Mr. D'Allaire said that, as his delegation had had reservations about the use of the word "declaration", it welcomed the suggested change made by the secretariat. |
Г-н д'Аллер отмечает, что, поскольку у его делегации были оговорки в отношении применения слова "декларация", он приветствует предлагаемое секретариатом изменение. |
We believe that change of nationality should be addressed in more precise terms in order to ensure that we do not deviate from the basic rule set forth in paragraph 1 of this draft article. |
Мы считаем, что изменение гражданства надлежит определить более точно с целью обеспечить, чтобы мы не отклонялись от основополагающей нормы, установленной в пункте 1 данного проекта статьи. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. |
Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
A change in emphasis would weaken the main objective that is being sought: to put an end to the recruitment and use of children as soldiers. |
Изменение подхода приведет к снижению значимости главной цели, к которой мы стремимся, а именно, к прекращению вербовки и использования детей в качестве солдат. |
As a matter of drafting, however, he thought that a change was needed in the eighth preambular paragraph to avoid repetition of the word "requirement". |
В то же время в качестве замечания редакционного характера он считает необходимым внести изменение в восьмой пункт преамбулы, с тем чтобы избежать повторного использования слова "потребностей". |
If the authority of the country/ countries where the vehicle is to be registered has the language changed, this change shall imply no new type-approval process. |
Если компетентный орган страны/стран, где транспортное средство подлежит регистрации, меняет язык, это изменение не влечет за собой необходимости новой процедуры официального утверждения типа. |
My delegation commends the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to change the political dynamics, to provide an incentive for getting rid of parallel structures and to encourage all communities to participate in joint institutions. |
Моя делегация высоко оценивает усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, призванные обеспечить изменение политической динамики, стимулировать отказ от параллельных структур и убедить все общины в необходимости принимать участие в работе совместных учреждений. |
Moreover, a change of attitude on the part of inland carriers with regard to serving shippers' needs would also be important in the view of some experts. |
Кроме того, по мнению некоторых экспертов, важное значение имеет также изменение отношения операторов наземного транспорта к обслуживанию грузоотправителей. |
As this debate in the Security Council has unfolded over the past few weeks - and there have been many, many discussions on the subject - my delegation has been encouraged by a significant change of approach. |
В ходе нынешних дебатов в Совете Безопасности за последние две недели - а за это время было много дискуссий по этому вопросу - моя делегация с удовлетворением отметила значительное изменение подходов. |
However, what is material to an investor - a significant change in earnings projections - may be of less interest to an employee or the public, who might be interested in planned layoffs. |
В то же время то, что существенно для инвестора серьезное изменение перспектив получения дохода, может быть не столь актуальным для работников или общественности, которых больше беспокоят плановые увольнения. |
Also, a significant change had taken place during the travaux préparatoires on the rule set forth in article 77, paragraph 1 (d), of the 1969 Vienna Convention. |
Кроме того, в ходе подготовительной работы по норме, содержащейся в пункте 1 d) статьи 77 Венской конвенции 1969 года, также произошло значительное изменение. |
The Consumer Price Index for All Urban Consumers, the headline American CPI, estimates price change for the non-institutional urban population. |
Индекс потребительских цен для всех городских потребителей, являющийся базовым американским ИПЦ, позволяет оценивать изменение цен применительно к неинституциональному городскому населению6. |
It is vital for all organizations concerned to be able to claim ownership of the system-wide ICT strategy, particularly so because its successful implementation will require a change of culture involving all the players. |
Всем соответствующим организациям крайне необходимо обеспечить возможность подконтрольности общесистемной стратегии в области ИКТ, особенно ввиду того, что для ее успешного осуществления потребуется изменение культуры, затрагивающее все стороны. |
They do not represent a change in the broad concept of operations of UNMISET, in its planned date of withdrawal or in its ultimate goal, which is the creation of a viable Timor-Leste State having an adequate and appropriate security capability. |
Они не указывают на какое-либо изменение в широкой концепции операций МООНПВТ, в запланированной дате ее вывода или в ее конечной цели, заключающейся в создании жизнеспособного государства Тимор-Лешти, обладающего адекватным и соответствующим потенциалом по обеспечению безопасности. |
Changes in family status among the entire staff, such as a change in marital status or in the number of dependent children, had little long-term effect on common staff costs, which tended to even out over time. |
Изменение семейного положения всего персонала, например изменение состояния в браке или количество детей-иждивенцев, оказывает незначительное долгосрочное воздействие на общие расходы по персоналу, которые, как правило, выравниваются со временем. |
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. |
Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств. |
Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. |
При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания. |
Learning from this experience, a more rigorous communication strategy to enhance knowledge and enable behaviour change, as well as a stronger monitoring system to enable corrective action, will be instituted. |
С учетом этого опыта будет проводиться более твердая коммуникационная стратегия, направленная на повышение уровня знаний и изменение поведения, и использоваться система более жесткого контроля, позволяющая принимать меры к исправлению положения. |
Section III presents an overview of the measures and the main goals that they aim to achieve in fields such as policy change, quality of service delivery, operational efficiency, process streamlining and capacity development. |
В разделе III содержится общий обзор мер и главных целей их осуществления в таких областях, как изменение политики, качество обеспечиваемого обслуживания, эффективность оперативной деятельности, упрощение процессов и развитие потенциала. |
The introduction of targeted financial and travel sanctions by the Security Council against individuals involves a qualitative change in the Council's sanctions policy, which we greatly welcome. |
Введение Советом Безопасности против отдельных лиц адресных финансовых санкций и санкций на поездки означает качественное изменение политики санкций Совета, которое мы горячо приветствуем. |
Not enough information, education and communication activities are being conducted to change the attitudes of people to women and girl-children. |
недостаточная деятельность в области информации, образования и коммуникации, призванная сделать возможным изменение поведения в отношении девочек и женщин. |
We would also like to reiterate that our adherence to the NPT must not be interpreted as a change in Cuba's well-known position vis-à-vis the shortcomings of the Treaty and its discriminatory nature. |
Мы также хотели бы вновь повторить, что соблюдение нами ДНЯО не должно интерпретироваться как изменение хорошо известной позиции Кубы в отношении недостатков этого Договора и его дискриминационной природы. |
This legislation ensures a change in an out of date marriage tradition that limits the individual's freedom to choose a marriage partner, something which is highly valued in a well developed democracy. |
Этот закон гарантирует изменение устаревшей брачной традиции, которая ограничивает свободу личности в выборе партнера по браку - то, что высоко ценится в странах развитой демократии. |
The change points out that the representatives in the equal status council should represent organizations and groups working for the well being of children and families. |
Внесенное в него изменение указывает на то, что члены Совета по вопросам равноправия должны представлять организации и группы, содействующие благополучию детей и семей. |
year-on-year change in income per capita: 3.6 per cent |
ИПЦ изменение к предыдущему году: 3,6% |