This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. |
Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется. |
It means that stored data are managed by metadata and every change of the data structure must be driven by previous metadata changes. |
Это означает, что управление хранящимися данными осуществляется с использованием метаданных и любое изменение в структуре данных должно предваряться соответствующими изменениями в метаданных. |
Development of a quality framework (maintenance of registers, births/cessations of units, change of activity, completeness of coverage, small area statistics, thresholds for registration, identification/treatment of dormant business). |
Ь) Разработка рамочной системы качества (ведение регистров, возникновение/прекращение существования единиц, изменение вида деятельности, полнота охвата, статистика малых районов, пороговые уровни для регистрации, выявление/учет недействующих предприятий). |
If the parents change their first name or surname, the child's surname may be changed accordingly. |
При изменении фамилии и имени родителей допускается изменение фамилии ребенка. |
Even if greenhouse gas emissions were stabilized instantly at today's levels, the climate would still continue to change as it adapts to the increased emission of recent decades. |
Даже если уровень выбросов парниковых газов сегодня же стабилизируется на нынешнем уровне, изменение климата будет продолжаться, поскольку он адаптируется к тем уровням выбросов, которые непрерывно увеличивались в течение последних десятилетий. |
The basic reasons for the dropout of pupils of the ethnic Albanian and Roma communities are to be found in the tradition, lifestyle, religion, habits, economic migration abroad, poverty, the change of which require longer period. |
Основные причины отсева учащихся из общин этнических албанцев и цыган коренятся в традициях, стиле жизни, религии, привычках, экономической миграции за рубеж, нищете - изменение которых требует продолжительного периода времени. |
Lastly, while acknowledging that cultural change took time, she stressed that time alone was not sufficient. |
В заключение, признавая, что изменение культуры требует времени, она подчеркивает, что одного только времени будет недостаточно. |
Prevailing social attitudes remained the major obstacle to progress in that regard, hence the Government, in partnership with non-governmental organizations, was taking steps to change those attitudes through awareness-raising campaigns that focused on health issues. |
В этом отношении основным препятствием на пути прогресса остается господствующие в обществе представления, поэтому в настоящее время правительство Самоа, в сотрудничестве с неправительственными организациями, осуществляет шаги, направленные на изменение таких представлений, организуя с этой целью кампании по повышению информированности о вопросах здравоохранения. |
The Committee was informed that the change in shift schedules was introduced after a review of practices in this regard at other United Nations entities, including the Secretariat. |
Комитет был информирован о том, что изменение в графики сменной работы было внесено после изучения соответствующей практики других учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе Секретариата. |
While some noted the precedent of the last change agreed upon in 1963, others argued that the state of politics and divisiveness in 2005 were quite different. |
В то время как одни ссылались в качестве прецедента на последнее изменение, согласованное в 1963 году, другие указывали, что политическая ситуация и разногласия в 2005 году носят совершенно иной характер. |
Administrative requirements can also make it difficult to change one's religion or belief: in a number of cases converts have found it impossible to obtain identity cards after having changed their religion. |
Требования административного характера также могут затруднять изменение религии или религиозных убеждений: в ряде случаев принявшие иную веру лица не могли впоследствии получить удостоверение личности. |
The State party should increase its efforts to change stereotypical attitudes detrimental to women's rights, and to promote the literacy and education of girls and women. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия, направленные на изменение стереотипов, ущемляющих права женщин, и содействовать повышению грамотности и уровня образования среди девочек и женщин. |
(b) Culture change: the measure changes attitudes and promotes innovative ways of accomplishing mandated objectives; |
Ь) изменение культуры: эта мера обеспечивает изменение подходов и поощряет новаторские пути достижения предусмотренных мандатами целей; |
Secondly, no change in the composition of the Security Council must affect the efficiency and effectiveness with which the Council adopts resolutions in response to international threats and challenges. |
Во-вторых, ни одно изменение членского состава Совета Безопасности не должно отрицательно сказаться на эффективности и результативности процесса принятия Советом решений в ответ на стоящие перед международным сообществом угрозы и вызовы. |
We cannot afford to delay in bringing about a radical change in the rules that currently govern economic relations among States, because, while in the United Nations we are slowly progressing towards equality and agreement, the world is rushing towards an abyss of inequality and disagreement. |
Мы не можем позволить себе откладывать радикальное изменение правил, регулирующих экономические отношения между странами, поскольку пока мы в Организации Объединенных Наций медленно продвигаемся к равенству и согласию, мир стремительно летит в бездну неравенства и разногласий. |
Although that assistance was more necessary than ever, the change in the approach taken by ECHO was tempting other bilateral donors to revise their policy towards Saharan refugees. |
Хотя такая помощь сегодня нужнее, чем когда-либо, изменение подхода УГЕС заставляет других двусторонних доноров пересмотреть свою политику в отношении беженцев из Западной Сахары. |
Two other matters of importance regarding Bermuda's relationship with the United Kingdom that would be affected by the change of status are the issues of defence and security. |
Два других важных вопроса, касающихся взаимоотношений Бермудских островов с Соединенным Королевством, на которых скажется изменение статуса - это вопросы обороны и безопасности. |
For all of those reasons, we will support with enthusiasm and conviction any proposal that seeks to change the Security Council's composition to make it more representative. |
В силу всех этих причин мы с энтузиазмом и убежденностью поддержим любое предложение, которое направлено на изменение состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным. |
The activists for change include distinguished political figures, business sectors, state governments, religious leaders and non-governmental organizations that make abundantly clear their opposition to the embargo. |
Среди активистов, ратующих за такое изменение, фигурируют видные политические деятели, представители коммерческих кругов, властей штатов, религиозные лидеры и неправительственные организации, открыто выступающие против блокады. |
Considering the present upward trend of the margin and its current level, those members did not deem it necessary for the Commission to recommend a change at the present stage. |
С учетом нынешней тенденции к повышению разницы и ее нынешней величины эти члены не считали необходимым для Комиссии рекомендовать на данном этапе какое-либо изменение. |
The petitioner submits that a long-term backlog of cases, and a change in a State's legal framework, coupled with its failure to take remedial measures, cannot be invoked as an excuse for continuing to deny redress to an individual. |
Он утверждает, что незавершенность давних дел и изменение правовых рамок государства в сочетании с его неспособностью принять меры правовой защиты не могут рассматриваться как оправдание продолжающего иметь место отказа заинтересованному лицу в правовой защите. |
Taken as a whole, our recommendations could result in a step change in the way the United Nations operates at Headquarters, in each region and in each country. |
Взятые как целое, наши рекомендации могли бы иметь своим результатом поэтапное изменение методов работы Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, в каждом регионе и в каждой стране. |
The Committee further notes that this change has occurred at the same time that market offers for business-class travel have increased, and even replaced, in some cases, first-class travel. |
Комитет далее отмечает, что это изменение произошло в то время, когда на рынке увеличилось число предложений о проезде бизнес-классом, а в некоторых случаях бизнес-класс даже заменил первый класс. |
The Tokelauans were forced to focus on the issues, with an intensive level of debate and consultation that had not happened before, and 60 per cent did opt for a formal change of status. |
Токелайцы вынуждены были сосредоточить внимание на рассматриваемых вопросах в обстановке активных споров и консультаций, чего никогда раньше не было, и 60 процентов из них высказались за официальное изменение статуса. |
Institutional change is a painstaking and costly process. Despite the costs and uncertainty involved, however, changes in the economic and social environment require countries to adapt their institutions if they wish to minimize adverse outcomes and generate maximum benefits for their people. |
Проведение институциональных реформ - это болезненный и дорогостоящий процесс, и, тем не менее, несмотря на большие затраты и возникающую неопределенность, изменение экономических и социальных условий вынуждает страны адаптировать свои институты в целях минимизации отрицательных последствий и извлечения максимальных выгод для своих народов. |