| This will imply a change in the relative price structure. | Это будет предполагать изменение структуры относительных цен. |
| This change can be regarded as an enhancement insofar as it removes the potential for blocking dispute settlement procedures. | Это изменение можно рассматривать как укрепление механизма по урегулированию споров, поскольку оно устраняет возможность блокирования осуществления процедур. |
| (b) A strategic level, action-oriented and meant to provoke change. | Ь) стратегическом уровне, который ориентирован на конкретные мероприятия и призван обеспечить изменение положения. |
| What is suggested by the major negotiators is a change so convulsive that only the most resilient economies will emerge unscathed. | То, что предлагается главными участниками переговоров, - это настолько конвульсивное изменение, что только наиболее сильные экономики могут выйти невредимыми. |
| This amount is likely to change as the implementation of the budget proceeds and managers exercise flexibility to respond to changing circumstances. | Вполне вероятно, что по мере исполнения бюджета и применения руководителями гибкого подхода в ответ на изменение обстоятельств эта цифра будет меняться. |
| The development of sustainable behavioural change and addressing stigma and discrimination need to become major programmatic thrusts. | Важнейшими целями программы должны стать устойчивое изменение модели поведения и ликвидация существующей стигматизации и дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных. |
| Tourism as a force for environmental change | Туризм как фактор, влияющий на изменение окружающей среды |
| Any change of the agreement would constitute a serious violation of the international obligations of the two sides. | Любое изменение этого соглашения будет являться серьезным нарушением международных обязательств обеих сторон. |
| The change in criteria also made it possible to expand the programme to remote areas because of the simple screening methodology. | Изменение критериев позволило также распространить программу на отдаленные районы, поскольку была упрощена методология отбора. |
| Mr. Joinet made a change in the French text of operative paragraph 2. | Г-н Жуане внес изменение во французский текст пункта 2 постановляющей части. |
| He noted with interest a change in attitude on the part of some Governments. | Он с интересом отметил изменение позиции некоторых правительств. |
| Projection and percentage change relative to the 1990 level | Прогноз и изменение в процентахя по сравнению с уровнем 1990 года |
| Percentage change in aggregate bunker emissions, 1990-1996 | Процентное изменение объема совокупных выбросов в результате использования бункерного топлива, 1990-1996 годы |
| This radical change in the tenure structure was led by a strong political force striving for a market-oriented society. | Такое радикальное изменение в структуре владения было обусловлено мощным политическим стремлением к созданию общества, ориентированного на рынок. |
| This meant a qualitative change in people's everyday experience in their roles as citizens, employees and consumers. | Это означало качественное изменение повседневного опыта поляков, в том что касается их роли как граждан страны, трудящихся и потребителей. |
| Their adaptation includes a change of attitude among experts. | Применение такого подхода предполагает изменение отношения со стороны экспертов. |
| The Party explained that this change in the pattern of net emissions from this sector was a consequence of an implemented policy. | Сторона пояснила, что данное изменение в структуре чистых выбросов данного сектора является следствием осуществляемой политики. |
| The Special Rapporteur observes that previous practices and attitudes linked to the former regime are slow to change in many ways. | Специальный докладчик отмечает во многом медленное изменение практики особенностей жизни, которые связаны с прежним режимом. |
| This change seems intended merely to specify that the body of international humanitarian law is to apply. | Очевидно, это изменение направлено всего лишь на то, чтобы конкретно указать на необходимость применения международного гуманитарного права. |
| The test shall be repeated whenever a change is made in the composition of the alloy or in the manufacturing process. | Если в состав сплава или в технологический процесс вносится изменение, то испытание следует повторить. |
| The ministerial policy has been that a change of surname can only be allowed in exceptional cases. | Политикой министерства изменение фамилий разрешается только в исключительных случаях. |
| Two main factors were responsible for this change in the end-of-year regular budget cash position. | Это изменение сальдо движения наличности по регулярному бюджету на конец года объясняется двумя основными факторами. |
| The Board underlines the importance of reviewing contingent-owned equipment requirements whenever there is a significant change in troop complement. | Комиссия подчеркивает важность проверки потребностей в принадлежащем контингентам имуществе во всех случаях, когда происходит существенное изменение численности контингентов. |
| Given this change in public expectations and an attendant increase in national electoral capacity, demands for international assistance have also changed. | Изменение отношения общественности и связанный с этим рост национального потенциала по проведению выборов привели также к изменению спроса на международную помощь. |
| The socio-economic picture in Abkhazia, Georgia, remains bleak, and without prospects for immediate change. | Социально-экономическая картина в Абхазии, Грузия, остается мрачной, без каких-либо перспектив на немедленное изменение к лучшему. |