In particular, it should be noted that any change to established principles, as proposed, would adversely affect the rights of third party holders of a "negotiable transport document". |
Следует, в частности, отметить, что любое предлагаемое изменение установившихся принципов может оказать отрицательное воздействие на права третьих сторон, являющихся держателями "оборотного транспортного документа". |
Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. |
В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
A change in the number and type of posts in the client service division, however, is possible if business demand decreases or UNOPS changes its strategy. |
Вместе с тем в случае сокращения спроса на хозяйственную деятельность или внесения ЮНОПС изменений в его стратегию возможно изменение числа и видов должностей в Отделе по обслуживанию клиентов. |
It was pointed out that the abolition of the Council or a change of its status should be considered in the overall context of the reform of the Organization. |
Было отмечено, что упразднение Совета или изменение его статуса следует рассматривать в общем контексте реформы Организации. |
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result of State succession or marriage. |
Она может привести к большой несправедливости по отношению к лицу, которое понесло ущерб и после этого претерпело недобровольное изменение гражданства вследствие правопреемства государства или заключения брака. |
Given that the change in venue of the spring session might only be the first in a series of similar measures, the Committee must ensure that it did not accept every fait accompli without at least voicing its objections. |
Ввиду того, что изменение места проведения весенней сессии может быть лишь первой из ряда аналогичных мер, Комитет должен обеспечить свое несогласие с любым свершившимся фактом, по крайней мере, выразив свои возражения. |
The second track supports the implementation of behaviour change communication activities as part of the comprehensive interventions and services aimed at HIV/AIDS prevention. |
Второе направление деятельности обеспечивает поддержку проведения мероприятий в области коммуникации, направленных на изменение моделей поведения, в качестве всеобъемлющих мероприятий и услуг, нацеленных на профилактику ВИЧ/СПИДа. |
The strategy will include the strengthening of a normative framework, awareness-raising and behaviour change, as well as improved systems for the identification of risk, exposure to violence and early intervention. |
Стратегия будет охватывать укрепление нормативной базы, повышение уровня осведомленности и изменение моделей поведения, а также совершенствование систем выявления факторов риска, случаев насилия и форм оперативного вмешательства. |
The most significant change is in the creation of automated daily updated linkages to all of the documentation of the Official Document System for all language versions. |
Наиболее значительное изменение связано с созданием автоматически обновляемых на ежегодной основе ссылок на все документы на всех официальных языках, которые хранятся в Системе официальной документации. |
Since its establishment, the national machinery has been the driving force, which brought about a change in the legal status of Maltese women. Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. |
Со времени своего создания национальный механизм был той движущей силой, которая обеспечивала изменение юридического статуса мальтийских женщин. Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
Mr. García Feraud said that he supported the change in title, but was concerned that the proposed paragraph, as currently worded, might go beyond the proper purview of a model law. |
Г-н Гарсиа Феро говорит, что он поддерживает изменение названия, однако в то же время он хотел бы выразить беспокойство в связи с тем, что предлагаемый пункт в том виде, в каком он сформулирован, может выйти за пределы надлежащей сферы действия типового закона. |
A change in international attitudes will go a long way towards bringing an end to human suffering, especially with regard to political expediency and moral justification for the use of violence. |
Изменение подхода международного сообщества, в особенности в том, что касается политической целесообразности и морального оправдания применения насилия, будет содействовать прекращению страданий людей. |
The second small change is in the last operative paragraph, which normally puts this matter on the agenda of a subsequent session of the General Assembly. |
Второе небольшое изменение касается последнего пункта постановляющей части, в соответствии с которым данный вопрос обычно вносился в повестку дня последующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Consequently the fact that her delegation had joined in the consensus should not be regarded as a change in United States policy with regard to the Convention. |
В связи с этим тот факт, что Соединенные Штаты присоединились к консенсусу, не должен расцениваться как изменение в позиции страны по отношению к Конвенции. |
Any change to the system should be premised on a comprehensive review of the Noblemaire Principle and should certainly not result in the erosion of allowances paid to staff. |
Любому изменению системы должен предшествовать всеобъемлющий обзор принципа Ноблемера, и ни одно изменение, разумеется, не должно привести к ухудшению системы надбавок, выплачиваемых персоналу. |
One suggestion made was that this change in the carrier's allocation of risk could be borne in mind during the Working Group's discussion of draft article 14(3) on apportionment of liability in cases of multiple causation of damage. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы такое изменение распределения рисков для перевозчика учитывалось при обсуждении Рабочей группой проекта статьи 14(3) о распределении ответственности в случаях множественной причинной обусловленности ущерба. |
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. |
Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III. |
The change of strategy, as it appears in the agreement between Mr. Bremer and the Governing Council, reflects to a certain extent what we have said in this discussion. |
Изменение стратегии, о котором можно судить по соглашению, заключенному гном Бремером и Руководящим советом, отражает в известной степени то, о чем мы говорили в ходе того обсуждения. |
The first change refers to operative paragraph 7: insert the word "and" after "23 July 2004" and delete everything following "resolution 58/231". |
Первое изменение касается пункта 7 постановляющей части: следует вставить слово «и» после слов «23 июля 2004 года» и снять весь остальной текст после слов «резолюции 58/231 Генеральной Ассамблеи». |
Such a change in its composition would, in our opinion, strengthen the Security Council's own legitimacy and effectiveness, while not affecting in any way its efficiency. |
Такое изменение в составе, по нашему мнению, укрепило бы легитимность и действенность Совета Безопасности без ущерба для его эффективности. |
Giving the JAB the authority to decide, rather than advise, on whether an administrative decision should be suspended would represent a radical change raising a major constitutional issue. |
Предоставление Объединенному апелляционному совету полномочий принимать решения, а не выносить рекомендации о целесообразности приостановления действия административного решения отражало бы радикальное изменение его полномочий, порождающее серьезную проблему уставного характера. |
The fourth change would limit the time available for the JAB to produce its report and recommendations to three months from the date of receipt of the appeal. |
Четвертое изменение предусматривало бы ограничение периода времени, имеющегося у ОАС на подготовку своего доклада и рекомендаций, до трех месяцев с даты подачи апелляции. |
These findings have prompted the Government to set up, alongside a policy of integration which is essential to enable foreigners arriving in France to find their place within French society, a programme to combat racial seeks to change the way society looks at foreigners. |
Такое положение побудило правительство разработать в дополнение к политике в области интеграции программу борьбы с проявлениями расовой дискриминации, которая направлена на изменение отношения общества к иностранцам, необходимое для того, чтобы прибывающие во Францию иностранцы могли найти свое место в обществе. |
The Group also made another change related to small arms and light weapons - it added man-portable air defence systems as a separate sub-category under category VII, "Missiles and missile launchers". |
Группа произвела также еще одно изменение в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями: она внесла переносные зенитные ракетные комплексы в качестве отдельной подкатегории в категорию VII, «Ракеты и ракетные пусковые установки». |
Asked about child-specific indicators, he said that they included rates of morbidity, mortality, school enrolment and coverage of basic services, and that behavioural change referred to changes in child-care practices. |
На вопрос о показателях, конкретно касающихся детей, он заявил, что к ним относятся показатели заболеваемости, смертности, приема в школы и охвата базовыми услугами, а также что изменение моделей поведения повлекло за собой изменение практики ухода за детьми. |