Particularly significant in that regard was Council resolution 2009/30, which as previously mentioned, led to a change in the timing and format of the special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD. |
В этой связи особую важность имела резолюция 2009/30 Совета, которая, как отмечалось ранее, повлекла за собой изменение времени и формата проведения совещания высокого уровня Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД. |
The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. |
Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях. |
The Committee was further informed that this change was not expected to have any direct impact on the actual lump-sum amounts to be determined by the Organization and was intended simply to clarify the type of airfares to be used for the calculation for the entitlement. |
Комитет был далее проинформирован о том, что предполагается, что это изменение никоим образом непосредственно не скажется на фактических суммах паушальных выплат, размер которых определяется Организацией, и что оно призвано просто уточнить тип тарифов, используемых для расчета указанных выплат. |
Any change to an existing test regime will raise concerns about the equivalence of safety, and this has been at the heart of the work EIGA has carried out to ensure that there will be no reduction of the current high safety record of the industrial gases industry. |
Любое изменение существующего режима испытаний вызывает беспокойство по поводу эквивалентности уровня безопасности, и это обстоятельство ставилось ЕАПГ во главу угла в процессе ее работы для обеспечения того, чтобы нынешний высокий уровень безопасности на предприятиях отрасли промышленных газов не снизился. |
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. |
Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |
Any change to the after-service health insurance could have financial implications for the liabilities, ongoing costs and apportionment of costs borne by the participants and by the United Nations. |
Любое изменение в плане медицинского страхования после выхода на пенсию может иметь финансовые последствия для обязательств, текущих расходов и порядка распределения расходов между участниками и Организацией Объединенных Наций. |
The concept of United Nations transitions refers to a change in the configuration of the United Nations field presence on the ground in response to changing requirements and demands. |
Концепция трансформации миссий Организации Объединенных Наций означает изменение конфигурации присутствия Организации Объединенных Наций на местах в качестве реакции на изменяющиеся потребности. |
Because rule 21 also requires that bureau members be present at the meetings at which they are elected, this change ensures continuity of the bureau and would seem therefore to obviate the need for an expanded bureau. |
Поскольку правило 21 также требует присутствия членов Бюро на тех совещаниях, на которых они избираются, данное изменение обеспечивает преемственность Бюро и, судя по всему, устраняет необходимость Расширенного бюро. |
A promising option for solving the impending scarcity of strategic minerals and avoiding e-waste is to maximize the recovery of metals and other materials from waste electronic products and other waste streams and to change wasteful manufacturing habits. |
Перспективным вариантом решения неминуемой проблемы дефицита стратегических полезных ископаемых и образования электронных отходов является извлечение в максимально возможной степени металлов и других материалов из отработанных электронных продуктов и других потоков отходов, а также изменение расточительных производственных обычаев. |
One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. |
Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
This change is in line with the recommendations of the civilian staffing review and will strengthen the capacity of the Office by bringing in an adviser with expertise in national reconciliation to support the efforts of the Government in this area, which so far have been limited. |
Это изменение производится согласно рекомендациям, вынесенным по результатам обзора штата гражданского персонала, и позволит укрепить потенциал Канцелярии за счет привлечения советника с опытом работы по вопросам национального примирения в целях содействия усилиям правительства в этой области, которые до настоящего времени носили ограниченный характер. |
If it has become virtually certain that an asset is no longer contingent and that its value can be measured reliably, the asset and the related revenue are recognized in the year in which the change occurs. |
Если возникает практически несомненная уверенность, что актив больше не является условным и его стоимость может быть достоверно определена, то актив и соответствующие поступления учитываются в финансовой отчетности за тот год, в котором произошло изменение. |
The main objectives of the judicial reforms in Uzbekistan are to change the substance of the legal and judicial system, to make it the main guarantor of the effective protection of human rights and to ensure the genuine independence of the judiciary. |
Основными целями осуществляемых в Узбекистане судебно-правовых реформ являются изменение сути судебно-правовой системы, превращение ее в основного гаранта эффективной защиты прав человека, а также обеспечение подлинной независимости судебной власти. |
Many moves that provide value in terms of delivering the benefits of mobility, such as changes in role, function or department/office, do not have a direct cost as they do not involve a change in duty station. |
Многие виды перемещения, представляющие ценность в плане обеспечения преимуществ, связанных с мобильностью, такие как изменение роли, изменение функции, смена департамента/отделения, не сопряжены с прямыми затратами, так как не предусматривают смену места службы. |
Global processes of change, including population growth, but more importantly, economic growth, changing lifestyles and diets, and urbanization will further increase the demand for water and produce growing volumes of wastewater. |
Глобальные процессы изменений, включая рост численности населения и, что более важно, экономический рост, изменение образа жизни и рациона питания, а также урбанизация будут способствовать дальнейшему росту спроса на воду и увеличению объемов сточных вод. |