However, the responses to the list of issues and questions stated that the Bureau of Gender Affairs had not undertaken any programmes to change social and cultural patterns but had carried out work only on an ad hoc basis. |
Однако в ответах на перечень проблем и вопросов указывается, что Бюро по гендерным вопросам не разработало каких-либо программ, направленных на изменение бытующих социальных и культурных взглядов в обществе, а проводит подобные мероприятия лишь от случая к случаю. |
Although poverty among some groups of women was still far too high, there had been a major change in poverty trends since the late 1990s. |
Наряду с сохранением весьма высокого уровня бедности среди отдельных групп женщин, с конца 1990х годов произошло резкое изменение в показателях сокращения масштабов нищеты. |
Efforts were being made to change the image of women in history books and school curricula and to encourage girls to enter non-traditional fields. |
Прилагаются усилия, направленные на изменение образа женщин в исторической литературе и содержании учебных программ, а также поощряется выбор девочками нетрадиционных профессий. |
There has not only been a change in their attitude from timid and subdued children to more confident individuals, but an improvement in examination performance in the pilot schools in Region 9. |
Отмечалось не только изменение у них отношения к обучению - из робких и покорных детей они стали более уверенными в себе личностями, - но и улучшились их учебные показатели в экспериментальных школах в округе 9. |
Older women are not affected by the change to the state pension age, that will be phased in over a 10-year period from 2010. |
Женщин более старшего возраста не затрагивает изменение возраста выхода на государственную пенсию, которое будет осуществлено поэтапно за десятилетний период, начиная с 2010 года. |
Mr. AMIR said that a number of obstacles appeared to stand in the way of a decision: not only the human and material difficulties involved in a change of venue, but also problems relating to some countries' geographical location. |
Г-н АМИР говорит, что, как представляется, есть ряд препятствий на пути принятия решения: изменение места проведения встречи связано не только с человеческими и материальными трудностями, но и с проблемами, касающимися географического положения стран. |
When a failure occurs, a change in the average steering ratio is permissible if the steering effort given in paragraph 6.2.6. is not exceeded. |
В случае возникновения неисправности допускается изменение передаточного числа рулевого механизма, если при этом не превышается показатель рулевого усилия, указанный в пункте 6.2.6. |
That would increase policy space and participation for all, and change in the correlation of forces would strengthen the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Это привело бы к расширению политического пространства и участию всех, и изменение соотношения сил повысило бы эффективность Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
In view of this fact, I did not modify this aspect of the plan in the absence of agreement to change it. |
Ввиду этого факта я не изменил этот аспект плана в отсутствие согласия на его изменение. |
The lack of an adequate income and the lack of representation reinforce each other in a vicious circle, since only by being able to participate in decision-making processes relating to laws and customs can the poor change the conditions that perpetuate their poverty. |
Отсутствие адекватного дохода и недостаточное представительство взаимно усиливают друг друга, формируя порочный круг, поскольку лишь благодаря возможности участвовать в процессах принятия решений в отношении законов и обычаев бедные слои населения могут рассчитывать на изменение условий, увековечивающих их нищету. |
Most critically, this has caused problems in relation to security and searching, as "the rapid change of use of some prisons has resulted in there being insufficient numbers of female staff to carry out these duties". |
Самое важное заключается в том, что это создало проблему, связанную с обеспечением безопасности и проведением обыска, поскольку "быстрое изменение профиля некоторых тюрем привело к тому, что они оказались неукомплектованными достаточным персоналом женского пола для выполнения этих обязанностей". |
Several Governments faced the challenge of developing a coordinated and integrated approach with multiple actions to: change behaviours, including discrimination and violence; generate income for women and orphans; and treat and care for those infected. |
Правительства ряда стран сталкиваются с проблемой разработки скоординированного и комплексного многоцелевого подхода, предусматривающего изменение поведения, в том числе в отношении дискриминации и насилия; получение доходов на нужды женщин и сирот; и организацию лечения и ухода за инфицированными лицами. |
It incorporated a. A fundamental change that, which ultimately limits public participation in the administration of public matters, namely consists in the newly regulated electoral turnout required for the validity of the a referendum. |
В нем нашло свое отражение важнейшее изменение, которое в конечном счете ограничивает участие общественности в управлении государственными делами, а именно положение о том, что действительность результатов референдума зависит от процентной доли избирателей, устанавливаемой в соответствии с новыми требованиями. |
If any of us desire to have a silver bullet to get the CD back to work, move it forward and save its fate, a bold change of the negative political position will be the only one. |
И если кто-то из нас желает найти заветное средство, чтобы вернуть КР к работе, продвинуть ее вперед и спасти ее судьбу, то единственным таким средством будет смелое изменение негативной политической позиции. |
Without programs to change discriminatory attitudes and practices in the social protection and judicial systems, legal reform will continue to have negligible effects in eliminating all forms of discrimination against women. |
При отсутствии программ, направленных на изменение дискриминационных отношений и практики в системе социальной защиты и в судебной системе, законодательная реформа будет по-прежнему приносить мизерные результаты в области ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
(c) Policies designed to influence the size and structure of populations and the change therein; |
с) политика, имеющая целью воздействие на численность и состав населения и изменение в таковых; |
There was minimal change in the geographic pattern of United Nations system-wide cooperation with the regions of the world (see figures 3 and 4) in the last three years. |
З. За последние три года произошло минимальное изменение географической структуры общесистемного сотрудничества Организации Объединенных Наций с различными регионами мира (см. диаграммы З и 4). |
This change reflects both improved reporting by the country offices as well as an actual increase in the availability of databases to be used in development planning, monitoring, and evaluation purposes. |
Это изменение отражает как повышение качества отчетности, поступающей из страновых отделений, так и реальное улучшение наличия баз данных, используемых для целей планирования, контроля и оценки. |
Migration, unemployment, change of family conditions, increase of violence and other high-risk factors are causes of almost all mental disorders and disorders of behaviour that result in suicides. |
Причинами почти всех психических расстройств и нарушений поведения, приводящих к самоубийствам, являются миграция, безработица, изменение семейного положения, рост насилия и другие факторы повышенного риска. |
Towards the end of this year, with a support from UNAIDS, AMDA will undertake several activities in counselling, education and other preventive measures against the spread of HIV/AIDS by focusing on behaviour change approach. |
К концу текущего года при поддержке ЮНЭЙДС Ассоциация выполнит ряд мероприятий, предусматривающих проведение бесед, разъяснительной работы и других форм профилактики распространения ВИЧ/СПИДа через изменение поведения. |
Workers, employers and families have become more responsible personal consumers of energy and other resources where joint workplace action has served as a springboard to change consumption patterns at the community level. |
В личном потреблении энергоносителей и других ресурсов работники, работодатели и члены их семей проявляют бльшую ответственность в тех случаях, когда совместные действия на производстве стимулируют изменение структур потребления на общинном уровне. |
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". |
Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях». |
In her opinion, that reticence stemmed from the fact that women were seen primarily as actors in the private sphere and an attitudinal change therefore would be required if the situation was to be rectified. |
По мнению оратора, отсутствие такого стремления вызвано тем, что женщины рассматриваются главным образом как субъекты неофициальной сферы, поэтому для улучшения ситуации потребуется изменение отношения к женщине. |
During the submission of materials to the Court, the Government noted a recent change to its allocation policy that would remove any distinctions with regard to benefit allocations. |
При представлении материалов в Суд правительство указало на недавнее изменение своей политики в отношении распределения, предусматривающее устранение каких-либо различий в подходе к распределению пособий. |
The representatives of Portugal, Australia, Poland, Switzerland and the United Kingdom stressed that such a paper should not imply a change in the working group's mandate. |
Представители Португалии, Австралии, Польши, Швейцарии и Соединенного Королевства подчеркнули, что из такого документа не должно вытекать изменение мандата Рабочей группы. |