In case there is an essential change in the circumstances, the former spouses or one of them may apply to court to reconsider the terms and conditions of their contract in respect of the consequences of divorce. |
В том случае, если происходит существенное изменение обстоятельств, бывшие супруги или один из них могут обратиться в суд, чтобы пересмотреть условия договора, касающегося последствий развода. |
This group includes five Member States that have the lowest desirable ranges, so the arrival or departure of just one staff member can drastically change their representation status. |
К этой группе относятся пять государств-членов, которые имеют наименьшие диапазоны желательных квот и для которых наем или выбытие даже одного сотрудника может означать значительное изменение уровня представленности. |
It was agreed that the change made in recommendation 129 should be made in recommendation 130 as well. |
Было решено внести изменение, сделанное в рекомендации 129, и в рекомендацию 130. |
Trade facilitation means also the change of rules and regulations of Ggovernments e.g. currently presently many a lot of EDI implementations are still waiting for national laws to be changed. |
Упрощение процедур торговли означает также изменение правил и нормативных актов правительств, например в настоящее время многие проекты ЭОД все еще ожидают изменения национальных законов. |
The Committee invites the General Assembly in future to provide further guidelines with a view to refining the methodology to ensure that more timely and comprehensive data is provided to establish whether a change in the standard rates of reimbursement to troop-contributing States is warranted. |
Комитет просит Генеральную Ассамблею в будущем давать дополнительные указания в целях совершенствования действующей методики в целях обеспечения получения более своевременных и полных данных для установления того, является ли обоснованным какое-либо изменение стандартных ставок возмещения расходов предоставляющим войска государствам. |
The sole purpose of the memorandum submitted by the Federal Republic of Yugoslavia is to extend artificially the duration of a morally bankrupt quest for the change of international borders in south-east Europe. |
Единственная цель меморандума, представленного Союзной Республикой Югославией, состоит в том, чтобы искусственным образом продолжить морально обанкротившуюся кампанию за изменение международных границ в Юго-Восточной Европе. |
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one office of the Organization to another for a fixed period exceeding six months or transferred for an indefinite period. |
Изменение официального места службы имеет место, когда сотрудники получают назначение из одного отделения Организации в другое на установленный срок, превышающий шесть месяцев, или переводятся на неопределенный срок. |
Having said that, the change of the name of the group, from WP. to CEFACT, is rather positive. |
С учетом этого изменение названия группы РГ. на СЕФАКТ имеет весьма позитивное значение. |
The significant change reflects the analysis of major operating costs and the conclusion that the costs of three components, namely security operations, cleaning and utilities, increased at a rate greater than the inflation adjustments applicable to the annual contribution since its revision in 1997. |
Это значительное изменение отражает результаты анализа основных эксплуатационных затрат, показавшего, что темпы роста расходов по трем статьям, а именно на обеспечение безопасности, уборку и коммунальные услуги, были выше, чем корректив на инфляцию, применяемый после пересчета годового взноса в 1997 году. |
These security forces remain in need of continued reform and professionalization, including a change of culture and the enforcement of strict discipline, zero tolerance of abuses against the civilian population and the regular payment of adequate salaries. |
Эти силы безопасности по-прежнему нуждаются в продолжении реформирования и профессионализации, включая изменение культуры и обеспечение строгой дисциплины, полную нетерпимость к злоупотреблениям против гражданского населения и регулярную выплату надлежащего денежного довольствия. |
The change would permit the elected members and alternates on the Committee to participate at two sessions of the Board, since the Board currently meets biennially, in even-numbered years. |
Это изменение позволит избранным членам и заместителям членов Комитета принимать участие в двух сессиях Правления, поскольку в настоящее время Правление проводит в четные годы ежегодно по две сессии. |
It stated that the clause reserving a change of the delivery date in plaintiff's standard conditions did not constitute a material alteration under article 19(2) and had therefore become part of the contract. |
Суд указал, что оговорка, резервирующая право на изменение сроков поставки в стандартных условиях истца, не является существенным изменением согласно статье 19(2) и поэтому стало частью договора. |
The observer for Cuba objected strongly to the proposal for a rapid reaction force, stating that it suggested a change in international law and in the powers of the Security Council under the Charter. |
Наблюдатель от Кубы решительно выступил против предложения о создании сил быстрого реагирования, заявив, что это предполагает изменение международного права и полномочий Совета Безопасности, предусмотренных в соответствии с Уставом. |
What changes are needed: a change of methods, a change of attitude towards using preliminary information, a change in institutional arrangements or a change in all three? |
Какие изменения для этого требуются: изменение методики, изменение подхода к использованию предварительной информации, изменение институциональных механизмов или же изменение всех этих трех параметров? |
To harmonise, but also to allow the Contracting Parties to keep their usual marking, it is suggested to change the ATP-agreement as follows: |
Для целей согласования, а также в порядке обеспечения Договаривающимся сторонам возможности сохранить их обычные обозначения предлагается внести в Соглашение СПС следующее изменение: |
What matters here is that the State formulating the reservation should not use its domestic law as a cover for not actually accepting any new international obligation, even though a treaty would have it change its practice. |
Самое главное при этом, чтобы государства, формулирующие оговорки, не использовали свое внутреннее право в качестве предлога для непризнания какого-либо нового международного обязательства в тех случаях, когда договор направлен на изменение их практики. |
One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. |
Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
This approach to mobility represents a significant change for staff and managers as, until now, staff movements were for the most part not systematically encouraged or centrally coordinated. |
Такой подход к мобильности представляет собой значительное изменение для сотрудников и руководителей, так как до настоящего времени перемещения сотрудников в основном не поощрялись на систематической основе и централизованно не координировались. |
Fifth, it will qualitatively change Africa's place in the global economy so that it is free of the yoke of the international debt burden and no longer a mere supplier of raw materials and an importer of manufactured goods. |
В-пятых, произойдет качественное изменение места Африки в глобальной экономике, когда она освободится от бремени международной задолженности и не будет более лишь сырьевым придатком и импортером готовых изделий. |
The steadily decreasing participation of women in the management of public affairs had already been discussed and the Kyrgyz delegation had said that it required a change in people's attitudes. |
Что касается постепенного сокращения участия женщин в системе управления государством, то этот вопрос уже поднимался, и кыргызская делегация отметила в этой связи, что она надеется на изменение общественного менталитета. |
The change was intended to meet Mr. Henkin's misgivings about the term "responsible media", which might indicate an attempt to infringe freedom of speech. |
Это изменение предусматривает устранение сомнений г-на Хенкина в отношении термина «ответственные СМИ», которые могут указывать на попытку нарушить свободу слова. |
For these countries, the change in terms of trade mainly depended on the prices of the commodities that they exported and the share of oil in their total imports. |
Для этих стран изменение в условиях торговли зависело в основном от цен на экспортируемые ими сырьевые товары и удельного веса нефти в их совокупном импорте. |
If the EU accepts a merely cosmetic change in US policy, not only will it fail to contribute to resolving the crisis, but its actions and image will also be contaminated by the anti-Americanism that dominates the region. |
Если ЕС примет простое косметическое изменение в политике Соединенных Штатов, ему не просто не удастся внести свой вклад в разрешение кризиса, но его действия и имидж будут также запятнаны антиамериканизмом, который преобладает в регионе. |
This change however merely increases the range of crimes which may be encompassed by an extension of the legal time limits governing pre-trial detention, without however increasing the maximum limit. |
Однако это изменение лишь увеличивает число преступлений, в отношении которых могут продлеваться установленные законом максимальные сроки предварительного заключения, без увеличения продолжительности периода лишения свободы. |
By 2000-2001 the scope of activities of the Ombudsman would also cover ethnic minorities and ethnic discrimination and the Office would be renamed to reflect that change. |
К 2000-2001 годам сфера компетенции омбудсмена будет также распространена на этнические меньшинства и на вопросы дискриминации по этническим признакам, а Канцелярия будет переименована, чтобы отразить это изменение. |