If there was no EIA preceding the original permit, there would be no opportunity for the public to participate in any subsequent procedure to permit a change to the activity. |
Если выдаче первоначального разрешения не предшествовала ОВОС, то у общественности не будет возможности участвовать в любой последующей процедуре выдачи разрешения на изменение деятельности. |
The major change was in the way in which intangible assets, such as research and development and the creation of entertainment, literary and artistic works, were incorporated into GDP accounts. |
Основное изменение коснулось методики учета на счетах ВВП нематериальных активов, таких как научные исследования и разработки и создание развлекательных, литературных и художественных продуктов. |
The Board approved a change to Financial Regulation 9.2 by which the proposed Management Plan shall be circulated to members of the Board no later than 30 days before its last regular session of each calendar year. |
Совет утвердил изменение к финансовому положению 9.2, в соответствии с которым предлагаемый План управления должен распространяться среди членов Совета не позднее чем за 30 дней до начала его последней очередной сессии каждого календарного года. |
The engagement of traditional and cultural leaders in dialogues on ending violence against women and harmful practices has been implemented as a strategy to change attitudes and norms in some States. |
В некоторых государствах участие ведущих общественных деятелей и деятелей культуры в диалоге по вопросу о прекращении насилия в отношении женщин и вредоносной практики используется в качестве стратегии, направленной на изменение представлений и норм. |
Overarching measures, including legislative and policy reform, building institutional capacity, enhancing education for all, social mobilization and social norm change, as well as the ratification and effective implementation of international conventions, must be integrated into comprehensive, integrated and multisectoral national frameworks. |
Всеобъемлющие меры, включая законодательные и политические реформы, укрепление организационного потенциала, расширение образования для всех, социальная мобилизация и изменение социальных норм, а также ратификация и эффективное осуществление международных конвенций должны быть интегрированы во всеобъемлющие, комплексные и многоотраслевые национальные рамки. |
It is a change that is inevitable when looking at data and statistics that indicate that in as little as ten years, leaders that have been in power will no longer be there. |
Это изменение, которое кажется неизбежным при изучении информации и статистических данных, свидетельствует о том, что всего лишь через десять лет находящихся сегодня у власти лидеров больше не будет. |
There is little chance of this situation changing significantly in the short term, for any such change involves challenging cultural tenets and stereotypes that are still firmly anchored in peoples' minds. |
Шансы, что эта ситуация в краткосрочной перспективе значительно изменится, весьма малы, поскольку любое такое изменение требует отказа от сложных культурных принципов и стереотипов, которые все еще прочно укоренились в сознании людей. |
In the era of Big Data this change of paradigm for data collection presents the possibility to collect and integrate many types of data from many different sources. |
В эпоху "больших данных" такое изменение парадигмы сбора данных позволяет собирать и интегрировать множественные виды данных из многочисленных различных источников. |
Under the 1993 SNA treatment, an ownership change value is imputed for the raw materials or semi-processed goods sent abroad for processing, as an export of goods. |
Согласно подходу СНС 1993 года изменение стоимости при смене собственника условно исчисляется для сырья или полуфабрикатов, направляемых за границу на переработку, как экспорт товаров. |
This does not represent a reduction in financing for the coordination function, but a change in planning, budgeting and accounting in light of decisions 2012/27 and 2013/9. |
Это представляет собой не снижение финансирования координационной функции, а изменение в планировании, составлении бюджета и бухгалтерском учете в свете решений 2012/27 и 2013/9. |
The Committee notes as positive the "Care for Girls" campaign to change traditional preferences for boys and promote greater recognition of the value of girls in mainland China. |
Комитет отмечает в лучшую сторону кампанию "Забота о девочках", направленную на изменение традиционного предпочтения мальчиков и поощрение более широкого признания ценности девочек в континентальном Китае. |
The Committee is also concerned that no systematic efforts have been undertaken, including with religious leaders, opinion makers, and the mass media, to combat and change discriminatory attitudes and practices concerning the tasks and roles of women and girls. |
Комитет обеспокоен также отсутствием систематических усилий, в том числе с участием религиозных лидеров, лиц, формирующих общественное мнение, средств массовой информации, направленных на борьбу за изменение дискриминационных психологических установок и видов практики, имеющих отношение к задачам и роли женщин и девочек. |
Community-based rehabilitation and habilitation, which aims to combat exclusion and inequalities and to change attitudes towards persons with disabilities, was initiated by the World Health Organization in the 1980s. |
Реабилитация и абилитация на базе общин, которые направлены на недопущение изоляции и неравенства и изменение отношения к инвалидам, были предложены Всемирной организацией здравоохранения в 1980х годах. |
Nonetheless, the Government would maintain the momentum through public education on risk factors in the area of disability, programmes to change beliefs, and family support for the vulnerable. |
В то же время правительство планирует поддерживать этот процесс посредством организации широкого обучения по вопросам факторов риска в контексте проблематики инвалидности, разработки программ, направленных на изменение убеждений, а также оказания поддержки уязвимым семьям. |
It should be noted that providing for the relocation and change of identity of witnesses and family members is a complex and cost intensive undertaking from the point of view of a protection programme. |
ЗЗ. Следует отметить, что переселение и изменение личных данных свидетелей и членов их семей в рамках программы защиты является сложным и дорогостоящим делом. |
The Royal Government of Cambodia has made vigorous efforts in changing behaviours and attitudes towards women by laying out measures in all sectors to change traditional, cultural and customary practices, stereotypes and social norms that discriminated against women in the past. |
Правительство Королевства Камбоджи предприняло активные усилия по изменению форм поведения при общении с женщинами и отношения к ним путем разработки во всех секторах мер, направленных на изменение традиционной, культурной и общепринятой практики, стереотипов и социальных норм, которые в прошлом ущемляли интересы женщин. |
The procedure of registration, change of the registration and removal from the register is prescribed by the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Процедура регистрации, а также изменение и аннулирование регистрации установлена Министерством труда и социального обеспечения. |
Recognizing that women and children suffer disproportionately from poverty, and that this situation presents a major challenge to social development, there is a need to place a special emphasis on working with women to create permanent change. |
Признавая, что женщины и дети непропорционально страдают от бедности, и что эта ситуация представляет собой серьезную проблему для социального развития, необходимо обратить особое внимание на работу с женщинами, чтобы обеспечить непрерывное изменение их положения в лучшую сторону. |
The Campaign Taskforce works with communities to change attitudes and behaviour towards violence within families through leadership, changing attitudes and behaviour, safety and accountability, and effective support services. |
Целевая группа по проведению кампании работает с общинами с целью изменить их позицию и поведение по отношению к насилию в семьях через лидерство, изменение отношения и поведения, обеспечение безопасности и привлечения к ответственности, а также эффективные услуги по поддержке. |
Several speakers referred to procedural protection measures such as relocation and change of identity, together with police protection measures, and emphasized that they should be last resort measures. |
Несколько ораторов рассказали о процедурных мерах защиты, таких как изменение места жительства и личных данных, в сочетании с полицейскими мерами защиты, подчеркнув при этом, что такие меры должны использоваться в крайних случаях. |
Sason concluded that "unauthorized outposts violate[s] standard procedure, good governing rules (...) endanger the principle of the rule of law [and thus] urgent measures must be taken to change [this] reality". |
Сасон заключила, что "несанкционированные аванпосты нарушают стандартную процедуру, нормы надлежащего управления (...) ставят под угрозу принцип верховенства права и [поэтому] должны быть приняты меры, направленные на изменение [такой] реальности". |
It's a big change in your life when, you know, when you start making the journey inward. |
Когда ты начинаешь путешествие внутрь себя, ты испытываешь серьёзное изменение в своей жизни. |
I would say there's no shortage of alternatives, it's just none of them is compelling in a way that might make the whole community change and start working on them. |
Я сказал бы, что нет никакой нехватки альтернатив, это так, ни 1 из них не неотразим в пути, который мог бы произвести целое изменение сообщества и начать воздействовать на них. |
This elite group of soldiers had only one mission, a mission could change the course of this country, and maybe even the world. |
Миссия этой элитной группы солдат состояла в изменение курса развития страны и, возможно, даже всего мира. |
The real role of the environmental movement, they said, was not to hold the world stable but to struggle to change it. |
Они утверждали, что настоящая роль движения за окружающую среду не в удержании мира в равновесии, а в борьбе за его изменение. |