| change in agro-climatic regionalisation, and structure of crops and varieties cultivated; | изменение системы агроклиматического районирования, а также структуры выращиваемых культур и сортов; |
| This change in the tax structure favours low-emission energy sources, promotes energy conservation and encourages the use of renewable fuels such as biomass to replace fossil fuels. | Такое изменение в налоговой структуре стимулирует использование источников энергии с низким уровнем выбросов, способствует энергосбережению и поощряет замещение ископаемых топлив возобновляемыми видами топлива, как, например, биомасса. |
| One of the most significant consequences of the declining birth rate and the control of mortality has been the change in the age structure of the population. | Одним из наиболее существенных результатов сокращения рождаемости и смертности явилось изменение возрастного состава населения. |
| The current change of attitudes of these countries with regard to Afghan refugees is related to their economic difficulties as well as to a decrease in international assistance. | Нынешнее изменение отношения этих стран к афганским беженцам связано с их экономическими трудностями, а также с сокращением международной помощи. |
| The effect of this all is to prevent the expelled Serbs from returning to their homes and to change completely the ethnic composition of the population. | Следствием всего этого будет отказ изгнанным сербам в возвращении к своим очагам и полное изменение этнического состава населения. |
| This change would have the effect of only affecting the offending provisions of the bilateral agreement, rather than affecting the entire instrument. | Это изменение затрагивало бы только противоречащие положения двустороннего соглашения, а не весь документ. |
| I had a dream to contribute to make things change, so that children would not be hungry... later I joined the armed struggle. | У меня была мечта внести свою долю в изменение окружавшего, так чтобы детям не приходилось голодать... позднее я вступила в вооруженную борьбу. |
| Before the conflict, women may have been less involved than men in economic activity, but armed conflicts can change this pattern dramatically. | До конфликта женщины, возможно, в меньшей, чем мужчины, степени участвовали в экономической деятельности, однако вооруженные конфликты могут обусловить резкое изменение этой ситуации. |
| This imminent change, in the process of being finalized, should guarantee the emergence of a system of performance motivation based on merit and innovation. | Это неизбежное изменение, которое находится в процессе завершения, должно стать гарантом создания системы стимулирования труда на основе заслуг и новаторства. |
| Consequently, it was now recognized that not only education to change individual attitudes but also changes in organizational policies and practices were necessary to remedy discrimination. | Вот почему сегодня общепризнано, что для искоренения дискриминации необходимы не только просвещение с целью изменения отношения отдельных лиц, но и изменение организационной политики и практики. |
| He underlined that any other criteria should be used and applied only if the change in tariff heading did not allow for the definition of substantial transformation. | Оратор подчеркнул, что любой другой критерий следует использовать или применять только в том случае, если изменение тарифной позиции не позволяет определить существенную трансформацию. |
| (a) Environmental sanitation, hygiene and behavioural change; | а) оздоровление окружающей среды, гигиена и изменение поведения; |
| The change in the development paradigm to allow greater roles for the private sector and for market forces in economic management was one such reform. | Одной из таких реформ явилось изменение концепции развития, предусматривающей расширение роли частного сектора и рыночных сил в процессе управления хозяйственной деятельностью. |
| A real change has occurred during the past several years in a way most people in the world look at and understand this problem. | На протяжении нескольких последних лет произошло реальное изменение мнения большинства людей в мире в отношении этой проблемы и ее понимания. |
| And the change is part of a larger philosophical shift in the way most people have begun to think about many large problems. | И это изменение - часть более значительного философского сдвига в сфере того, каким образом большинство людей стало думать о многих сложных проблемах. |
| From the policy perspective, one notable change in family formation and structure is the increasing number of households headed by single persons, particularly women. | С точки зрения политики одно примечательное изменение в образовании семей и их структуре заключается в росте числа домохозяйств, возглавляемых одинокими, особенно женщинами. |
| (c) the establishment of any new entity or change in management of an existing entity; | с) создание любого нового образования или изменение в управлении существующим образованием; |
| Subsection (b): Any change or improvement of existing positions aimed at acquiring territory. | подпункт Ь: любое изменение или улучшение существующих позиций в целях приобретения территории; |
| The change, which would enhance fairness, should be effected in such a way as to ensure balance between the requirements of efficiency and of expansion. | Это изменение, которое укрепило бы справедливость, должно быть осуществлено таким образом, чтобы обеспечить баланс между требованиями эффективности и расширения. |
| Despite the distribution of information and educational materials for AIDS prevention and care, behaviour change remains a challenge for national AIDS programmes in the region. | Несмотря на распространение информации и просветительских материалов по предупреждению и лечению СПИДа, изменение моделей поведения по-прежнему остается трудной задачей для национальных программ по СПИДу в этом регионе. |
| Moreover, any change in the definition of "duty station" might have implications for other entitlements, as well as for General Service staff. | Более того, любое изменение определения места службы может иметь последствия для других материальных прав, а также для сотрудников категории общего обслуживания. |
| The second change concerns women's voting rights and candidacy rights for municipal posts, which was granted by Military Order 627 of 1976. | Второе изменение касается избирательных прав женщин и права выдвижения женщин-кандидатов на муниципальные посты и было введено военным приказом 627 от 1976 года. |
| Estimated fertility rates and percentage change, major world | Оценочные показатели фертильности и процентное изменение с |
| Permeating all strategies should be an educational and public mobilization component designed to change behaviour in child feeding to increase the consumption of foods rich in vitamin A. | Частью всех стратегий должен стать компонент воспитательной и пропагандистской работы, направленной на изменение подхода к питанию детей, с тем чтобы обогащать потребляемую пищу витамином А. |
| A clear understanding of the real purpose (to change behaviour or to generate revenue) or intent of the economic instrument under consideration should be developed. | Необходимо выработать ясное понимание реальной цели (изменение поведения или обеспечение доходов) или цели использования конкретного экономического рычага. |