She would like to know how those women earned a living, how that change affected their lives, both at home and elsewhere, and whether the extended family had made up for the loss in income. |
Она хотела бы знать, каким образом эти женщины зарабатывают себе на жизнь, как это изменение отразилось на их жизни, в семье и в целом, и компенсирует ли расширенная семья потерю дохода. |
Also, while the report mentioned the conduct of seminars aimed at eliminating stereotypes, reference should also have been made to the efforts undertaken to change the portrayal of women in the mass media and in school textbooks, if any. |
Помимо этого, хотя в докладе и упоминалось о проведении семинаров с целью искоренения стереотипных представлений, в нем следовало также рассказать об усилиях (если таковые предпринимаются), которые направлены на изменение характера изображения женщин в средствах массовой информации и в учебниках. |
Young people, for example, could be made more aware of the situation, and non-governmental organizations could be involved in any plans to change attitudes. |
Например, молодежь можно было бы лучше информировать о сложившейся ситуации, а неправительственные организации можно было бы привлекать к реализации всех планов действий, призванных обеспечить изменение сложившихся взглядов. |
To determine whether a change to an Appendix I activity is "major", respondents again identified a case-by-case examination relying on expert judgement and, in certain instances, consultation of authorities or interested parties. |
Из ответов респондентов следовало, что для определения того, является ли изменение той или иной деятельности, указанной в Добавлении I, "существенным", опять-таки проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов, а в ряде случаев консультации с соответствующими властями или заинтересованными Сторонами. |
It is not about change for the sake of it, and the proposals specifically do not seek to alter the structure of the United Nations or to undermine the Secretariat. |
Речь идет не об изменениях ради изменений, и предложения не направлены на изменение структуры Организации Объединенных Наций или подрыв Секретариата. |
Regarding procedures applied to decide whether an activity not listed in Appendix I, or a major change to such an activity, is considered to have a "significant" adverse transboundary impact, about half of the respondents simply referred to the answer to the previous question. |
Что касается процедур, применяемых при определении того, следует ли считать деятельность, не указанную в Добавлении I, или существенное изменение такой деятельности, оказывающей "значительное" вредное трансграничное воздействие, то примерно половина респондентов просто сослались на ответ на предыдущий вопрос. |
This is consistent also with the need to reduce the burden on respondent countries and institutions. As the Internet becomes the primary mean of interaction between the statistical agency and its "customers", demands change in a fundamental way. |
Это также будет содействовать решению задачи снижения нагрузки, связанной с представлением данных, для стран и организаций с превращением Интернета в главное средство взаимодействия между статистическим управлением и его "клиентами", происходит коренное изменение потребностей. |
Had the change in the timing of distribution of interest from regular resources not been made, interest income for 2000-2001 would have increased to $6,789,000. |
Если бы изменение времени учета распределения процентов по линии регулярных ресурсов не было произведено, процентные поступления 2000- 2001 годов увеличились бы до 6789000 долл. США. |
Responding to the question from the United Kingdom regarding resistance to the system of certification from some medium-sized dealers, Mr. Izhakoff noted that diamond dealers were traditionally very conservative and any change caused them anxiety. |
Отвечая на вопрос представителя Соединенного Королевства в отношении сопротивления внедрению системы сертификации со стороны некоторых средних торговцев, г-н Ицхаков отметил, что торговцы алмазами традиционно являются крайне консервативными и любое изменение вызывает у них тревогу. |
This change does not merely represent a procedural modification, but constitutes a major step towards strengthening the General Assembly by enabling its President to play his or her role in a much more expeditious and efficient manner. |
Это изменение является не просто процедурным изменением, а представляет собой крупный шаг в деле укрепления Генеральной Ассамблеи, позволяя ее Председателю играть свою роль гораздо более оперативно и эффективно. |
The change of the water temperature in the river caused fish to become extinct while places with useful wild plants, as well as sacred ceremonial sites, were submerged. |
Изменение температуры речной воды вызвало вымирание рыбы, а места произрастания полезных диких растений, как и священные места для культовых церемоний, оказались затопленными. |
The change was made necessary by the 1993 revision of the System of National Accounts which discontinued the term GNP and replaced it with GNI, an equivalent concept. |
Это изменение было обусловлено пересмотром в 1993 году системы национальных счетов, в которой вместо термина ВНП в качестве равнозначного понятия стал использоваться термин ВНД. |
The Committee supports the suggestion in the UNDP Human Development Report Georgia 1999 that the poverty threshold level not be changed in accordance with proposals which the State party has received, as such a change would incorrectly reflect the poverty situation in the country. |
Комитет поддерживает предложение, высказанное в Докладе ПРООН 1999 года о развитии человеческого потенциала в отношении Грузии и касающееся того, чтобы не изменять порог бедности в соответствии с предложениями, полученными государством-участником, поскольку такое изменение неверно отражало бы проблему нищеты в стране. |
(e) The total number of persons who experience at least one change within a reference period; |
ё) общая численность лиц, в положении которых в течение отчетного периода произошло по крайней мере одно изменение; |
As President, I should like to emphasize that this marks an important change in the prevailing mood and view of the Conference's prospects, as compared to the situation before the recess. |
Как Председатель, я хотел бы подчеркнуть, что это представляет собой важное изменение в настрое и представлениях о перспективах Конференции по сравнению с тем, что превалировало у нас до перерыва. |
This change in the accounting policy resulted in an adjustment to the fund balance brought forward as follows: |
Это изменение в принципе учета привело к следующей корректировке сальдо Фонда: |
At the same time, these projects illustrate the possibilities beyond traditional institutional settings and their viability in rural areas, and target the change of attitude necessary to mainstream. |
В то же время эти проекты доказывают существование возможностей, не обусловленных наличием традиционных медицинских учреждений, и ценность таких возможностей в сельских районах и предусматривают мероприятия, нацеленные на изменение мировоззрения, которое необходимо для их широкого использования. |
This change is due to a projected increase of 7 per cent in the Special purpose contributions from US $56.5 million to US $60.7 million. |
Это изменение объясняется прогнозируемым увеличением на 7 процентов суммы взносов целевого назначения - с 56,5 млн. долл. США до 60,7 млн. долл. |
A further change was possible in the mid 1990's, when the separate business registers for financial and employment statistics merged to form the IDBR. |
Дальнейшее изменение стало возможным в середине 1990-х годов, когда разрозненные коммерческие регистры финансовой статистики и статистики занятости были объединены для создания МВКР. |
At the same time, change in the machinery of managerial decision-making (abandonment of tight planning and administration of the economic system) is increasing the requirements of all actors in the market, especially the Government, producers and sellers, for objective and good-quality statistical information. |
В то же время, изменение механизма принятия управленческих решений (отказ от жесткого планирования и администрирования экономической системы) повышает требования к объективности и качеству статистической информации со стороны всех субъектов рынка, особенно правительства, производителей и продавцов. |
The second structural change is the shift away from contracted audits effective 2000 in two regions, Latin America and the Caribbean and Africa, owing to the unsatisfactory performance of the contractors. |
Второе структурное изменение - это отмена намеченных на 2000 год ревизий по контрактам в двух регионах, Латинской Америке и Карибском бассейне и Африке, из-за неудовлетворительной работы подрядчиков. |
By the adoption of the Act No. 461/2003 Coll. on social insurance, as amended, with effect from 1 January 2004, a reform change has taken place in the area of social security. |
В результате принятия Закона Nº 461/2003 Coll. о социальном страховании с внесенными в него поправками, который вступил в силу 1 января 2004 года, в системе социального обеспечения произошло существенное изменение. |
I realize that it will require a change in attitudes, but I am also confident that we are up to the challenge. |
Я понимаю, что для этого потребуется изменение подходов, но я уверен также в том, что мы в состоянии преодолеть эту трудность. |
In other words, changing gender hierarchies requires the incorporation of structures and processes from all levels; (c) It is also important to learn how specific variables can trigger large-scale change in gender systems in the desired direction. |
Иными словами, изменение выстроенных по признаку пола иерархических отношений предполагает задействование структур и процессов всех уровней; с) также необходимо изучить, каким образом специфические переменные могут вызывать существенные изменения в системах, базирующихся на учете факторов пола, в требуемом направлении. |
Inclusion of additional sectors: land-use change and forestry, agricultural soils, savanna burning, burning of agricultural residues. |
Включение дополнительных секторов: изменение в землепользовании и лесное хозяйство, сельскохозяйственные земли, пал саванн, сжигание сельскохозяйственных отходов |