This change of status might adversely affect such valuable features of the current United Nations-owned network as its confidentiality. English Page |
Подобное изменение статуса может привести к негативным последствиям для таких ценных характеристик действующей сети, принадлежащей Организации Объединенных Наций, как ее конфиденциальность. |
With regard to the sanctions currently imposed on Serbia and Montenegro, his Government understood the difficulties faced by the people, but emphasized that sanctions were meant to bring about a change in the Belgrade regime's policies. |
Что касается санкций, введенных в отношении Сербии и Черногории, то правительство Боснии и Герцеговины сознает трудности, с которыми сталкивается в этой связи население, однако подчеркивает, что эти санкции направлены на изменение политического курса белградского режима. |
In 1992, the second year of the programme, there was a major change in the economic policy climate with a very strong push towards a market economy and an unprecedented increase in gross national product (GNP) and industrial output. |
В 1992 году, второй год осуществления программы, в экономической политике произошло важное изменение, суть которого заключалась в чрезвычайно решительной переориентации на рыночную экономику и в беспрецедентном увеличении валового национального продукта (ВНП) и объема промышленного производства. |
It is Ireland's considered view, therefore, that change in the structure and procedure of the Security Council should be achieved on the following basis: |
Поэтому, по глубокому убеждению Ирландии, это изменение структуры и процедуры Совета Безопасности должно быть осуществлено на следующей основе: |
(a) The drastic change in polarity of international relations, that is, the disappearance of the divide that had hitherto characterized inter-State relationships; |
а) резкое изменение полярности международных отношений, то есть исчезновение разделенности, которой характеризовались раньше межгосударственные отношения; |
Any proposed change must be assessed to determine its effect on the work of the Security Council, which must always continue effectively to fulfil its mandate. |
Любое предлагаемое изменение необходимо оценивать с точки зрения его последствий для работы Совета Безопасности, который должен всегда действовать эффективно, чтобы быть в состоянии выполнять свой мандат. |
(b) The change that has occurred in balance of power among the States of the world since the founding of the United Nations. |
Ь) изменение в соотношении сил между государствами мира с момента образования Организации Объединенных Наций. |
A change in an accounting estimate should be accounted for as part of income or expenditure relating to the ordinary activities of the organization in: |
Изменение бухгалтерской оценки должно учитываться как часть поступлений или расходов, относящихся к обычным видам деятельности организации: |
Given the substantial change in economic conditions in Central America, the parties agreed in May 1993 that resources totalling 40 million European currency units (ECU) would instead be assigned to the reactivation of regional export trade. |
Учитывая существенное изменение экономической ситуации в Центральной Америке, стороны в мае 1993 года достигли договоренности о том, что ресурсы на общую сумму 40 млн. европейских валютных единиц (ЭКЮ) будут перенаправлены на активизацию региональной экспортной торговли. |
Last year's General Assembly resolution 47/62, adopted by consensus, certainly marks a qualitative change and reflects the recognition of the international community that the time has come to reassess the composition of the Security Council. |
Резолюция 47/62 Генеральной Ассамблеи, принятая в прошлом году консенсусом, безусловно, представляет собой качественное изменение и отражает признание международным сообществом того факта, что пришло время сделать переоценку состава Совета Безопасности. |
The second change relates to the configuration of power in political, economic and military terms which created the notion of permanent membership and the veto in the Council. |
Второе изменение связано с понятием мощности государств с военной, политической и экономической точек зрения, что обусловило постоянное членство и право вето в Совете. |
Some representatives expressed agreement with the Working Group's conclusion that the rule of continuity of nationality should not apply when the change of nationality resulted from State succession. |
Некоторые представители согласились с выводом Рабочей группы о том, что норма непрерывности гражданства не должна применяться, когда изменение гражданства является результатом правопреемства государств. |
Similarly, the change of the nationality of individual shareholders controlling the legal person as a result of State succession can have far-reaching consequences on the status of that legal person. |
Изменение же гражданства индивидуальных акционеров, контролирующих юридическое лицо, в результате правопреемства государств может иметь далеко идущие последствия для статуса этого юридического лица. |
For the discussion on the usefulness of distinguishing, in this context, between the different legal bases for a change of nationality, see ibid., paras. 218 and 227. |
Обсуждение вопроса о полезности различения в этой связи юридических оснований, по которым производится изменение гражданства, см. там же, пункты 218 и 227. |
Urban air pollution, acidification and climatic change are three major environmental problems resulting from emissions of air pollutants, primarily related to the use of fossil fuels. |
Загрязнение воздуха в городах, кислотное загрязнение и изменение климата являются тремя основными экологическими проблемами, обусловленными выбросом атмосферных загрязняющих веществ, главным образом в связи с использованием ископаемых видов топлива. |
There has been a change in paragraph 3 of chapter 2, section 3, of the Penal Code (referred to in para. 46 of the initial report). |
В пункт 3 статьи 3 главы 2 Уголовного кодекса внесено изменение (см. пункт 46 первоначального доклада). |
In communications dated 25 and 29 October 1995, Mr. Basri had rejected a change in procedure, which his Government believed was prejudicial to the inalienable rights of Western Saharans to equal treatment by the Identification Commission and to the interest of Morocco. |
В сообщениях от 25 и 29 октября 1995 года г-н Басри отверг изменение в процедуре, которое, по мнению его правительства, ущемляет неотъемлемые права жителей Западной Сахары на равное обращение со стороны Комиссии по идентификации, а также интересы Марокко. |
The completion by 12 July 1996 of the period for consideration of applications for temporary residence permits entailed a major change in the civil and legal status of more than 300,000 residents of Estonia. |
Завершение к 12 июля 1996 года срока рассмотрения ходатайств о получении временных видов на жительство повлекло массовое изменение гражданско-правового статуса свыше 300000 жителей Эстонии. |
In view of the possible adverse effects of global trends such as trade liberalization and rapid technological change, the need for continued United Nations action in the fight for women's equality was greater than ever. |
Ввиду возможных пагубных последствий таких глобальных тенденций, как либерализация торговли и стремительное изменение технологии, как никогда возрастает потребность в дальнейших действиях Организации Объединенных Наций в борьбе за равенство женщин. |
The country's cultural heritage was being destroyed and, in an attempt to change the island's demographic structure, foreign settlers were still being brought in illegally and settled on the property of Greek Cypriots. |
Уничтожается культурное наследие страны, и в рамках усилий, нацеленных на изменение демографической структуры острова, продолжается незаконный ввоз иностранных поселенцев и их расселение на землях, принадлежащих грекам-киприотам. |
The above programme change will be mitigated in part by efficiency improvements to UNEP management reporting systems to focus on programme needs and simplified report preparation at a much reduced cost. |
Описанное выше изменение в программе будет частично компенсировано повышением эффективности используемых ЮНЕП систем управленческой отчетности, которое направлено на то, чтобы сосредоточить основное внимание на программных потребностях и упростить подготовку отчетности при значительном сокращении расходов. |
He had explained that the change in status was not directly related to their career development and should not be viewed as a reduction in the Secretary-General's commitment to their long-term goals. |
Он объяснил, что изменение статуса не связано непосредственно с процессом развития их карьеры, и его не следует рассматривать как ослабление приверженности Генерального секретаря их долгосрочным целям. |
Resource change (e)-(c) |
Изменение объема ресурсов (ё)-(с) |
That change would not only permit individual auditors to acquire a better knowledge of the entities being audited, but would also provide for a smoother rotation of Board members. |
Это изменение не только позволит ревизорам лучше узнать подразделения, подлежащие проверке, но и облегчит ротацию членов Комиссии. |
However, he wondered whether that change should be taken into account when comparing the overall level of requirements for 1998-1999 with the level for the current biennium. |
Вместе с тем он интересуется, будет ли приниматься в расчет это изменение при сопоставлении общего уровня потребностей на 1998-1999 годы с соответствующим уровнем на текущий двухгодичный период. |