| Ukraine faced many new challenges, including population change. | Украине предстоит решить немало задач, включая изменение структуры населения. |
| Syria has focused on preparing directed media messages designed to change negative stereotypes concerning the roles of women. | Сирия сосредоточена на подготовке адресных посланий в средствах массовой информации, направленных на изменение негативных стереотипов в отношении ролей женщин. |
| This change was suggested at the last session to enlarge the possible scope of the specialized section. | Это изменение было предложено на предыдущей сессии в целях расширения возможной сферы деятельности Специализированной секции. |
| In addition, a proposed change has been made to the Regulations to make the electronic holding of records easier for financial institutions. | Кроме того, было предложено внести в положения изменение, облегчающее ведение электронного учета финансовыми учреждениями. |
| Demobilization is a multifaceted process, which marks the change of status of a combatant from military to civilian. | Демобилизация - это многогранный процесс, который знаменует собой изменение статуса комбатанта с военного на гражданский. |
| The change will reduce the paperwork, improve the coordination and speed up response to the problems. | Это изменение позволит сократить объем документации и улучшить координацию и оперативность реагирования на возникающие проблемы. |
| Figure 12 illustrates the proposed change in the payment structure of the rates of reimbursement. | На иллюстрации 12 показана предлагаемое изменение структуры выплат по ставкам возмещения. |
| The sudden change in the pattern and size/ amount of deposits raised the institution's suspicions. | Неожиданное изменение характера и сумм депозитов вызвало подозрение у сотрудников данного учреждения. |
| Such a fundamental change is not impossible if the parties were to agree on it in a broader negotiating frame. | Такое фундаментальное изменение вовсе не оказывается невозможным, если участники согласятся с ним в более широких переговорных рамках. |
| The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. | Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения. |
| To be truthful, change is a process, not an isolated event. | Истина состоит в том, что изменение - это процесс, а не какой-то отдельный эпизод. |
| The long-term goal of the programme is the gradual change in cultural assumptions and traditional roles that can disadvantage women in society. | Долгосрочной целью этой программы является постепенное изменение культурных представлений и традиционных функций, обусловливающих неравноправное положений женщин в обществе. |
| Future scenarios should take into account also other causes of change such as energy shortage, food prices variation, etc. | Будущие сценарии должны учитывать другие причины изменения, такие как недостаток энергии, изменение цен на пищевые продукты и т.д. |
| Environmental degradation and climatic change pose serious threats to the prospects of developing countries. | Ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата представляют серьезную угрозу для перспектив развития развивающихся стран. |
| Tourism is, however, a biodiversity dependent industry and it is itself also affected by climate variability and environmental change. | Однако туризм представляет собой отрасль промышленности, зависящую от биоразнообразия, и на него, как таковой, также влияет изменение климата и окружающей среды. |
| Finally, an important change is made in the procedures for recognizing decisions under church law. | Наконец, существенное изменение вносится в процедуру признания канонических решений. |
| This change is discussed in the present report, in the section on article 6. | Данное изменение рассматривается в соответствующей части статьи 6 настоящего доклада. |
| It was noted that that change would also need to be made to other recommendations in the chapter. | Было отмечено, что такое же изменение потребуется также внести в текст других рекомендаций, содержащихся в этой главе. |
| For example, the value of a statistical life measures an average individual's willingness to pay for a small change in the probability of dying sooner. | К примеру, стоимость статистической жизни измеряет среднюю готовность индивидуума платить за незначительное изменение вероятности умереть раньше. |
| While laws were the main guarantees of that equality, a change in mentality and the social environment through education would also be needed. | Хотя законы являются главными гарантиями этого равенства, необходимо также изменение менталитета и социальной среды путем просвещения. |
| In the last two decades, there has been a tremendous change in the ethnic make-up of the Commonwealth of the Bahamas. | В последние два десятилетия произошло колоссальное изменение этнического состава населения Содружества Багамских Островов. |
| Beyond this point, change becomes sudden rather than gradual causing irreversible environmental and societal dislocation. | После этой точки изменение становится скорее стремительным, чем постепенным, приводя к необратимым экологическим и социальным последствиям. |
| No definite reasons can be given for this change. | Это изменение трудно объяснить какими-либо конкретными причинами. |
| Further information on any efforts to change the provisions of the Personal Status Code which affected single mothers would be useful. | Было бы полезно получить более подробную информацию о любых усилиях, нацеленных на изменение положений Кодекса законов о личном статусе в отношении одиноких матерей. |
| Any change in the citizenship of minors 14 to 18 years old shall be made with the child's consent. | Любое изменение в гражданстве несовершеннолетних в возрасте от 14 до 18 лет должно производиться с согласия ребенка. |