Means to these objectives include a change in the overall negative perception that currently marks migration in parts of the world, a great effort at communication on the positive role of migrants - notably their economic contribution to host countries. |
Средства достижения этих целей включают изменение общего негативного отношения к миграции, которое сегодня наблюдается в разных районах мира, активную работу по разъяснению положительной роли мигрантов, особенно их вклада в развитие экономики принимающих стран. |
As a main prerequisite for improving performance management, the report identifies a change in the culture of organizations through emphasis on adequate managerial competencies and the development of mechanisms to ensure proper delegation of authority. |
Согласно докладу главным предварительным условием совершенствования служебной деятельности является изменение культуры в организациях за счет уделения повышенного внимания соответствующей компетенции руководителей и разработке механизмов обеспечения необходимого делегирования полномочий. |
Development change is the result of the combined effort of many partners, and its occurrence does not necessarily imply a positive contribution by UNDP. |
Изменение, достигаемое в сфере развития, является плодом объединенных усилий многих партнеров, и факт такого изменения необязательно означает позитивный вклад со стороны ПРООН. |
Clearer criteria therefore need to be applied in defining the intended outcome as a development change that UNDP seeks to help bring about, in partnership with other players. |
Поэтому нужно применять более четкие критерии, определяющие искомый общий результат как изменение в конъюнктуре развития, которого стремится добиться ПРООН в партнерстве с другими действующими лицами. |
Offices also endeavoured to introduce new approaches to programme management in an effort to change the prevailing culture from a focus on monitoring activities and expenditures to monitoring and evaluating results. |
Отделения также приняли меры по внедрению новых подходов к управлению программами в рамках усилий, направленных на изменение господствующей культуры: переключение основного внимания с деятельности в области контроля и расходования средств на результаты контроля и оценки. |
change of data in the person's file and biographical information; |
изменение данных в личном досье и биографических данных; |
To reflect the change in focus that would be appropriate after 20 May, this programme could be designated "support to the security and stability of Timor-Leste". |
Чтобы отразить изменение внимания, которое будет обоснованным после 20 мая, эту программу можно было бы назвать «поддержка безопасности и стабильности Тимора-Лешти». |
Given the dramatic change in the scope and mandate of the Office, an incremental approach to the restructuring and strengthening of the Office in two phases is proposed. |
Учитывая радикальное изменение круга ведения и мандата Управления, предлагается постепенный подход к его перестройке и укреплению, предусматривающий два этапа. |
A new approach should be devised to measure the transformative methodologies being used to generate innovations, results, outcomes and impact, including shifts in norms, practices, behaviours and institutional change. |
Необходимо разработать новый подход для оценки методов преобразования, используемых в целях внедрения новшеств, обеспечения результатов, подведения итогов и оказания воздействия, включая изменение норм, образа действия, поведения и учрежденческих основ. |
However, in the eventuality that portfolio growth and the development of the budgetary situation in 2004 do not support this intent, the Executive Director will revert to the Executive Board with a proposed financing alternative for change implementation. |
Однако в том случае, если рост портфелей заказов и изменение бюджетного положения в 2004 году не будут содействовать реализации такого намерения, Директор-исполнитель вновь обратится к Исполнительному совету с предлагаемым альтернативным методом финансирования процесса преобразований. |
As a result of the review, a significant change is proposed in the staffing structure of the Mission Support Division through the dissolution of the sector administrative offices, for which 300 posts were approved for 2009/10. |
По результатам этого обзора предлагается значительное изменение кадровой структуры Отдела поддержки миссии посредством расформирования административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено 300 должностей. |
This improvement will be achieved by detailing the major sources of funding and by referring to change rather than increase, to reflect the actual trend of funding that may be increasing or decreasing. |
Необходимое улучшение будет достигнуто за счет детализации основных источников финансирования и замены термина "увеличение" на "изменение", что позволит отражать фактически наблюдаемую тенденцию в финансировании, объем которого может увеличиваться или сокращаться. |
However, during consultations prior to the adoption of resolution 64/289, there was widespread recognition that the Entity required significant net increases in human and financial resources in order to deliver on the mandates entrusted to it and live up to stakeholders' expectations for change. |
Вместе с тем в ходе консультаций перед принятием резолюции 64/289 среди делегатов отмечалось широкое признание того факта, что Структура нуждается в значительном чистом расширении людских и финансовых ресурсов для выполнения возложенных на нее мандатов и исполнения надежд заинтересованных сторон на изменение положения. |
The change was due to both the difficulties experienced in procuring a United Nations fixed-wing aircraft for cargo and passenger support owing to the lack of market availability and the security situation in-theatre, as well as the projected cost savings associated with utilizing third party contractors. |
Изменение концепции вызвано трудностями с закупкой для Организации Объединенных Наций самолетов для перевозки грузов и пассажиров из-за их отсутствия на рынке и ситуацией на местах в области безопасности, а также прогнозируемой экономией в связи с использованием подрядчиков третьих сторон. |
Field missions have responded positively to the change, with 81 per cent considering that the new reporting line better clarifies authority and accountability at the mission level. |
Полевые миссии положительно откликнулись на это изменение: 81 процент считают, что этот новый порядок подчинения делает более ясными полномочия и подотчетность на уровне миссии. |
There have been no major developments requiring a change in the position of the Czech Republic on further action regarding the State responsibility articles, as reflected in its 2007 written comments. |
Каких-либо значительных событий, которые обусловили бы изменение позиции Чешской Республики относительно дальнейшей судьбы статей об ответственности государств, отраженной в ее письменных комментариях 2007 года, не произошло. |
Impact and risk were determined pursuant to the request for change, but not from a security point of view; |
Последствия и риск определялись в соответствии с заявками на изменение, но не с точки зрения безопасности; |
It was nevertheless recognized that the improvement of interaction in this area could not, by itself, prevent a sudden change of will on behalf of the host country. |
Тем не менее было признано, что улучшение взаимодействия в этих областях не может само по себе предотвратить внезапное изменение позиции принимающей страной. |
Under this rule, once rates of assessment have been fixed they can only be revised within the three-year period if there is a clear change in the relative capacity of Member States to pay for the expenses of the Organization. |
Согласно этому правилу, после утверждения ставок взносов они могут быть пересмотрены до истечения трехгодичного периода только в том случае, если произошло явное изменение в относительной способности государств-членов покрывать расходы Организации. |
This change is considered by the organizations as an enhancement to the financial information which, while compliant with the United Nations system accounting standards, is a step towards the full implementation of IPSAS. |
Это изменение, как считают организации, повышает качество финансовой информации, которая по-прежнему отвечает требованиям стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, и при этом является шагом в направлении полного перехода на МСУГС. |
There is a need for issues such as nationality change and child adoption to benefit from consistency across agencies in relation to policy interpretation. |
Такие вопросы, как изменение национальной принадлежности и прием детей на воспитание, должны решаться на основе согласованного толкования соответствующих положений всеми учреждениями. |
There is a need for issues such as nationality change, the implications of dual nationality, and the recognition of child adoption to benefit from consistency in interpretation across the agencies. |
Необходимо, чтобы такие вопросы, как изменение национальности, последствия двойного гражданства и признание прав усыновленных детей, решались на основе согласованного толкования всеми учреждениями положений, касающихся выплаты льгот. |
Contrary to permanent appointments, continuing appointments could also be terminated without the consent of the staff member if it were in the interest of the Organization (to be interpreted principally as a change or termination of a mandate). |
В отличие от случая с постоянными контрактами непрерывные контракты можно было бы прекращать также без согласия сотрудников, если такая мера диктуется интересами Организации (что следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата). |
Such a culture requires a change in the mindset of staff, driven by a sustained commitment at the most senior levels of the Secretariat (para. 52). |
Для создания такой культуры требуется изменение ментальности сотрудников, побуждаемое постоянной приверженностью этому руководителей Секретариата самого высокого уровня» (пункт 52). |
Structural change within manufacturing is characterized by an increased share of technology-intensive sectors in total manufacturing output and in the exports of many developing countries. |
Структурное изменение в обрабатывающей промышленности характеризуется возросшей долей высокотехнологичных секторов в общем выпуске продукции обрабатывающей промышленности и в экспортной торговле многих развивающихся стран. |