These rights have an absolute character meaning that no one can be subjected to any measure designed to change his process and way of thinking, no one can be forced to change his thought, religion or faith. |
Эти права носят абсолютный характер, означающий, что никто не может подвергаться какой-либо мере, направленной на изменение процесса и образа его мышления, никто не может быть принужден к изменению своих мыслей, религии или веры. |
The change of name of the Department of Administration and Management to Department of Management was not a cosmetic change but a sign of a reformed management style. |
Переименование Департамента по вопросам администрации и управления в Департамент по вопросам управления представляет собой не просто косметическое изменение, а является свидетельством реформированного стиля управления. |
The change in nomenclature from 'Battle' to 'Strike' appears to have been connected with an increasing emphasis on projecting air power ashore; the change acknowledged that battles at sea on the Battle of Midway model were becoming more unlikely. |
Изменение в номенклатуре от 'Бой' (Battle) к 'Удар' (Strike) по-видимому, было связано с усилением акцента на проектировании воздушной мощи на берег, а бои в море, в духе сражения за Мидуэй, становились всё более маловероятными. |
Members were also of the view that a change in the conclusion that the Commission had reached on two earlier occasions, without sound justification for such a change, could be damaging to the credibility of the review process. |
Члены высказали также мнение о том, что любое без достаточного на то основания изменение вывода, к которому Комиссия пришла в двух предыдущих случаях, может подорвать доверие к процессу осуществления всеобъемлющего обзора. |
The change, which would contemplate a geographical redeployment of the Mission's regional structure, not a change in geographical coverage, would result in a more flexible distribution of resources. |
Это изменение, предусматривающее корректировку схемы размещения Миссии по регионам, но не ее географического охвата, должно привести к более гибкому распределению ресурсов. |
c Percentage change in volume of imports divided by percentage change in GDP. |
с Изменение физического объема импорта в процентах, поделенное на изменение объема ВВП в процентах. |
There was general support for the principle embodied in paragraph (2) that the assignor and the assignee could agree to change the law applicable to the assignment contract, provided that such a change did not affect the rights of third parties. |
Устанавливаемый в пункте 2 принцип, заключающийся в том, что цедент и цессионарий могут договориться об изменении права, применимого к договору уступки, при условии, что такое изменение не затрагивает прав третьих сторон, получил общую поддержку. |
In such situations, it is important to determine how far the price change is due to a price rise, and how far it is due to a change in the quality of the good. |
При возникновении такой ситуации, следует определить, какая доля в изменении цены приходится на рост цен, а какая - на изменение качества товара. |
Social mobilization and communication for behavioural change will strive to raise awareness and change attitudes towards the most vulnerable groups of children and young people; and to promote child rights and healthy lifestyles. |
Мобилизация усилий общественности и коммуникационная деятельность, осуществляемые с целью добиться изменений в поведении, будут направлены на повышение информированности и изменение отношения к наиболее уязвимым категориям детей и молодежи и на пропаганду прав детей и здорового образа жизни. |
A requirement of only one quarter of the parties would permit the initiation of the process to change a material term of a formal treaty without insuring that there is a consensus on the need for change, particularly amongst those most affected. |
Требование лишь четверти участников позволит начать процесс изменения какого-либо материального положения официального договора, однако не обеспечит консенсус относительно необходимости внесения изменения, особенно среди тех участников, которых такое изменение затрагивает в наибольшей степени. |
A set of evaluation criteria were proposed: conformity with toponymic principles, age of a given name, population affected by a possible change, the feature's size, the impact of the change, and the link between the name and its environment. |
Предложен набор критериев оценки: соответствие топонимическим принципам, возраст данного названия, численность населения, на которое влияет возможное изменение, масштабы объекта, последствия изменения и связь между названием и окружающей местностью. |
Second, in attempting to change patterns and practices through a litigation strategy, it is important to target the best defendant: the person most accountable for the discrimination, or most able to effectuate change. |
Во-вторых, пытаясь изменить используемые методы и практику за счет процессуальных действий, важно оптимально выбрать ответчика: физическое лицо, которое несет основную ответственность за дискриминацию или которое в наибольшей степени способно осуществить изменение. |
The sine qua non for change was a change in mentality, where women would be seen not just as mothers and in their domestic role but as individuals; not as victims of circumstances but as active agents of their own destinies. |
Обязательным условием перемен является изменение менталитета, с тем чтобы женщин рассматривали не просто как матерей, выполняющих обязанности по дому, а как личностей; не как жертв обстоятельств, а как творцов своей собственной судьбы. |
Those exceptions could be allowed when there had been an involuntary change of nationality resulting from State succession, adoption or marriage although, in the latter case, the involuntary nature of the change might be open to some doubt. |
Эти исключения могут допускаться в тех случаях, когда имело место недобровольное изменение гражданства в результате правопреемства государств, усыновления или вступления в брак, хотя в последнем случае недобровольный характер изменения может вызывать определенные сомнения. |
The principal change in the ownership relations also brought about a change in the employment structure, in the deployment of resources in terms of the area and the flows of traffic load regarding the destinations served with transport. |
Основные изменения в отношениях собственности повлекли за собой также изменение структуры занятости, а также характера распределения ресурсов по районам и транспортных потоков по направлениям. |
While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. |
Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
In a parallel initiative, a series of Administrator's business plans introduced plans to change the culture of the organization and put forward the "balanced scorecard" as a tool to report against a broad range of physical and financial indicators of operational change. |
В рамках параллельной инициативы в ряд планов работы Администратора были включены планы мероприятий по изменению культуры организации и развертыванию «системы сбалансированного учета» в качестве механизма для представления отчетности по большому числу показателей, отражающих изменение методов работы и основанных на данных материального и финансового учета. |
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. |
Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа. |
Should the General Assembly decide to change the procedures for the application of Article 19, a number of members expressed a preference for implementation of the net to net comparison, although it was noted that such a change would not affect all Member States. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение изменить процедуры применения статьи 19, то, как заявил ряд членов Комитета, они отдали бы предпочтение введению сопоставления чистых сумм взносов, хотя и было отмечено, что такое изменение не затронет всех государств-членов. |
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. |
Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
As we confront these contradictions, we must be aware of one other profound change wrought by globalization: the difference in the power and relevance of the nation-state, and its obviously diminished ability to change and guide the course of human events. |
Сталкиваясь с этими противоречиями, мы должны учитывать еще одно глубокое изменение, возникшее в результате глобализации: это несоответствие между могуществом и значимостью государства-нации, с одной стороны, и его явно ограниченной способностью изменить направление мировых событий или определить это направление. |
The change in the level of pension benefits is well illustrated by the change in their relation to the average wage, which was 49 per cent and 62 per cent in 1985 and 1993 respectively. |
Повышение размера пенсий наглядно иллюстрирует изменение их процентного отношения к средней заработной плате, которое составляло в 1985 и 1993 годах соответственно 49% и 62%. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. |
В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
The change in orientation of the topic as evidenced by the change in its title was welcomed and the need to study both the positive and negative aspects of fragmentation of international law was emphasized. |
Было выражено удовлетворение по поводу изменения направленности этой темы, о чем свидетельствует изменение ее названия, и была особо подчеркнута необходимость изучения как позитивных, так и негативных аспектов фрагментации международного права. |
To decide whether a change identified in pursuance of Article 2, paragraph 5, is considered to be a "major" change, respondents generally identified a case-by-case examination relying on expert judgement, supported by the use of quantitative or, more commonly, qualitative criteria. |
Респонденты обычно указывали, что при принятии решения о том, считать ли изменение, выявленное в соответствии с пунктом 5 статьи 2 "существенным", проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов и с опорой на количественные или чаще качественные показатели. |