I am personally convinced that by the end of this session the United Nations will have changed, and that this change will be for the better. |
Я лично убеждена в том, что к концу этой сессии Организация Объединенных Наций изменится и что это будет изменение к лучшему. |
The Executive Director responded that the name change had resulted from the understanding that it was within the mandate of WHO to set health policy for the entire United Nations system. |
Директор-исполнитель ответила, что изменение названия было обусловлено тем пониманием, что определение политики в области здравоохранения для всей системы Организации Объединенных Наций относится к мандату ВОЗ. |
In other words, if Barroso fears costs of 20% of GDP in the year 2100, the 0.5% payment every year of this century will do virtually nothing to change that cost. |
Другими словами, если Баррозу опасается, что в 2100 году цена составит 20% ВВП, то 0,5%-ная оплата ежегодно до конца этого века фактически никак не повлияет на изменение этой цены. |
The changes contemplated reflect a geographical redeployment for a more strategic distribution of resources and do not imply a change in geographical coverage, nor in total staff requirements. |
Предполагаемые изменения отражают изменение географической структуры в целях более эффективного распределения ресурсов со стратегической точки зрения и не подразумевают изменения ни географического охвата, ни совокупных кадровых потребностей. |
If reform begins at the top, with these and other steps affecting leadership at Headquarters, reform must prove itself on the ground, in bringing positive change into people's daily lives. |
Хотя реформа начинается с "верхушки" и перечисленные мною другие меры направлены на изменение руководящих структур в Центральных учреждениях, она должна пройти испытание на местах, привнеся позитивные изменения в повседневную жизнь людей. |
The full effect of this change has perhaps not yet been realized, but already there are indications that this will lead to numerous other changes in Icelandic law and practice. |
Возможно, это изменение пока еще не оказало своего влияния в полной мере, однако уже есть указания на то, что оно вызовет другие многочисленные изменения в исландском праве и практике. |
The main change is that rulings in cases of dispute over access are now delivered by the magistrates, but the parties to the case may appeal against a magistrate's ruling to the Ministry of Justice. |
Главное изменение заключается в том, что в настоящее время решения в случаях спора в отношении общения с детьми выносятся магистратами, однако стороны могут обжаловать решение магистрата в министерстве юстиции. |
The most important change was that loans from the State Housing Agency more than doubled and the maturity period was extended to 40 years. |
Наиболее важное изменение состояло в том, что сумма займов, предоставляемых Государственным агентством по вопросам жилья, возросла более чем в два раза, а срок погашения займов был увеличен до 40 лет. |
The principal change since 1 January 1986, has been a move away from short-term job creation projects to a focus on human resource development with respect to social services clients. |
Главное изменение, происшедшее с 1 января 1986 года, заключалось в переориентации с проектов создания краткосрочных рабочих мест на развитие людских ресурсов применительно к получателям пособий по социальному обеспечению. |
However, it would appear that this change is of a purely formal and limited nature given the virtually complete control which the authorities seem to exercise on the freedoms of association, assembly and expression. |
Вместе с тем ввиду того, что власти практически полностью контролируют осуществление свободы ассоциации, собраний и выражения мнений, это изменение, похоже, носит чисто формальный и ограниченный характер. |
Mr. HERMAN (Department for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the most important theme which had emerged from the discussion was the change in international debt strategy and the treatment of debt, especially for the heavily indebted poor countries. |
Г-н ГЕРМАН (Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики) говорит, что наиболее важной темой, возникшей в ходе обсуждения, стало изменение международной стратегии в сфере задолженности и урегулирование долговых обязательств, особенно бедных стран с крупной задолженностью. |
Given that the change in forest area is negative in five out of eight regions in the world, deforestation can be expected to remain a prominent issue in the policy debate over forests. |
С учетом того факта, что в пяти из восьми регионов мира изменение площади лесов в сторону ее сокращения, можно ожидать, что проблема обезлесения будет оставаться еще долгое время одной из важнейших тем политических дискуссий. |
We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. |
Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам. |
The distribution of enrolment by cycle has undergone a marked change, as can be seen from the following table. |
Распределение детей по различным этапам дошкольного образования претерпело значительное изменение, в чем можно убедиться на основе следующей таблицы: |
On the one hand it is characterized by many pitfalls: a refusal to engage in dialogue or a change in the political environment in which we find ourselves may delay the solutions that we all seek, or even jeopardize the tacit achievements of our earlier negotiations. |
С одной стороны, он чреват многими рисками: отказ от диалога или изменение политической обстановки, в которой мы пребываем, могут оттянуть те решения, которых все мы добиваемся, а то и поставить под угрозу негласные приобретения наших предыдущих переговоров. |
Mr. GREY (United States of America): Mr. President, the latest version you gave us had a slight change in the second paragraph of the draft decision on your non-paper. |
Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, представленный Вами нам последний вариант имеет небольшое изменение во втором пункте по сравнению в проектом решения в Вашем неофициальном документе. |
In short, thanks to these projects and programmes, a clear change of attitude can be seen and is an encouraging sign which may enhance women's social and economic development. |
В целом благодаря осуществлению этих проектов и программ явно видно определенное изменение мышления, что является хорошим признаком, который может благоприятствовать социально-экономическому развитию женщин. |
Strict application of Article 19 appeared to be the only way of addressing the financial crisis, but any change in the procedure for its application should not result in an increase in the number of developing countries losing their voting rights. |
Строгое применение статьи 19, как представляется, является единственным средством урегулирования финансового кризиса, однако любое изменение в процедуре ее применения не должно приводить к увеличению числа развивающихся стран, теряющих право голоса. |
A change in the contract for the lease of three helicopters since the submission of the original budget proposals had resulted in an additional requirement of $1.6 million. |
Изменение в контракте на аренду трех вертолетов, внесенное после представления первоначальных предложений по бюджету, привело к возникновению дополнительных потребностей в размере 1,6 млн. долл. США. |
The second change proposed, in relation to cases of alleged non-observance of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, was also necessary in order for the statute to be brought into line with earlier decisions of the General Assembly. |
Второе предлагаемое изменение, касающееся случаев несоблюдения устава Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, также является необходимым с целью приведения в соответствие с решениями Генеральной Ассамблеи. |
Although the basic principle established in article 42 was one of full reparation, both article 42 itself and subsequent articles suggested a change in that principle. |
Хотя основной принцип, установленный в статье 42, состоит в полном возмещении, как сама статья 42, так и последующие статьи указывают на изменение этого принципа. |
In addition, it was said that the same degree of flexibility was necessary in financial restructuring agreements in which, in return for a change in the interest rate or the date of maturity of debts, receivables were offered as security. |
Кроме того, было указано, что аналогичная гибкость необходима в соглашениях о финансовой реорганизации, когда дебиторская задолженность предлагается в качестве обеспечения в обмен на изменение процентной ставки или срока погашения долга. |
This will require consumption patterns to change, moving from quantity (consume more) to quality (consume differently). |
Для этого будет необходимо, чтобы изменились структуры потребления с переходом от количественных (стремление потребить больше) к качественным (изменение характера потребления) параметрам. |
The change in rates of employment is obvious for 1997 and 1998 as compared to 1996, and even more so in comparison to the figures provided in the third report. |
В 1997 и 1998 годах ситуация в области занятости заметно изменилась по сравнению с 1996 годом, причем это изменение весьма существенно относительно показателей, приведенных в третьем докладе. |
The European Union welcomed the change in title, which would help to avoid any misinterpretation regarding the nature of the Secretary-General's proposal by clarifying not only the duties of staff but also their rights. |
Изменение названия является положительным явлением в той мере, в какой оно устраняет опасность ошибочного толкования характера предложений Генерального секретаря, разъясняя не только обязанности персонала, но и его права. |