They are important factors in raising public awareness and in any action for attitudinal change, as well as for any strategy regarding law enforcement, prevention, education, training, the rehabilitation of the victim and the treatment of the offender. |
Они относятся к числу важных факторов, способствующих повышению осведомленности общественности и обеспечивающих в рамках любых действий изменение поведения, а также разработку стратегий в области применения закона, предупреждения, просвещения, учебной подготовки, реабилитации жертв и наказания нарушителей. |
This change indicates that the members of the Commission have adopted a broader approach to the mandate on executions to include all violations of the right to life as guaranteed by a large number of international human rights instruments. |
Это изменение свидетельствует о том, что члены Комиссии стали придерживаться более широкого подхода в отношении мандата, касающегося казней, с тем чтобы он охватывал все нарушения права на жизнь, гарантируемого многочисленными международными документами в области прав человека. |
For developing countries, the change is even more pronounced: Their exports of phosphoric acid were multiplied by 28 during the past two decades, from US$ 23 to 642 million. |
Для развивающихся стран изменение является еще более выраженным: их экспорт фосфорной кислоты за последние два десятилетия возрос в 28 раз (с 23 до 642 млн. долл. США). |
a/ Refers to changes in the consumer price index, except for Fiji, for which change in GDP deflator has been used. |
а/ Означает динамику индекса потребительских цен, за исключением Фиджи, по которой берется изменение дефлятора ВВП. |
In all cases, the relative change in population size from year to year will be known with more precision than absolute values; |
Во всех случаях ежегодное относительное изменение численности популяции будет устанавливаться с большей степенью точности, чем абсолютные величины; |
Bearing in mind the above, I would ask you to give the most serious attention to the circumstances described in order not to allow a de facto change in the mandate of UNPROFOR, a situation which could only lead to a further escalation of the conflict. |
Учитывая все сказанное, просил бы Вас, господин Генеральный секретарь, обратить самое серьезное внимание на изложенные обстоятельства с тем, чтобы не допустить изменение де-факто мандата СООНО, что может привести только к дальнейшей эскалации конфликта. |
The international community did not accept change in borders and occupation of territory by violence, and that principle must be respected in the region in question as well. |
Мировое сообщество не признает насильственное изменение границ и оккупацию территорий, этот принцип должен быть соблюден и в этом регионе. |
You will appreciate that such a change is not compatible with the content, basic considerations and objectives of the confidence-building measures package, which was mutually accepted in principle by both sides. |
Как Вы понимаете, это изменение не совместимо с содержанием, основными принципами и целями пакета мер по укреплению доверия, который в принципе был принят на взаимной основе обеими сторонами. |
Indeed, influencing the financial market's evaluation of a country's policies by means of publication of IMF country reports is considered a potent means to influence policy change. |
Одним из эффективных средств воздействия на изменение политики считается оказание влияния на оценку финансовыми рынками политики той или иной страны посредством публикации докладов МВФ по странам. |
The process of reconstruction, democratization and development can also be affected by a change in the situation regarding the stay of Salvadoran citizens resident in the United States whose current status of "temporary residents" is due to expire early in 1996. |
На процесс перестройки, укрепление демократии и развитие может оказать воздействие изменение места проживания сальвадорских граждан, находящихся в настоящее время в Соединенных Штатах Америки, нынешний статус "временных резидентов" которых, как предполагается, прекратится в начале 1996 года. |
The CCISUA President doubted that the change proposed would give the secretariat enough time to carry out consultations with organizations and staff and to submit documents well in advance of the session, which was the rationale behind the proposal. |
Председатель ККСАМС выразила сомнение по поводу того, что предложенное изменение позволит обеспечить секретариату достаточно времени для проведения консультаций с организациями и персоналом и представлять документы заблаговременно до начала сессии - а именно эти аргументы и использованы в качестве обоснования этого предложения. |
The Committee on Conferences decided that requests for inter-sessional departures submitted to the Committee that involved a change of venue should be referred to the members for approval. |
Комитет по конференциям постановил, что представляемые Комитету просьбы об изменениях в межсессионный период, в соответствии с которыми предусматривается изменение места проведения соответствующего совещания, должны передаваться членам для утверждения. |
This means a major change to the present situation of the region as it implies increased possibilities for foreign direct investment, and a higher level of intra-industry trade among countries. |
Это означает серьезное изменение нынешнего положения в регионе, поскольку он подразумевает расширение возможностей для прямых иностранных инвестиций и более высокий уровень торговли между странами в рамках отдельных отраслей промышленности. |
This change will bring further happiness to humanity if the efforts made by the United Nations can be adapted to the new international context. |
Это изменение обеспечит дальнейшее счастье человечеству, если усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, могут быть приспособлены к новым условиям на международной арене. |
That Office has advised that a change in the meeting hours would cause a great deal of difficulty, particularly in the scheduling of interpreters who will be assigned to cover meetings of other intergovernmental bodies. |
Управление уведомило, что изменение времени заседаний породит серьезные трудности, в особенности в расписании работы устных переводчиков, которые должны будут обслуживать заседания других межправительственных органов. |
This change is symbolized by our passage not only from one century to the next, but, indeed, from one millennium to the next. |
Это изменение символизируется нашим переходом не только из одного столетия в другое, но фактически из одного тысячелетия в другое. |
Action to break this cycle of disadvantage must begin with the family, through programmes that aim to change negative attitudes and increase the social value of the girl child. |
Меры по устранению этого должны прежде всего приниматься в рамках семьи на основе программ, нацеленных на изменение негативного отношения к девочкам и повышения их роли в обществе. |
The refusal of a very small group of countries to allow the change in the entry-into-force article left us with no choice but to express our dissent and to withhold consensus in the Conference on Disarmament. |
Отказ очень небольшой группы стран позволить внести изменение в статью о вступлении договора в силу не оставил нам иного выбора, кроме как выразить свое несогласие и отказаться от присоединения к консенсусу на Конференции по разоружению. |
It is only through this participatory approach that a certain acceptability of AIDS prevention and control programmes for most affected groups can be achieved, which in turn results in voluntary behaviour modifications which are essential for effective and durable change. |
Только путем привлечения самих заинтересованных лиц можно добиться того, чтобы программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним стали приемлемыми для наиболее пострадавших групп, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить добровольное изменение поведенческих моделей и достичь эффективных и устойчивых перемен. |
Any future rate of change that is equally rapid would severely stress the ability of human societies and natural ecosystems to adjust in a smooth, spontaneous and successful fashion. |
Любое столь же быстрое изменение климата в будущем могло бы серьезно подорвать способность человеческих сообществ и природных экосистем успешно осуществлять спонтанное и равномерное саморегулирование. |
Associations, leagues or political parties whose aims or activities are directed towards the violent change of the Estonian constitutional system or otherwise violate a criminal law are prohibited (art. 48, EC). |
Запрещены объединения, союзы и политические партии, цели и деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии или иное нарушение уголовного законодательства (статья 48 Конституции). |
The principal change was to allow a child's evidence to be given as a video recording of an earlier interview, with subsequent cross-examination via a live television link with the child in a room separate from the court. |
Основное изменение заключалось в том, чтобы позволить ребенку давать показания в форме видеозаписи ранее проведенного опроса с последующим перекрестным рассмотрением по прямой телесвязи с участием ребенка, который находится в отдельной от зала суда комнате. |
He stated that the change of political status would enable the people of the Territory to chart their own future development as well as guarantee that the United States would maintain a stable strategic presence in the Pacific. |
Он подчеркнул, что изменение политического статуса позволит жителям территории самим планировать свое будущее развитие, а также явится гарантией сохранения Соединенными Штатами постоянного стратегического присутствия в Тихом океане. |
The change in parity of the CFA franc, which took place at the beginning of this year for 14 African countries, is aimed at guiding the national economy toward exports in order to achieve an economic take-off. |
Изменение паритета франка КФА в отношении 14 африканских стран, имевшее место в начале этого года, направлено на то, чтобы ориентировать национальную экономику на экспорт для достижения экономического подъема. |
It was not clear that States would accept such a change, even though they had accepted some specific instruments such as the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. |
Пока не ясно, согласятся ли государства на такое изменение, хотя они уже признали некоторые конкретные документы, такие, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |