The change of rules in general - institutional and organizational rules, constitutional and ordinary rules, and formal and informal rules - represents the essential content of systemic change, hence the decisive role of law and the State in the process. |
Изменение правил в целом - институциональных и организационных, конституционных и обычных, формальных и неформальных, - представляет собой суть системных преобразований; отсюда вытекает решающая роль законодательства и государства в этом процессе. |
"Carriage" means the change of place of dangerous goods, including stops made necessary by transport conditions and including any period spent by the dangerous goods in wagons/vehicles, tanks and containers made necessary by traffic conditions before, during and after the change of place. |
"Перевозка" означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое нахождение опасных грузов в вагонах/транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки, до, во время и после изменения их местонахождения. |
Thus, the change in GFCF for non-financial corporations and unincorporated enterprises between 1990 and 1993 is not equal to the change between 1990 and 1995 divided by that for 1993-1995 because the optimal chaining does not pass through 1993. |
Вследствие этого изменение ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий в период 1990-1993 годов не будет равно изменению в период 1990-1995 годов, деленому на изменение в период 1993-1995 годов, поскольку оптимальное сцепление не проходит через 1993 год. |
The third step is to calculate the change in inventories on a national accounts basis by "reflating" the constant price change in the value of inventories during the period to the level of the average prices during the period. |
В-третьих, необходимо рассчитать изменение запасов на основе национальных счетов путем "рефлятирования" изменения стоимости запасов в постоянных ценах в течение отчетного периода до уровня средних цен за тот же отчетный период. |
He added that that change had not been reflected in the annual financial review, 1997, since that review reflected the financial situation as of 31 December 1997, and the change would be reflected in next year's annual financial review. |
Заместитель Директора-исполнителя добавил, что это изменение не было отражено в годовом финансовом обзоре за 1997 год, поскольку в обзоре речь идет о финансовом положении по состоянию на 31 декабря 1997 года, и оно будет отражено в годовом финансовом обзоре за следующий год. |
Reference is made also to article 9 of the Convention on the Elimination of Discrimination Against Women, according to which a change of nationality by the husband during marriage shall not automatically change the nationality of the wife. |
Следует также вспомнить статью 9 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, в которой предусматривается, что изменение гражданства мужа во время брака не влечет за собой автоматического изменения гражданства жены. |
There has been a significant change in United Nations peacekeeping since the last meeting of the Working Group on Contingent-Owned Equipment in January 2001: the change in security environment demanded more robust United Nations peacekeeping. |
Со времени проведения последнего заседания Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу в январе 2001 года в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира произошли существенные перемены: изменение обстановки в плане безопасности требует более активной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
In order for a person to change his or her domicile from the domicile of origin to that of choice, he or she must manifest his or her intention of making that change by taking some positive steps towards it. |
С тем чтобы сменить свой домициль по рождению на домициль по выбору, ему или ей следует продемонстрировать свое намерение произвести такое изменение, предприняв с этой целью ряд позитивных шагов. |
The change in the ratios of cash and term deposits to total liabilities and unliquidated obligations to total liabilities was the result of a change in accounting policy, which modified the level of liabilities of ITC. |
Изменение показателей отношения наличности и срочных вкладов к общей стоимости пассивов и непогашенных обязательств к общей стоимости пассивов явилось результатом изменения принципов учета, что привело к изменению уровня пассивов ЦМТ. |
As part of the process the website address will change from: to. This change will be effected in as transparent a manner as possible and in such a way that anyone using the old address will be automatically redirected to the new address. |
Это изменение будет осуществляться как можно более транспарентно и таким образом, что любой пользователь, использующий старый адрес, будет автоматически перенаправлен на новый адрес. |
Comparison between the 2000 and 2010 population censuses and percentage change Change Actual |
Сопоставление данных переписей населения 2000 и 2010 годов: изменение численности населения |
The change in discount rate is explained by movements in the market during the reporting period, and the reduced rate in effect reduced the total estimated liability (note 19 to the financial statements provides further explanation). |
Изменение ставки дисконтирования объясняется изменениями конъюнктуры рынка за отчетный период, а понижение действующей ставки ведет к уменьшению расчетной суммы совокупных обязательств (более подробное разъяснение приводится в примечании 19 к финансовым ведомостям). |
The Executive Board authorized a change in funding source from programme funding to the institutional support budget for 117 posts, authorized two new regional centres, began to shift programming activity from the subregional to the country level and completed a field capacity assessment. |
Исполнительный совет санкционировал изменение источника финансирования 117 должностей с ресурсов по программам на общеорганизационный бюджет, утвердил учреждение двух новых региональных центров, приступил к смещению акцента в деятельности по составлению программ с субрегионального уровня на страновой и провел оценку функциональных возможностей на периферии. |
The proposed change to regulation 16.5 clarifies that the report of the Advisory Committee should be made available to the Executive Board at the time of its consideration of the proposed support budget. |
Предлагаемое изменение к положению 16.5 поясняет, что доклад Консультативного комитета должен быть представлен Исполнительному совету во время рассмотрения им предлагаемого бюджета вспомогательных расходов. |
This change would allow the consideration of the support budget for the biennium 2012-2013 to take into account the result of the Executive Board's discussions on the strategic plan for 2011-2013 at its annual session of 2011. |
Такое изменение позволит при рассмотрении вспомогательного бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов принять во внимание итоги обсуждения Исполнительным советом на его ежегодной сессии 2011 года стратегического плана на 2011 - 2013 годы. |
The alternative view was that "material change" should be understood as any change that would affect the group of competitors that would be interested in participating in any given procurement proceeding, and that this should be consistently understood in the implementation of the Model Law. |
Согласно альтернативной точке зрения, "материальное изменение" должно пониматься как любое изменение, которое будет затрагивать группу конкурентов, заинтересованных в участии в любой из конкретных процедур закупок, и это должно последовательно учитываться при осуществлении Типового закона. |
During the review of change orders conducted on a time and materials basis, OIOS obtained breakdowns for labour rates which showed that, apart from wages, the United Nations pays benefits and insurance on the labour portion of change orders. |
Во время анализа ордеров на изменение на основе времени и материалов УСВН получило разбивки ставок оплаты труда, которые показали, что, помимо заработной платы, Организация Объединенных Наций выплачивает пособия и оплачивает страхование по трудовой составляющей ордеров на изменение. |
The State party further explains that a change of family name has an effect on society and that this is the reason why the consent of children aged 13 and above is required for a name change. |
Государство-участник далее разъясняет, что изменение фамилии имеет общественное значение, поэтому от детей в возрасте 13 лет и старше требуется согласие на изменение фамилии. |
"Loss is nothing else but change, and change is nature's delight." |
"Потеря - это не что иное, чем изменение, а изменение - это радость природы". |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Registration of an amendment notice is in this case optional, since a change in the identity of the secured creditor, unlike a change in the identity of the grantor, does not affect the ability of third-party searchers to retrieve the notice. |
Регистрация такого уведомления с поправкой в этом случае носит факультативный характер, поскольку изменение идентификационных данных обеспеченного кредитора, в отличие от изменений идентификационных данных лица, предоставляющего обеспечительное право, не влияет на способность ведущих поиск лиц из числа третьих сторон получить доступ к уведомлению. |
The Government of Liechtenstein noted that given the cumbersome and lengthy procedure required to change the legal status of CESCR, it did not, at this stage, favour a change in the legal status of the Committee. |
Правительство Лихтенштейна отметило, что, поскольку изменение правового статуса КЭСКП будет связано с обременительной и длительной процедурой, на данном этапе оно не поддерживает идею об изменении правового статуса Комитета. |
The fourth Global Environment Outlook (GEO-4) assessment report highlights the interlinkages between environmental change and development, emphasizing the strategic need for adaptive, legal, institutional and market frameworks which can respond to environmental change and its impacts on development and human well-being. |
Четвертый оценочный доклад "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП-4) освещает взаимосвязи между изменением окружающей среды развитием, подчеркивая стратегическую необходимость в саморегулируемых, правовых, организационных и рыночных рамках реагирования на изменение окружающей среды и его влияние на развитие и благосостояние людей. |
Any change of contractual framework would not, however, affect staff who currently hold permanent appointments or staff who would have acquired rights under existing rules to be considered for permanent appointments by the time the change became effective. |
Однако любое изменение системы контрактов не затронет сотрудников, которые в настоящее время имеют постоянные контракты, или сотрудников, которые в соответствии с действующими правилами получили право на то, чтобы их кандидатуры были рассмотрены на предмет получения постоянных контрактов к моменту вступления в силу новой системы. |
Typically, the consolidated UNDAF outcome will be formulated as an expected change in national systems or capacities at different levels, to achieve the national priority or goals, or as behavioural change. |
Как правило, цель сводной РПООНПР будет представлять собой ожидаемое изменение национальных систем или потенциалов на различных уровнях, призванное способствовать достижению национальных приоритетов или задач, или изменению поведенческой модели. |