One corollary, according to New Zealand, was that the only excuses for failure to comply with a treaty obligation were those contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties (e.g. impossibility of performance, fundamental change of circumstances). |
По мнению Новой Зеландии, одно из следствий заключалось в том, что единственными оправданиями несоблюдения договорного обязательства являются оправдания, предусмотренные в Венской конвенции о праве международных договоров (невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств). |
Another view, which attracted significant support, was that in the context of certain financial practices, including factoring, it was essential to allow for the payment instructions to change the place of payment. |
Другое мнение, получившее поддержку у многих членов Рабочей группы, заключалось в том, что в контексте определенных видов финансовой практики, включая факторинг, важно разрешить направлять платежные инструкции, предусматривающие изменение места платежа. |
America's image in Europe has changed profoundly since November 4, and the style of Obama's diplomacy once he becomes president will probably confirm that change. |
Имидж Америки в Европе сильно изменился с 4 ноября, а стиль дипломатии Обамы, как только он станет президентом, скорее всего подтвердит это изменение. |
The third change is a tax on the financial sector, in the form of a Financial Activities Tax on profits and remuneration at big banks that enjoy implicit government guarantees. |
Третье изменение касается налога на финансовый сектор в виде налога на прибыль и вознаграждения в крупных банках в результате финансовой деятельности, которые пользуются скрытыми гарантиями правительства. |
The fundamental change in Germany's European policy is simply happening - the result of a process that could almost be termed "organic." |
Фундаментальное изменение в немецкой европейской политике происходит само по себе - результат процесса, который практически можно назвать «органическим». |
Worse, a country where 70% of the members of parliament are teachers and bureaucrats, as is the case in Germany, cannot hope to get dramatic legislative change. |
Еще хуже то, что страна, в которой 70 процентов членов парламента составляют учителя и бюрократы (как в случае Германии), не может надеяться осуществить значительное изменение законодательства. |
Psychology need only change enough to bring about a drop in consumption or investment growth of a percentage point or so of world GDP, and market repercussions can do the rest. |
Психологии нужно всего лишь изменение, достаточное для того, чтобы вызвать падение в потребительском спросе или инвестиционный рост процентной точки или около этого от мирового ВВП, а рыночные последствия сделают все остальное. |
But NATO's leaders should bear in mind that, viewed in comparative and historical perspective, such change will be less an imposition from outside and more the result of internal pressures and initiatives. |
Но лидеры НАТО должны иметь в виду, что если рассматривать его в сравнительной и исторической перспективе, такое изменение будет в меньшей степени предписанием извне и в большей - результатом внутреннего давления и инициатив. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. |
Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
The Bank sought to address the problems of human and social development through various approaches, such as the creation of "coalitions for change" involving cooperation among the United Nations, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society. |
Банк стремится решать проблемы гуманитарного и социального развития с помощью различных подходов, таких, как создание "коалиций за изменение", включая сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правительствами, многосторонними организациями, частным сектором и гражданским обществом. |
But a third scenario - less predictable change following a victory by Enríquez-Ominami - should not be ruled out, as campaign advertisements will appear in the media only starting November 13. |
Однако третий сценарий - менее предсказуемое изменение, которое последует за победой Энрикеса-Оринами - не стоит исключать, поскольку рекламные кампании появятся в СМИ только с 13 ноября. |
This overconfidence in foreign policy, combined with insecurity in domestic affairs, may combine to explain the change in Chinese behavior in the latter part of 2009. |
Эта чрезмерная уверенность во внешней политике, наряду с ненадежным положением с внутренними проблемами, может объяснить изменение поведения Китая во второй половине 2009 года. |
To be sure, the number and scope of transnational issues that require international cooperative action have now expanded, but this is a change of degree, not of kind. |
Действительно, число и охват транснациональных вопросов, требующих международного сотрудничества, расширились, но это изменение касается степени, а не сути проблемы. |
He proposed a minor drafting change to paragraph 12 of the draft resolution to make it clear that the Advisory Committee was not being asked to take into account only the report referred to in paragraph 11. |
Он предлагает внести в пункт 12 проекта резолюции небольшое изменение редакционного характера, с тем чтобы не создавалось впечатления, что Консультативному комитету предлагается учитывать лишь доклад, упомянутый в пункте 11. |
The second principle was that each type of change in regard to the predecessor State, such as unification, dissolution or separation, must be regarded separately in legal terms so as to reflect the facts of each case. |
Второй принцип состоит в том, что любое изменение в отношении государства-предшественника, будь то объединение, распад или отделение, необходимо рассматривать с юридической точки зрения раздельно, чтобы отражать особенности каждого случая. |
A 20% reduction in the EU's CO2 emissions, vigorously enforced throughout this century, would merely postpone temperature increases due to global warming by two years at the end of the century, from 2100 to 2102 - a negligible change. |
20%-ое сокращение выбросов CO2 в ЕС, решительно осуществляемое в этом столетии, просто отложит повышение температуры вследствие глобального потепления на два года в конце века, с 2100 до 2102 - это незначительное изменение. |
His delegation had consistently supported the Noblemaire principle and continued to hold the view that any change in the current methodology should be made only after a thorough review of the attendant administrative, technical and financial implications. |
ЗЗ. Его делегация всегда поддерживала принцип Ноблемера и по-прежнему считает, что любое изменение существующей методологии должно быть результатом углубленного анализа соответствующих административных, технических и финансовых последствий. |
However, after the original budget was submitted, a change in the contract on the lease of three helicopters, effective 1 May 1998, has resulted in additional requirements of $1.6 million. |
Однако после того, как первоначальный бюджет был представлен на рассмотрение, изменение в контракте на аренду трех вертолетов, вступившее в силу с 1 мая 1998 года, привело к возникновению дополнительных потребностей в размере 1,6 млн. долл. США. |
Such authorization shall also be required in case a major change is planned which may transform an activity into one falling within the scope of the present articles. |
Такое разрешение также требуется в случае, когда планируется существенное изменение, которое может превратить данный вид деятельности в вид деятельности, охватываемый настоящими статьями. |
Such a change would compare like with like and, in the view of many members, bring actual practice more into line with the provisions of Article 19. |
Подобное изменение позволило бы сравнивать сопоставимые величины и - по мнению многих членов - обеспечило бы приведение практической деятельности в более полное соответствие с положениями статьи 19. |
In the case of affected firms, the dependent variable is the change in firm performance represented by decline in either firm sales or employment since the imposition of sanctions. |
В случае пострадавших фирм зависимой величиной является изменение показателей хозяйственной деятельности фирмы, которое выражается в сокращении объема реализации продукции или в уменьшении численности рабочей силы после введения санкций. |
Already viewed as second-class citizens by the legal system in many societies, women's change in status in times of conflict - from citizen to refugee - often results in a further erosion of women's rights and treatment. |
В правовых системах многих стран женщины и без того рассматриваются как граждане второго сорта, изменение же во время конфликта их статуса гражданина с переходом в категорию беженцев нередко ведет к дальнейшей эрозии прав женщин и еще менее уважительному обращению с ними. |
Libya knows that the change in these countries' attitudes following the triumph of revolutionaries and freedom fighters neither reflects principled morality, nor aims at atoning for past mistakes. |
Ливия понимает, что изменение подходов этих стран после победы революционеров и борцов за свободу не является отражением принципиальной морали, не направлено на то, чтобы исправить ошибки прошлого. |
Bhutan has experienced a gradual change in urban housing development in favour of the higher income market and is now placing special emphasis on affordable housing in the current five-year plan (1997-2002). |
В Бутане наблюдалось постепенное изменение в ориентации городского жилищного строительства, которое до недавнего времени было направлено на удовлетворение потребностей категорий населения с высоким уровнем дохода, и в рамках нынешнего пятилетнего плана (1997-2002 годы) особое внимание уделяется строительству недорогостоящего жилья. |
In Cambodia, the recent regrettable turn of events, which resulted in a significant change in the governmental set-up and political situation has threatened to plunge the country back into factional strife and instability. |
Что касается Камбоджи, то недавний достойный сожаления поворот событий, который вызвал существенное изменение правительства и политической ситуации, создает угрозу возвращения страны на путь фракционной борьбы и нестабильности. |