Any subsequent change in choice between alternative systems shall be made by agreement between the Authority and the contractor; |
Любое последующее изменение в выборе между альтернативными системами производится по соглашению между Органом и контрактором; |
This proposal was not accepted, on the basis that it involved a change in substance since no such minimum level had been established for the selection procedure with simultaneous negotiations. |
Это предложение было отклонено на том основании, что оно предусматривает принципиальное изменение, поскольку при процедуре отбора с одновременными переговорами такой минимальный уровень не устанавливается. |
One consideration in making this change was the view, frequently voiced by Member States, that the current location of the Office within UNDP is incompatible with the primary purpose of UNDP as a central coordinating and funding mechanism. |
Одним из мотивов, побудивших осуществить это изменение, явилось неоднократно высказывавшееся государствами-членами мнение о том, что нахождение Управления в структуре ПРООН несовместимо с главной целью ПРООН как центрального координирующего и финансирующего механизма. |
Regarding the role of non-governmental organizations, he said that the Government and some non-governmental organizations had undertaken programmes for creating social awareness about the change in women's roles. |
В связи с вопросом о роли неправительственных организаций он отметил, что правительство и некоторые неправительственные организации осуществили программы, направленные на то, чтобы общество осознало изменение ролей женщин. |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
12.7 Another characteristic of recent years has been a general change in thinking on development issues, as a result of which increasing recognition has been given to the role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth. |
12.7 Другой характерной чертой последних лет было общее изменение мышления в вопросах развития, в результате чего все больше признавалась роль рынков и частного сектора в деле повышения эффективности и темпов роста экономики. |
The current methodology was far from perfect, but any change in the scale of assessments - a measure that would have numerous political repercussions - ought to be made through gradual and calculated improvement of existing methodology. |
Действующая ныне методология несовершенна, однако любое изменение в шкале взносов (мера, которая будет иметь многочисленные политические последствия) должно осуществляться посредством постепенного и взвешенного усовершенствования нынешней методологии. |
This change makes the United States position consistent with generally accepted international law as contained in the 1982 Convention with regard to highly migratory species. 34 |
Это изменение приводит позицию Соединенных Штатов в соответствие с содержащимся в Конвенции 1982 года общепризнанным положением международного права в отношении далеко мигрирующих видов 34/. |
The Special Rapporteur did not receive any communication in this regard and is not aware of any sign indicating future change in the policy of the Government of the Sudan. |
Специальный докладчик не получал об этом каких-либо сообщений, и ему ничего неизвестно о каких-либо шагах, указывающих на возможное изменение политики правительства Судана в будущем. |
By far the most significant factor causing the unprecedented size and duration of the regular budget cash crisis, however, is the change in the pattern of expected receipts of unpaid assessed contributions. |
Однако наиболее значительным фактором, который привел к беспрецедентному по размаху и продолжительности кризису денежной наличности по регулярному бюджету, является изменение структуры предполагаемых поступлений за счет внесения ранее невыплаченных начисленных взносов. |
Such a change would result in reclassification of a significant number of substances in a less stringent packing group and the implications should be fully evaluated. |
Такое изменение приведет к изменению классификации значительного числа веществ, отнесенных к группе упаковки с менее строгими требованиями, и следует тщательно изучить последствия такого изменения. |
The former indifference on the part of many donors as regards assisting the process of regional economic cooperation and integration among developing countries has undergone a marked change, largely as a result of their positive experience with a number of ECDC actors and participants. |
Прежнее безразличие со стороны многих доноров в отношении оказания помощи процессу регионального экономического сотрудничества и интеграции развивающихся стран претерпело заметное изменение в значительной мере вследствие их позитивного опыта работы с рядом субъектов и участников ЭСРС. |
Slovenia had been among those who had pleaded for such a transformation at the forty-ninth session of the General Assembly and was pleased to see that such a change was likely. |
Начиная с сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Словении входит в число делегаций, которые выступают за такое преобразование Специального комитета, и она с удовлетворением видит, что такое изменение и сегодня не утратило своей актуальности. |
She was concerned to ensure that the proposed change in political status was not misunderstood, since, in that event, Guam might be removed from the list of Non-Self-Governing Territories, thereby denying the Chamorro people its only means towards decolonization. |
Она озабочена тем, чтобы предлагаемое изменение политического статуса не было понято превратно, поскольку в этом случае Гуам может быть вычеркнут из перечня несамоуправляющихся территорий, в результате чего народу чаморро будет отказано в его единственной возможности добиться деколонизации. |
Women's issues had assumed a far higher profile in recent years and, following various international conferences on women's matters, there had been a widespread change in attitude. |
За последние годы вопросы положения женщин приобрели значительно большее значение, и после различных международных конференций по вопросам положения женщин произошло повсеместное изменение позиций. |
He trusted that such a change of attitude would eventually be followed by the abolition of the death penalty and by an improvement in the treatment of minorities. |
Он верит, что такое изменение позиции в конечном итоге приведет к отмене смертной казни и к улучшению отношения к меньшинствам. |
I would like to know if regional coordinators are able to accept this change so as to allow for the plenary to be rescheduled for Tuesday, 28 February as well as the other two working groups during next week. |
Мне бы хотелось знать, могут ли региональные координаторы пойти на это изменение и согласиться перенести пленарное заседание на вторник, 28 февраля, а также скорректировать сроки проведения заседаний двух рабочих групп в течение следующей недели. |
Similarly, CCAQ saw no technical evidence which would support any change in the positions taken by ICSC in respect of dominance reduction or the inclusion of bonuses in margin calculations. |
ККАВ не видит также никаких технических оснований, которые поддержали бы любое изменение в позициях, занятых КМГС в отношении уменьшения доминирующего влияния и включения поощрительных выплат в исчисление разницы. |
Bearing in mind the close association between female headship and low incomes, the proportion of women-headed households and the change in this over time, is considered one of the best indicators of poverty. |
С учетом тесной зависимости между главенствующей ролью женщины в семье и низким уровнем доходов одним из наиболее достоверных показателей нищеты считается относительное количество семей, возглавляемых женщинами, и его изменение по времени. |
The Committee takes note that the principle of respect for the views of the child has been reflected in such situations as the change of name or adoption of the child. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что принцип уважения взглядов ребенка находит свое отражение в таких ситуациях, как изменение имени или усыновление ребенка. |
Likewise, the Committee welcomes the legal change abolishing the requirement that a person seeking Icelandic citizenship has to add an Icelandic name to his or her original name. |
Комитет также приветствует изменение правовых норм, отменяющее требование о том, чтобы лицо, обращающееся с просьбой предоставить ему гражданство Исландии, добавляло к своему первоначальному имени какое-либо исландское имя. |
During that period, base salaries would continue to be adjusted for the normal cost-of-living fluctuations in New York while the remainder of the change would be given as a true salary increase. |
В течение этого периода базовые оклады будут по-прежнему корректироваться на обычное изменение стоимости жизни в Нью-Йорке, а оставшаяся часть величины изменения будет прибавляться в качестве реального повышения оклада. |
However, the longest and most arduous task was to transform those polices and strategies into real change on the ground, in attitudes and in individual behaviour. |
Однако наиболее масштабной и наиболее трудной задачей является обеспечение того, чтобы эта политика и эти стратегии воплотились в реальные перемены на практике, в изменение в подходах и поведении конкретных людей. |
air temperature and precipitation trends are caused mainly by the change of climatic characteristics in the season from April to September; |
изменение температуры воздуха и уровня осадков вызваны, в основном, изменением климатических условий в период с апреля по сентябрь; |
But any human-induced change that does occur is not likely to be reversed for many decades or even centuries because of the long atmospheric lifetimes of the greenhouse gases and the inertia of the system. |
Однако любое реальное изменение климата, вызванное человеком, по всей вероятности, будет необратимым в течение многих десятилетий или даже столетий с учетом значительной продолжительности пребывания парниковых газов в атмосфере и инерционных качеств системы. |