Al-Qaida in the Islamic Maghreb (AQIM) had moved into the south and the Sahel, taking advantage of weak border controls; that change had brought a whole new dimension to the conflict in Western Sahara. |
Организация «Аль-Каида в странах исламского Магриба» (АКИМ), воспользовавшись слабостью пограничного контроля, распространила свое влияние на юг и в зону Сахели; это изменение в ситуации привнесло абсолютно новое измерение в конфликт в Западной Сахаре. |
Accordingly, legislation on the protection of victims and witnesses was drafted in 1998. It envisaged procedures such as change of identity with issuance of authentic documents, and relocation, including to a place of residence outside the country. |
Поэтому в 1998 году были разработаны законодательные нормы относительно защиты потерпевших и свидетелей, которыми предусматриваются такие процедуры, как изменение личных данных с выдачей новых подлинных документов, а также переселение, в том числе на место жительства за пределами страны. |
As in other sectors, the transition to inclusive and sustainable transport implies cultural change on the part of politicians, city planners, transport engineers and citizens. |
Как и в случае других секторов, переход на комплексное и устойчивое развитие транспортных систем предполагает изменение сложившихся культурных представлений специалистов городского планирования, транспортных инженеров и граждан. |
Lessons learned from past experiences show that any change in the political environment, including any cabinet reshuffle, if not undertaken cautiously, could be a motive for further destabilization. |
Уроки прошлого показывают, что любое изменение в политической обстановке, включая любые перестановки в кабинете, если не проявлять осмотрительности при их проведении, могут стать поводом для дальнейшей дестабилизации. |
Another four - global freshwater use, change in land use, ocean acidification and interference with the global phosphorous cycle - are getting close to their thresholds. |
Еще четыре вида услуг - глобальное потребление пресной воды, изменение процесса землепользования, окисление океана и вмешательство в биогеохимический цикл фосфора - приближаются к их пороговым значениям. |
Nevertheless, the change in the number of countries reporting an increase or decrease in drug abuse can provide useful qualitative information on general trends extending across drug groups and regions. |
Тем не менее изменение количества стран, сообщающих о росте или сокращении злоупотребления наркотиками, может служить полезной качественной информацией об общих тенденциях, охватывающих различные группы наркотиков и регионы. |
Another aiming may be carried out to allow for any deformation of the headlamp base due to heat (the change of the position of the cut-off line is covered in paragraph 2. of this annex). |
Допускается дополнительная регулировка в целях компенсации любой механической деформации основания фары, вызванной нагревом (изменение положения светотеневой границы определяется предписаниями пункта 2 настоящего приложения). |
Key environmental variables include airborne, marine and water pollutants; stratospheric ozone depletion; land-use change; food security and nutrition; noise levels; population trends; and weather-related stresses and disease vectors. |
К основным экологическим параметрам относятся загрязнение воздуха, океана и пресной воды; разрушение озона в стратосфере; изменение характера землепользования; продовольственная безопасность и питание; уровень шума; динамика демографических показателей; зависимость стрессов и заболеваний от погодных условий. |
This marked a major change in the registration process from the previous elections, in which voter registration cards were required. |
Это знаменует собой серьезное изменение в процессе регистрации по сравнению с предыдущими выборами, в ходе которых требовалось наличие карточек регистрации избирателя. |
While this change is to be commended, it should be noted that the current system results in some citizens being disenfranchised, such as those without an address or residing away from the address of their permanent residence. |
Хотя это изменение следует оценивать высоко, необходимо также отметить, что нынешняя система приводит к отстранению некоторых граждан от голосования, например тех граждан, которые не имеют адреса или проживают по иному адресу, чем адрес их постоянного жительства. |
Once he or she is issued with an identification card, that card should be valid for life, unless a change in personal circumstances warrants amendment. |
После получения им удостоверения личности это удостоверение должно быть действительным на бессрочный период, если только изменение в личных обстоятельствах не оправдывает внесения поправок. |
Within the revised asylum procedure, the court can take into account new facts and circumstances such as a change in the conditions of the country of origin, even if these changes post-date the IND's decision. |
В рамках пересмотренной процедуры получения убежища суд может принять во внимание новые факты и обстоятельства, такие как изменение условий в стране происхождения, даже если эти изменения произошли после вынесения решения СИН. |
The Legislative Guide also noted, referring to specific projects and regulatory change and issues affecting the performance of a project, that an exhaustive discussion of legal issues would exceed its current scope. |
В Руководстве по принятию, в той его части, где рассматриваются конкретные проекты и регуляторное изменение наряду с вопросами, касающимися выполнения проекта, также отмечается, что излишнее обсуждение правовых вопросов превысило бы его предметный охват. |
Ms. Sabo (Canada) agreed and said that, in the interest of making progress, the change proposed by the United States representative was acceptable to her delegation. |
Г-жа Сабо (Канада) выражает согласие и говорит, что в интересах продвижения вперед изменение, предложенное представителем Соединенных Штатов, приемлемо для делегации ее страны. |
The Chair said that the proposed change to paragraph 5 required more than a reversal of sentences and suggested that the paragraph should be allowed to remain unchanged. |
Председатель говорит, что предложенное изменение в пункте 5 требует не просто перестановки предложений, и высказывает мнение, что этот пункт следует оставить без изменений. |
The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. |
Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
There was a slight change to paragraph 15, which now encouraged Member States to explore how reporting could be made easier and to consider using a questionnaire drafted by Member States to prepare for the next reporting period; such a procedure would be voluntary. |
Внесено незначительное изменение в пункт 15, в котором теперь государствам-членам рекомендуется изучить пути содействия процессу представления информации для будущих докладов Генерального секретаря и рассмотреть возможность использования вопросника, который государства-члены разработают для следующего отчетного периода; такая процедура будет добровольной. |
The change in the title of the article reflects a significant strengthening of the provisions for this type of challenge, namely a requirement that it be heard by an independent third party. |
Изменение названия данной статьи указывает на то, что в ней теперь содержатся в значительной мере более строгие положения, касающиеся данного вида обжалования, а именно требование представлять жалобу на рассмотрение независимой третьей стороне. |
While various views were stated as to whether the arbitral tribunal had an inherent power to change procedural time limits, support was expressed for expressly dealing with that matter in the Rules. |
Хотя были высказаны различные мнения о том, являются ли полномочия на изменение процессуальных сроков уже присущими третейскому суду, прямому урегулированию данного вопроса в Регламенте была выражена поддержка. |
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. |
Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Furthermore, the occupying Power continues to carry out many measures intended to Judaize the Holy City and to change its legal status, its historical and cultural character and its demographic composition. |
Кроме того, оккупирующая держава продолжает осуществление многочисленных мер, направленных на иудизацию Священного города и изменение его правового статуса, его исторического и культурного характера и демографического состава. |
That proposal did not represent a substantive change from past practice; it would perpetuate the same mistakes and add another layer of bureaucracy, thus preventing staff members from approaching the United Nations Dispute Tribunal directly. |
Это предложение не представляет собой существенное изменение прежней практики; оно приведет к тем же самым ошибкам и добавит новую бюрократическую структуру, не давая сотрудникам возможности непосредственно обращаться в трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
The protection measures, in accordance with the Law on the Witness Protection Programme, include physical, temporary change of identity, etc. |
В соответствии с Законом о программе защиты свидетелей эти меры могут включать физическую охрану, временное изменение имени и фамилии и т.д. |
By endorsing the suggested change of title, the Commission on Human Rights, in resolution 2000/33, confirmed that the mandate encompasses not only religions but also beliefs. |
Одобрив предлагаемое изменение названия должности, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2000/33 подтвердила, что мандат этого Специального докладчика охватывает не только религии, но и убеждения. |
Furthermore, there has been a change in modalities to reflect a significant decrease in expert group meetings (from 5 to 3) to an increase in macroeconomic forecasting services. |
Кроме того, произошло изменение видов деятельности, отражающее существенное сокращение числа совещаний групп экспертов (с пяти до трех) при увеличении расходов на оплату услуг по составлению макроэкономических прогнозов. |