The only change made to article 4 was the insertion of the word "competent" in order to highlight that not all international organizations in general were involved. |
Единственное изменение, внесенное в статью 4, касалось включения слова "компетентных" для выделения того, что речь идет не о всех международных организациях в целом. |
The education system functions effectively as a means of social access, helping to satisfy expectations with regard to income and/or status and initiating change in Ecuador's economic and social structure. |
Система образования играет эффективную роль канала доступа в общество, ведущего к удовлетворению ожиданий в плане получения доходов и/или завоевания авторитета и ориентированного на изменение экономической и социальной структуры в стране. |
But it could be in their own interest, if they gradually change their role of partner in crime to a political entity in Sierra Leone, and that is the basic question. |
Но в его же интересах могло бы быть постепенное изменение своей роли: от соучастника в преступлении к политическому объединению в Сьерра-Леоне; именно в этом и заключается основной вопрос. |
This change has led, nearly 10 years after the outbreak of war in Bosnia, to the formation of the country's first non-nationalist Government at State level as well as in the mainly Bosniac-Croat Federation. |
Такое изменение привело - почти десять лет спустя после начала войны в Боснии - к формированию первого в стране ненационалистического правительства на общегосударственном уровне, а также в населенной преимущественно боснийцами и хорватами Федерации. |
(c) A change in the methods of estimating any development or demographic indicator must be fully discussed, agreed upon and approved for use by all nations. |
с) требуется полностью обсудить, согласовать и утвердить для использования всеми странами изменение методов оценки любого события или демографического показателя. |
In addition, according to press reports, the Spanish President stated on 15 March 2001, that "any change in Gibraltar's status represents a serious violation of the Treaty of Utrecht and would therefore be considered by Spain as a very grave act". |
Кроме того, как сообщалось в печати, 15 марта 2001 года президент Испании заявил, что «любое изменение статуса Гибралтара является грубым нарушением Утрехтского договора, и, в этой связи, Испания будет рассматривать это как исключительно серьезный акт»24. |
Employment (net change in Full-Time Equivalent employment by region). |
занятость (чистое изменение показателя занятости в эквиваленте занятости в течение полного рабочего дня по регионам). |
This leads us to conclude that policies intended to change the volume of traffic that will arise from any particular level of economic activity are, in principle, feasible. |
Это наводит на мысль о том, что стратегии, направленные на изменение объема перевозок, являющегося следствием любого конкретного уровня экономической деятельности, в принципе вполне осуществимы. |
The Heads of State or Government reaffirmed that major change in social development patterns, including providing opportunities for active participation of women is considered among the top priorities for achieving sustainable development. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили, что одним из ключевых факторов обеспечения устойчивого развития считается коренное изменение характера социального развития, включая создание возможностей для активного участия женщин. |
We celebrate that positive change, which is taking place in our lifetime and only one year since the Security Council debate on that subject, the subsequent conference and the adoption of a resolution. |
Мы приветствуем это позитивное изменение, которое происходит в наше время и всего через год после проведения Советом Безопасности прений по этому вопросу, последующей конференции и принятия резолюции. |
In response, the option has been created to "top up" the assistance provided at the completion point if it is found that exogenous factors have caused a fundamental change in a country's debt sustainability outlook. |
В ответ на это была создана возможность «дополнить до максимума» содействие, предоставленное в точке завершения, если окажется, что внешние факторы вызывают фундаментальное изменение в прогнозе посильности долга для страны. |
The change had contributed significantly to the balance of the text as a whole; it was a considerable achievement on the part of the Commission to find a solution to a difficult conceptual issue. |
Это изменение существенно улучшило сбалансированность текста в целом; значительным достижением Комиссии стало то, что ей удалось найти решение сложной концептуальной проблемы. |
The change in footnote 3 was agreed, the addition of footnote 5 was not deemed necessary because the marking is already possible with the existing standard. |
Изменение сноски З было принято, а добавление сноски 5 было сочтено нецелесообразным, поскольку такое указание уже возможно в рамках существующей формы стандартов. |
The Committee points out that realistic estimates should take into account usage patterns as well as any known variables which would affect the usage of air assets, such as a change in the mandate or activities related to elections. |
Комитет отмечает необходимость составления реалистичных смет, в которых учитывались бы показатели использования, а также любые известные переменные, которые будут оказывать воздействие на использование авиационных средств, такие, как изменение мандата или деятельности, связанных с выборами. |
That change makes explicit a requirement that was implicit in the prior version of the rule, and ensures that cases will not be referred to jurisdictions that do not observe the minimum guarantees of procedural fairness and international human rights. |
Это изменение придает ясность требованию, которое лишь подразумевалось в предыдущей версии правила, и обеспечивает невозможность передачи дел в те судебные инстанции, которые не обеспечивают минимальных гарантий справедливости судопроизводства и соблюдения международных норм прав человека. |
(b) The change of rules for determining the level of benefits (cash benefit subject to indexation every quarter in accordance with the growth of the commodities and services price index). |
Ь) изменение правил, применяемых при определении размера пособий (денежные пособия корректируются ежеквартально в зависимости от увеличения индекса цен на товары и услуги). |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. |
Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
Within the context of its mandate, UNESCO promotes creative education designed to change stigmatizing and discriminatory attitudes towards people with HIV/AIDS, within the context of promoting quality education. |
В рамках своего мандата ЮНЕСКО поощряет творческое воспитание, направленное на изменение дискриминационного отношения и остракизма к ВИЧ-инфицированным лицам и больным СПИДом в контексте повышения качества образования. |
The main change was that those who live in communal housing, e.g. students in hostels and disabled people living in homes, now qualify for rent benefit. |
Основное изменение заключалось в том, что лица, живущие в коммунальном жилье, например студенты в общежитиях и инвалиды в домах-общежитиях, в настоящее время имеют право на пособие по квартплате. |
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. |
Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства. |
There has also been a change, which I would wish to mark: the new collegial atmosphere that exists within the Council of Ministers is a personal achievement of Prime Minister Terzic, and one for which I pay him tribute. |
Произошло еще одно изменение, которое я хотел бы отметить: та новая атмосфера коллегиальности, которая существует в Совете министров, является личным достижением премьер-министра Терзича, за что я воздаю ему должное. |
The main change is the elimination of the expulsion order which could be issued against a student in some cases, with the result that he was no longer entitled to enter the territory for 10 years. |
Первое принципиальное изменение связано с отменой меры воздействия в виде высылки, которая в определенных случаях могла применяться к проходящему обучение лицу и приводила к тому, что это лицо на десять лет лишалось права въезда на территорию Бельгии. |
After consultation, however, it was decided that the best course would be to focus on the development of a set of principles on housing and property restitution, which accounts for the change in the proposed title. |
Однако после проведения консультаций было принято решение о том, что наиболее оптимальным решением была бы разработка принципов реституции жилья и имущества, чем объясняется изменение в предложенном заглавии. |
This change reduced the coverage of the statistics for trade within the EU to some extent because enterprises shipping only small volumes are no longer included. |
Данное изменение привело к некоторому сужению охвата статистических данных о торговле в рамках ЕС, поскольку в него более не включаются предприятия с небольшими объемами внешнеторговых операций. |
(a) The minimum age set for voluntary recruitment into the armed forces, in accordance with the declaration submitted upon ratification or accession or any change thereafter; |
а) минимальный возраст, установленный для добровольного набора в вооруженные силы в соответствии с заявлением, представленным при ратификации или присоединении, или его любое последующее изменение; |