The new strategic asset allocation and the subsequent change in the Fund's performance benchmark were adopted to better reflect the Fund's long-term strategic exposure to different asset classes. |
Переход к новому стратегическому распределению активов и обусловленное этим изменение эталонного показателя результатов деятельности Фонда объяснялись необходимостью более четкого отражения различных классов активов в долгосрочном стратегическом портфеле Фонда. |
It is possible that in such States incentives to acquire nuclear weapons may be reduced by offers of normal relations and by assurances that military intervention or subversion aiming at regime change will not be undertaken. |
Возможно, что в таких государствах стимулы для приобретения ядерного оружия могли бы быть ослаблены с помощью нормализации отношений и предоставления гарантий неприменения военного вмешательства или подрывной деятельности, направленных на изменение режима». |
The Court clearly stated that this was totally in contradiction of international law, which stresses the inadmissibility of the acquisition of the land of others by force or undertaking activities of a sovereign nature that are intended to change the geographical status of a country. |
Суд четко заявил, что это сделано в нарушение международного права, которое подтверждает недопустимость приобретения чужой территории силой или осуществления суверенной по своему характеру деятельности, имеющей своей целью изменение географического статуса страны. |
A court may change the type of correctional institution to which a convict has been assigned for the reasons and according to the procedure specified by the Penal Enforcement Code and other national laws. |
Изменение назначенного осужденному вида исправительного учреждения производится судом по основаниям и в порядке, установленном в Кодексе исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан и других национальных законах. |
The change under this item is due to provision for the requirements for military observers on the basis of a 15 per cent turnover factor against the authorized strength of 135. |
Изменение суммы ассигнований по этой статье обусловлено необходимостью удовлетворения потребностей в средствах на военных наблюдателей на основе коэффициента ротации в размере 15 процентов при утвержденной численности, составляющей 135 человек. |
12.5 A change in an accounting policy that is made following an amendment to the Guideline should be accounted for in accordance with the transitional provisions, if any, issued with the Guideline. |
12.5 Изменение политики бухгалтерского учета, производимое после принятия той или иной поправки к настоящему Руководящему принципу, должно оформляться в соответствии с временными положениями, которые, возможно, будут утверждены вместе с Руководящим принципом. |
One participant reported that, while integration had been negligible, the change in the quality of professional contributions had been noticed in the Department. |
Один из слушателей указал, что, хотя уровень его интеграции существенно не возрос, изменение качества его профессионального вклада не осталось в его ведомстве незамеченным. |
In their remarks they demonstrated the partnership required to make into agents of change the men and women who serve the cause of peace across the globe in hostile and conflict situations. |
В своих выступлениях они продемонстрировали сотрудничество, необходимое для более активного вовлечения мужчин и женщин, которые служат делу мира на планете в условиях враждебных и конфликтных ситуаций, в усилия, направленные на изменение положения. |
The change in original viscosity as determined at 311 K is less than 25%; and |
изменение первоначальной вязкости, определенной при 311 К, не превышает 25 %; |
On 17 May 1997 there had been a change in policy direction following the war of liberation, which had been won with the military support of Rwanda and Uganda. |
17 мая 1997 года произошло изменение в области политики после проведения освободительной войны, победа в которой была одержана при военной поддержке Руанды и Уганды. |
The second change referred to in the resolution would involve basing the calculations for Article 19 on "net" rather than "gross" assessments for the preceding two full years. |
Второе изменение, упомянутое в резолюции, будет предусматривать расчет задолженности для целей применения статьи 19 на основе «чистых», а не «валовых» взносов за предыдущие два полных года. |
Develop and implement a strategy in 2006 and 2007 to promote a change in attitudes of society in general towards disabled persons, through raising awareness on the rights of persons with disabilities. |
Разработать и осуществлять стратегию на 2006 и 2007 годы, с тем чтобы поощрять изменение подходов общества в целом к инвалидам за счет повышения осведомленности о правах инвалидов. |
That legislative change resulted in an increased number of naturalization applications, which were 4,900 in 2003, 6,919 in 2004, and 6,752 in 2005. |
Это законодательное изменение выразилось в увеличении числа заявлений о натурализации, которые достигли 4900 в 2003, 6919 в 2004 и 6752 в 2005 годах. |
The Committee recommends that an obligatory component of human rights education be introduced in the curriculum as it may play a central role in the endeavours to change discriminatory attitudes. |
Комитет рекомендует включить в учебную программу обязательный компонент образования в области прав человека, поскольку он может сыграть важную роль в усилиях, направленных на изменение дискриминационных отношений. |
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. |
Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено. |
Since some weapons systems remain in service for decades, legal reviews may still be deemed appropriate during the service life of the weapon (usually where there is a change in the State's legal obligations under treaty or customary international law). |
Поскольку некоторые оружейные системы остаются в эксплуатации десятилетиями, юридический разборы могут еще быть сочтены целесообразными в период эксплуатационной службы оружия (обычно там, где происходит изменение юридических обязательств государства по договорному или обычному международному праву). |
He was deeply troubled that, a great deal of energy within the Council was being devoted to endeavours designed to change the rules of the game in such a way that the special procedures would be severely constrained. |
Его глубоко беспокоит тот факт, что в самом Совете предпринимаются усилия, направленные на изменение правил игры таким образом, чтобы серьезно ограничить деятельность специальных процедур. |
That change reflected the positions discontinued as a result of the completion of some missions, increases under some continuing missions and requirements of new ones. |
Такое изменение отражает упразднение должностей в результате закрытия некоторых миссий, увеличение численности сотрудников в отдельных продолжающих функционировать миссиях и потребности новых миссий. |
(a) the reasons for the change; |
а) причины, по которым это изменение произведено; |
The weapons, objects and materials referred to in this Act that require a permit to be imported must be used for the purposes specified, and any modification, change or transformation of the stipulated use requires a new permit (art. 76). |
Оружие, предметы и материалы, регулируемые настоящим Законом, которые импортируются в соответствии с имеющейся лицензией, должны использоваться лишь по прямому заявленному предназначению, и любое изменение, перемена или преобразование заявленного предназначения требует получения новой лицензии (статья 76). |
One change is to be highlighted in relation to adoption, which may have a negative impact on women intending to adopt children as lone parents. |
Следует, однако, обратить внимание на одно изменение в сфере усыновления/удочерения, которое может отрицательно сказаться на правах женщин, планирующих усыновить ребенка в качестве одиноких родителей. |
The detailed impact of actions under each of the plans and programmes of the different bodies and entities will be apparent in the medium term through measurements showing whether there has been any change in indicators of violence. |
Подробную информацию о воздействии мероприятий, предусмотренных в каждом плане и программе различных учреждений и организаций, можно будет через определенное время получить на основе проведения среднесрочных анализов, позволяющих определить изменение показателей, связанных с насилием. |
A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
The definition of a fundamental change of circumstances is subject to a wide variety of interpretations and may even be applied to a situation of war between the parties. |
Основополагающее изменение обстоятельств может толковаться совершенно по-разному, в том числе и в контексте возникновения войны между сторонами. |
The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . |
Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |