The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. |
Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |
Furthermore, the Administration expressed the view that any change should be done in a manner which minimizes duplication or complements the audit efforts of the three oversight bodies when audits cover the same area of work. |
Кроме того, администрация высказала мнение о том, что любое изменение должно вноситься таким образом, чтобы свести к минимуму возможное дублирование или дополнить усилия всех трех надзорных органов в случаях, когда проводимые ими проверки охватывают одну и ту же область деятельности. |
The Chairman also expressed the view that a change of the format of the work would give the Commission the opportunity to define more sharply the scope of the topic. |
Председатель выразил также мнение о том, что изменение формата работы даст Комиссии возможность более четко определить рамки темы. |
Some members noted that the change of the assessment rates on a yearly basis could present difficulties for a number of Member States which would need to allocate appropriate resources in their national budgets. |
Некоторые члены отметили, что ежегодное изменение ставок взносов может создавать трудности для ряда государств-членов в части выделения соответствующих ресурсов в своих национальных бюджетах. |
This change is needed in order to keep the Fund current and to take advantage of the complex market environment in which the Division operates. |
Это изменение необходимо для обеспечения Фонда актуальной информацией и возможностями извлечения прибыли в сложных условиях, складывающихся на рынках, где действует Отдел. |
(a) Percentage change in the mean score obtained by students on the monitoring learning achievement test, by gender |
а) Изменение процентного показателя средних баллов, полученных учащимися в ходе проверки академической успеваемости, с разбивкой по признаку пола |
Some delegations expressed serious concern about such a proposal and sought clarification regarding the impact of the name change at the intergovernmental level and whether prior consultations had been held with Member States on the proposal. |
Некоторые делегации выразили серьезную обеспокоенность в связи с предложением такого рода и просили пояснить, какое воздействие изменение названия будет иметь на межправительственном уровне и проводились ли с государствами-членами предварительные консультации по этому предложению. |
Sectoral contribution to the change in value of total developing country merchandise exports between 2008 and 2012 (per cent) |
Отраслевое влияние на изменение общей стоимости товарного экспорта развивающихся стран в период 2008 - 2012 годов (в процентах) |
Adequate mechanisms also needed to be devised to change the attitudes of State agents and society at large that perpetuated discrimination, marginalization, impunity, discretionary power and violence. |
Кроме того, следует создать механизмы, способные обеспечивать изменение поведения, благоприятствующего дискриминации, маргинализации, безнаказанности, применению дискреционных полномочий, а также насилию со стороны государственных должностных лиц и общества. |
A change in the citizenship of a child when the child's parents acquire or terminate their citizenship of the Russian Federation is regulated by the Federal Citizenship Act. |
Изменение гражданства ребенка при приобретении или прекращении гражданства Российской Федерации его родителей регулируется Федеральным законом "О гражданстве Российской Федерации". |
This new monitoring regime represents a significant change, as progress is routinely assessed against planned deliverables and results in projects that are designed to deliver the medium-term strategy and associated programmes of work. |
Этот новый режим контроля представляет собой значительное изменение, поскольку достигнутый прогресс обычно оценивается по запланированным итоговым материалам и результатам проектов, которые должны обеспечивать осуществление среднесрочной стратегии и связанных с ней программ работы. |
The cost centre for GIS was divided between two sections, and the proposed change will make the administration of the Unit more efficient, including in the areas of budget, staffing, training and inventory. |
Функции учета расходов, связанных с геоинформационными системами, были разделены между двумя секциями, а предлагаемое изменение должно повысить эффективность управления Группой, в том числе в таких областях, как бюджет, кадровое обеспечение, обучение и инвентарный учет. |
At the time of writing, the administration informed the Board that the change implementation team is currently defining and harmonizing all transformation initiatives, exploring, in particular, potential changes to how service delivery works in the United Nations Secretariat. |
На момент составления настоящего доклада администрация сообщила Комиссии, что группа по осуществлению преобразований в настоящее время занимается определением и согласованием всех инициатив по преобразованию и, в частности, изучает возможное изменение подхода к оказанию услуг в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the consequences of demographic change (including ageing populations, low birth rates, changing family structures and migration) have an impact on cities as well as on rural areas across the ECE region. |
С другой стороны, последствия демографических изменений (включая старение населения, низкую рождаемость, изменение структуры семьи и миграцию) оказывают воздействие как на города, так и на сельские районы в масштабах всего региона ЕЭК. |
In an important change, IMF Governors - usually finance ministers or central bank governors of member countries - are now able to nominate candidates for the post of Managing Director. |
Важное изменение связано с тем, что управляющие МВФ, которыми, как правило, являются министры финансов или руководители центральных банков стран-членов, теперь могут выдвигать кандидатов на пост Директора-распорядителя. |
The need for improvement and clarity on the issue of the use of force is obvious but the authority to change the status quo lies only very partially with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. |
Необходимость улучшения и ясности в вопросе об использовании силы очевидна, однако правомочие на изменение статус-кво принадлежит - и лишь весьма частично - Департаменту операций по поддержанию мира/Департаменту полевой поддержки. |
In September 2013, the Executive Board approved a change to the UNOPS operational reserve basis to a minimum requirement of four months of the average actual management expenses of the previous three years. |
В сентябре 2013 года Исполнительный совет утвердил изменение к положениям об оперативном резерве ЮНОПС, предусматривающее, что требуемый минимальный объем резерва должен быть равен средней сумме фактических управленческих расходов за четыре месяца из последних трех лет. |
The Board has pursued the matter with the entities during 2013 and 2014, but UNOPS is the only entity to date that has made the change. |
Комиссия рассматривала этот вопрос со структурами в 2013 и 2014 годах, но на сегодняшний день ЮНОПС является единственной структурой, которая внесла это изменение. |
This change would not, in any way, compromise the principle that Member States be fully involved in the planning and budgetary process from its beginning to its end. |
Это изменение ни в коей мере не затронет принцип всестороннего участия государств-членов в процессе планирования и составления бюджета с самого его начала до конца. |
It is notable that one of the key priorities reportedly identified from various consultation exercises on this issue was a change to the currently onerous procedure for amending the Constitution. |
Следует отметить, что одной из приоритетных задач, определенных в процессе различных консультаций по этому вопросу, является изменение существующей сегодня весьма обременительной процедуры внесения поправок в Конституцию. |
Prior to initiating consultations, the lead agency or organization will need to identify the stakeholders that are concerned by the issue, proposal or change of procedure. |
Прежде чем начать консультации ведущее учреждение или организация должны понять, кого может заинтересовать стоящий на повестке дня вопрос, предложение и процедурное изменение. |
And where the net energy change of the RESS shall be calculated as follows in case of: |
При этом чистое изменение энергии ПЭАС рассчитывают следующим образом: |
The sensitivity analysis looks at the change in liability due to changes in the medical cost rates while holding other assumptions constant, such as the discount rate. |
В рамках анализа эластичности определяется изменение объема обязательств в результате изменения темпов расходов на медицинское обслуживание при сохранении неизменными всех остальных допущений, как то дисконтной ставки. |
Key drivers of behavioural change will be identified to assist decision makers in assessing the impact of regulations on consumers' choices, including economic instruments and pricing. |
Будут определены ключевые факторы, стимулирующие изменение поведения, для оказания поддержки директивным государственным органам в оценке влияния нормативных положений на потребительский выбор, в том числе экономических инструментов и ценообразования. |
As each proposed change requires approval by referendum, the Committee intends to integrate issues arising from consultations into a few proposed amendments, which it aims to submit to the President and Legislature by the end of August. |
Поскольку каждое предлагаемое изменение должно быть одобрено на референдуме, Комитет намерен включить вопросы, поднятые во время проведения консультаций, в несколько предлагаемых поправок, которые он собирается представить президенту и законодательному органу страны к концу августа. |