знаниях, что привело к изменению взаимоотношений между странами и породило новые вызовы. |
Much of this change is also a result of the refocused leadership of top management and new behaviours and attitudes demonstrated by line staff. |
Большей частью такое изменение также является результатом перефокусировки системы управления со стороны руководства и принятия новой структуры поведения и отношения со стороны работников гостиниц. |
While cash earnings are the highest recorded in the country's recent history, this has yet to lead to a noticeable change in income and living conditions for many people. |
Хотя справедливо, что объем денежных поступлений является самым крупным за последний период, это еще не означает ощутимое изменение доходов и условий жизни широких слоев населения. |
In this case, new quality price is directly related to old quality price and complete price change is reflected in index changes. |
В этом случае цена нового качества непосредственно соотносится с ценой старого качества и в индексе изменение цены отражается полностью. |
For hydraulic oils a change in the formulation of the oil would demand a comprehensive testing together with an approval from the airplane manufacturers, as safety standards within this industry were very high. |
Изменение состава гидравлических масел потребует проведения всеобъемлющих испытаний, а также утверждения производителями авиационной техники, поскольку нормы безопасности, применяемые в этой отрасли, являются весьма жесткими. |
There is only one path towards mutual trust - quick and significant change on the ground, in compliance with the commitments entered into under the Road Map, the importance of which is quite rightly reiterated in the resolution. |
Существует лишь один путь к установлению взаимного доверия - быстрое и существенное изменение ситуации на местах в соответствии с обязательствами, обозначенными в «дорожной карте», важность выполнения которых совершенно справедливо подчеркивается в резолюции. |
Extensive experience demonstrates that programmes to change risky behaviours, complemented with strong human rights protections, are far more effective in controlling HIV than the counterproductive use of criminal sanctions or other forms of coercion. |
Огромный опыт показывает, что в деле борьбы с ВИЧ гораздо более эффективными оказываются программы, направленные на изменение рискованных моделей поведения, в сочетании с надежной защитой прав человека, нежели контрпродуктивное применение уголовных мер наказания либо других видов принуждения. |
The Federation and the Republika Srpska governments have proposed amendments to legislation that would change the status of civil servants and run contrary to the public administration reform strategy in Bosnia and Herzegovina, which was adopted by all levels of government in 2006. |
Правительства Федерации и Республики Сербской предложили целый ряд поправок к законодательству, предусматривающих изменение статуса гражданских служащих и противоречащих национальной стратегии реформы государственной администрации, которая была принята правительствами на всех уровнях в 2006 году. |
Some countries felt that the term "leveraging" implied a change of a current state; thus the trend - its direction and magnitude - is critical and should be reflected in the indicator. |
Некоторые страны отметили, что термин "привлечение" предполагает изменение нынешнего статуса; таким образом критическое значение имеет тенденция, ее вектор и величина, которые должны быть отражены в этом показателе. |
The University of Iceland and the Iceland University of Education were merging, and the action plan for gender equality was under revision to reflect the change. |
Исландский университет и Исландский университет образования сливаются, и план действий по гендерному равенству пересматривается, с тем чтобы отразить это изменение. |
This would change the way in which the physical movement of goods captured in merchandise trade statistics is reconciled with the international flows to be recorded in the Balance of Payments and National Accounts. |
Данное предложение направлено на изменение методики согласования физических потоков движения товаров, регистрируемых в статистике международной торговли, с международными потоками, которые должны регистрироваться в платежном балансе и национальных счетах. |
The Working Group took note that the Executive Body had invited it to consider further the quantification of policy relevant effect indicators such as biodiversity change, and to link them to integrated modelling work. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение Исполнительного органа рассмотреть возможность проведения дальнейшей количественной оценки по таким относящимся к сфере политики показателям воздействия, как изменение биоразнообразия, и учитывать их в разрабатываемых моделях для комплексной оценки. |