During the Cold War, the US also employed economic sanctions to destabilize unfriendly governments, especially in Latin America, though they do not appear to have played more than a minor role, even where regime change eventually occurred. |
Во время холодной войны, США также использовали экономические санкции, чтобы дестабилизировать недружественные правительства, особенно в Латинской Америке, хотя они, кажется, не сыграли более чем незначительную роль даже там, где в конечном итоге произошло изменение режима. |
Scientists probably did not adequately convey to the public that their projections for future warming are based on models that account only for the so-called "forced response" in global mean surface temperatures - that is, the change caused by greenhouse-gas emissions. |
Возможно, ученые не донесли в достаточной мере до общественности, что их прогнозы на будущее потепление основываются на моделях, которые представляют лишь так называемую "вынужденную реакцию" в глобальных средних температурах поверхности - то есть, изменение, вызванное выбросами парниковых газов. |
Absent a clear path to a much tighter fiscal and political union, which can lead only through constitutional change, the current halfway house of the euro system appears increasingly untenable. |
В отсутствие чёткого пути к более крепкому налогово-бюджетному и политическому союзу, который может идти только через изменение конституции, сегодняшняя остановка системы евро на полпути выглядит всё менее обоснованной. |
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. |
Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию. |
Overall, countries that had implemented at least one regulatory change that made the investment framework less welcoming in 2006-2007 accounted for some 40% of world FDI inflows during that period - an impressive figure that demonstrates that something very dubious is afoot. |
В целом, страны, которые провели по крайней мере одно регулирующее изменение, которое сделало инвестиционную структуру менее приветливой в 2006-2007 гг., составили около 40% мировых притоков ПИИ в течение этого периода - внушительная цифра, которая показывает, что происходит что-то очень сомнительное. |
A perceived change in American "behavior" under the Obama administration may facilitate Khamenei's support for, or at least acquiescence in, an electoral victory by Mousavi. |
Заметное изменение в «поведении» Америки под управлением администрации Обамы может помочь получить Хаменеи поддержку или, по крайней мере, некоторые уступки после победы на выборах Мусави. |
To explain this abrupt and radical change requires examining more closely the relationship between the monetary base and inflation, and understanding the changing role of the reserves that commercial banks hold at the Federal Reserve. |
Чтобы объяснить это резкое и радикальное изменение, стоит более близко изучить отношение между денежной базой и инфляцией, а также понимание меняющейся роли резервов, которые коммерческие банки держат в ФРС. |
But the key thing is to figure out how to lower it, because if we lower it, we'll get an evolutionary change in the virus. |
Но главное - разобраться, как снизить уровень, потому что, если мы его снизим, то мы получим эволюционное изменение в самом вирусе. |
The amazing though little-known fact is that this epochal change marks a real and visible success for the United Nations and its ponderous but painstaking way of reaching consensus. |
Восхитителен, хотя и малоизвестен тот факт, что это эпохальное изменение означает реальный видимый успех Организации Объединенных наций и ее тяжелого и кропотливого способа достижения консенсуса. |
The goals must have measurable, achievable objectives that extend beyond national policy; they must inspire regional and local administrations, businesses, civil society, and individuals everywhere to change their behavior. |
Целями должны стать измеримые, достижимые задачи, которые выходят за рамки национальной политики - они должны вдохновлять региональные и местные администрации, бизнес, гражданское общество и частных лиц во всем мире на изменение собственного поведения. |
They update these probabilities as soon as new information becomes available, and so any change in their behavior must be attributable to their rational response to genuinely new information. |
Они обновляют эти вероятности, как только новая информация становится доступной, и таким образом, любое изменение в их поведении должно быть связано с их рациональной реакцией на подлинно новую информацию. |
But the change in name should not blind us to the fact that the FSB has no more power than the FSF had. |
Но изменение названия не должно скрыть от нас тот факт, что у СФБ полномочий не больше, чем было у ФФБ. |
Besides, any constitutional change would need to be endorsed by 60% of the ballots in both the National Assembly and the Senate, which makes the search for consensus all the more necessary. |
Более того, любое конституционное изменение должно быть одобрено 60% голосов как в Национальном собрании, так и в Сенате, что делает поиск консенсуса еще более необходимым. |
If only one change in the prevailing mindset could be made, it should be to realize that, in the case of fish like cod, big is beautiful. |
Если в преобладающем мышлении можно было бы сделано только одно изменение, то им должно стать осознание того, что в случае с такой рыбой, как треска, крупная означает красивая. |
The vision of "Victory in the Workplace" is to help people change their lives by changing their everyday work experience. |
Видение служения "Победа на работе" - в том, чтобы помогать людям изменить свою жизнь через изменение в отношении к ежедневной работе. |
Would you be willing to make a simple change in your diet that could potentially save your life? |
Вы бы хотели сделать небольшое изменение в рационе, которое, возможно, спасёт вашу жизнь? |
The second thing in India has been the change in the role of entrepreneurs. |
Второе важное изменение в Индии - это изменение роли предпринимателей. |
They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage. |
Они восхваляли изменение отношения к небелым британцам и ругали нашу плохую школьную систему, которая не ценит равноправие в коллективе, в отличие от Сидни Пуатье, с его заботливой опекой. |
Responsibility for maintaining the mapping from keys to values is distributed among the nodes, in such a way that a change in the set of participants causes a minimal amount of disruption. |
Ответственность за поддержание связи между именем и значением распределяется между узлами, в силу чего изменение набора участников является причиной минимального количества разрывов. |
Applewhite contended that this would be a "biological change into a different species, casting his teachings as scientific truth in line with secular naturalism." |
Он утверждал, что это было бы «биологическое изменение различных видов, выпестовывающее его учения как научную истину в соответствии со светским натурализмом». |
In so far as the radial force is the one acting upward to support the vehicle, radial force variation describes the change in this force as the tire rotates under load. |
Так как радиальная сила действует вверх и поддерживает транспортное средство, колебание радиальной силы описывает изменение в этой силе по мере вращения шины по дороге. |
CAMBRIDGE - When Indian Prime Minister Narendra Modi invited US President Barack Obama to attend his country's Republic Day ceremonies earlier this year, it signaled an important change in relations between the world's two biggest democracies. |
КЕМБРИДЖ - Когда премьер-министр Индии Нарендра Моди, пригласил президента США Барака Обаму посетить церемонию Дня Республики своей страны в начале этого года, это показало важное изменение в отношениях между двумя крупнейшими демократиями мира. |
But the real change that is needed is the realization that drastic, early carbon cuts are a poor response to global warming - no matter how they are packaged. |
Однако реальное изменение, которое нужно - это осознание того, что резкое, раннее сокращение выбросов углекислого газа - это плохой ответ на глобальное потепление - вне зависимости от того, как это преподносится. |
BERLIN - Regardless of whether democratization in the "new Middle East" succeeds or authoritarian forms of government prevail once again, one fundamental change has already become clear: no one will be able to govern without taking into account domestic public opinion. |
БЕРЛИН. Независимо от того, преуспеет ли демократизация на «новом Ближнем Востоке» или авторитарные формы правительств возобладают вновь, одно коренное изменение уже стало очевидным: никто не будет в состоянии управлять, не принимая во внимание мнение общественности внутри страны. |
The German proposal, spearheaded by Finance Minister Wolfgang Schäuble, highlights the fundamental change that has occurred in Greece's relationship with its European partners since its last bailout package three years ago. |
Предложение Германии, продвигаемое министром финансов Вольфгангом Шойбле, подчеркивает фундаментальное изменение, произошедшее в отношениях Греции с ее европейскими партнерами с момента последнего «спасения утопающих» три года назад. |