The only change that had become necessary in view of the Commission's decision in respect of draft article 45 was to delete the cross reference in paragraph 3. |
Единственное изменение, которое становится необходимым в свете решения Комиссии в отношении проекта статьи 45, состоит в исключении ссылки, содержащейся в пункте 3. |
For example, smallholder farmers in rural Cambodia learned about local knowledge and perception of poultry disease in general and avian influenza in particular before involving communities in order to develop better communication strategies for bringing about behaviour change. |
Например, до привлечения местного населения к усилиям по разработке более эффективных стратегий коммуникации, направленных на изменение моделей поведения, с мелкими фермерами в сельских районах Камбоджи была проведена работа по изучению местных знаний и представлений о болезнях домашней птицы в целом и птичьем гриппе в частности. |
Another change was to allow the Office of Human Resources Management to place candidates from the national competitive examination roster on P-2 posts that have been vacant for three months. |
Другое изменение разрешает Управлению людских ресурсов назначать кандидатов из реестра тех, кто успешно сдал национальные конкурсные экзамены, на должности С2, которые оставались вакантными в течение трех месяцев. |
They all started from the manifestation of aggressive separatism and were aimed from the very beginning at seizing the territories by using force and at a fundamental change of the demographic composition. |
Все они возникли в результате агрессивного сепаратизма и с самого начала были направлены на насильственный захват территорий и на кардинальное изменение демографического состава. |
A slight change in the wording of subparagraph (b) intends to make it clearer that the right of recourse accrues to the State or international organization "providing reparation". |
Небольшое изменение формулировки подпункта Ь) призвано сделать более ясным, что право регресса принадлежит государству или международной организации, "предоставившим возмещение". |
(e) How does our interaction with communication technologies change mobility patterns, knowledge creation, employment practices and participation in policy and decision-making? |
е) Каким образом используемые нами коммуникационные технологии влияют на изменение структур мобильности, процесс формирования знаний, занятость и участие в политической деятельности и процессах принятия решений? |
The long-term sustainability of oceans is critical as any change that alters the state of oceans can have immense socio-economic consequences. |
Большую важность имеет долгосрочное устойчивое использование морей и океанов, поскольку любое изменение в состоянии океанов может иметь огромные социально-экономические последствия. |
Each participant in the project identifies its own area of assessment based on national priority. The areas of assessment are related to environmental hazards such as land use and land cover change, landslide and flash floods, and early warning of forest fires. |
Исходя из национальных приоритетов каждый участник проекта определяет для себя области оценки, которые связаны с такими факторами опасного воздействия на окружающую среду, как изменение землепользования и почвенно-растительного покрова, оползни и ливневые паводки, а также лесные пожары. |
Emphasis was placed on the rights-based approach to education that calls for greater participation, for instance of indigenous communities, in the design of education programmes, as well as the importance of applied training that goes beyond principles and encourages behavioural change. |
Подчеркивался правозащитный подход к организации образования, который требует более широкого вовлечения, например, общин коренных народов, к процессу разработки программ обучения, а также важность адаптивной подготовки, выходящей за рамки общих принципов и стимулирующей изменение поведенческих структур. |
Such a change would result in undesirable duplication, fragmentation and inconsistency, given that other mechanisms for dealing with complaints submitted by women already existed, including the mechanism of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Такое изменение привело бы к нежелательному дублированию, фрагментации и непоследовательности, так как уже имеются другие механизмы рассмотрения представленных женщинами жалоб, в том числе механизм Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The swift pace of legislative change poses the problem of raising awareness and keeping officials and the public informed of developments in the law besides improving law enforcement. |
Динамичное изменение законодательства ставит проблемы осведомленности и информированности самих чиновников и населения о новшествах в законах, а также совершенствование процесса организации исполнения законов. |
Programmes can be directed at resolving various problems: addiction, acquisition of the knowledge and skills one lacks, change of behaviour, personality features and attitudes that require a longer-term approach, etc.). |
Программы могут быть направлены на разрешение различных проблем: избавление от пагубных привычек, приобретение знаний и навыков, которые у человека отсутствуют, изменение поведения, формирование личных качеств и взглядов, которые требуют более долгосрочного подхода, и т.д. |
That change and an unprecedented effort to reach out to African-American students had increased UCLA's enrolment figures for African-American students from 2 per cent to 4.5 per cent. |
Такое изменение и беспрецедентные усилия по привлечению афроамериканских студентов привели к росту показателей приема учащихся афроамериканского происхождения в Калифорнийском университете с 2 до 4,5 процентов. |
The latest revision incorporated the United Nations core values and competencies and linked them to work goals, allowing staff and managers to plan for development and learning, which is critical for future growth and cultural change. |
Последнее изменение предусматривало включение основных ценностей и профессиональных качеств Организации Объединенных Наций и их увязку с целями работы, что позволяет сотрудникам и руководителям планировать повышение квалификации и профессиональную подготовку, имеющую весьма важное значение для будущего роста и изменения культуры. |
(b) The shift in European Union strategy in 2005, which was triggered by the change of the European Commission leadership, was a matter of concern. |
Ь) изменение стратегии Европейского союза в 2005 году, которое было вызвано сменой руководства в Европейской комиссии, вызывает обеспокоенность. |
The Working Group noted that the Executive Body had invited it to consider further quantification of policy relevant effects indicators such as biodiversity change, and to link these indicators to integrated modelling work. |
Рабочая группа отметила, что Исполнительный орган предложил ей рассмотреть вопрос о дальнейшей количественной оценке показателей воздействия, имеющих отношение к проводимой политике, таких как изменение биоразнообразия, и увязать их с деятельностью по разработке комплексных моделей. |
Estonia reported the need for EIA was considered if the change involved an amendment to the development consent; Sweden similarly required an EIA if a new permit was required. |
Эстония сообщила, что необходимость в проведении ОВОС рассматривается в том случае, если это изменение сопряжено с внесением поправок в разрешение на реализацию проекта; аналогичным образом в Швеции требуется проведение ОВОС в случае подачи заявки на получение нового разрешения. |
(b) A 30 per cent change (Croatia); |
Ь) 30% изменение (Хорватия); |
(c) A change requiring amendment of the development consent (Estonia); |
с) изменение, требующее внесения поправок в разрешение на реализацию проекта (Эстония); |
Unless otherwise agreed, the approval of the funding source shall be required for original and all subsequent budget revisions, except those which do not change total budgeted amounts. |
Если нет договоренности об ином, должен быть утвержден источник финансирования первоначального бюджета и всех последующих пересмотренных бюджетов, за исключением тех, в которых не предусматривается изменение общих предусмотренных в бюджете сумм. |
In addition to more in-depth research into viable alternative sources of energy, the Department will also collaborate with other Government entities to encourage a change in consumption habits and a move towards a culture of energy efficiency and conservation. |
В дополнение к более углубленным научным исследованиям эффективных альтернативных источников энергии Департамент будет также сотрудничать с другими государственными структурами, с тем чтобы стимулировать изменение моделей потребления и создать благоприятные условия для повышения энергоэффективности и энергосбережения. |
The de facto regime celebrated this change and used these statements for its own ends, immediately violating the Agreement rather than complying with it. |
Режим де-факто с радостью принял это изменение позиции, использовал эти заявления для достижения своих целей и незамедлительно прекратил выполнять соглашение и продолжил его нарушать. |
It must not be forgotten that any change might have implications for geographical distribution, gender balance, rejuvenation of the workforce, and career development, as well as giving rise to a number of problems connected with the management of the final stages of service. |
Нельзя забывать, что любое изменение может сказаться на географическом распределении, гендерном балансе, процессе омоложения рабочей силы и карьерном росте, а также создать целый ряд проблем, связанных с управлением завершающими стадиями карьеры. |
She contended that, in fact, such legislative change is unnecessary as therapeutic abortion already exists in Peru and should be interpreted in accordance with international standards to include cases where the foetus is anencephalic. |
Она заявляет, что такое законодательное изменение не является необходимым, поскольку аборт по медицинским показаниям уже существует в Перу и должен рассматриваться в соответствии с международными нормами и включать те случаи, когда зародыш является анэнцефалитным. |
A substantial investment in organizational development and business process change is needed to ensure that the United Nations captures and uses its information effectively, with the support of information technology and knowledge management applications and policies. |
Потребуются значительные инвестиции в организационное развитие и изменение рабочих процессов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно обрабатывать и использовать имеющуюся в ее распоряжении информацию при поддержке ИКТ, а также приложений и политики по управлению знаниями. |