There is no legislative provision whereby a change in the nationality of the husband automatically entails a change in the nationality of the wife, renders her stateless or obliges her to adopt her husband's nationality. |
В законодательстве нет положений, согласно которым изменение гражданства мужа автоматически влекло бы изменение гражданства супруги, делало бы ее лицом без гражданства или обязывало бы ее принять гражданство мужа. |
Several delegations supported the change of the topic to "Identification of customary international law", with a number of delegations also agreeing that, despite the change, the Commission should continue its consideration of both the formation and evidence of customary international law. |
Ряд делегаций поддержали изменение названия темы на «Идентификация международного обычного права», при этом несколько делегаций также согласились с тем, что, несмотря на это изменение, Комиссии следует продолжать рассмотрение как формирования, так и доказательства существования международного обычного права. |
In any event, any change in the membership of the Council applying to certain regions only would be contrary to those criteria and, in addition, to the spirit on which any change in the Council's composition should be based. |
В любом случае любое изменение членского состава Совета, применяющееся лишь к определенным регионам, будет противоречить этим критериям, а также духу, на котором должно основываться любое изменение состава Совета. |
(m) A substantial change to an installation means a change in the nominal capacity leading to an increase in emissions of more than 10 % for major sorce categories. |
м) существенное изменение установки означает изменение номинальной мощности, приводящее к увеличению выбросов более чем на 10% для категорий крупных источников. |
While it was noted that the objective of the proposed change to the title was to shorten and simplify the name, the view was also expressed that the name change itself did not reflect the mandate of the Office. |
Наряду с замечанием о том, что предложение об изменении названия преследует цель сократить и упростить его, было далее высказано мнение, что изменение названия само по себе не отражает мандата Управления. |
The Photometry Working Group has concluded that the text of 5.2. should clarify the necessity to check the photometry because a change of colour also relates to a change in the production process. |
Рабочая группа по фотометрическим характеристикам пришла к выводу, что текст пункта 5.2 следует уточнить, указав на необходимость проверки фотометрических характеристик в связи с тем, что изменение цвета предполагает также необходимость изменения производственного процесса. |
The new name is consistent with the current mandate and therefore the name change does not imply change in the mandate of the Committee; |
Новое название соответствует его нынешнему мандату, и поэтому изменение названия Комитета не означает изменения его мандата; |
(e) Analysis by the Expert Committee of the need for a change in the status of a substance (new control or change in level of scheduling) based on evidence gathered from literature and data collected directly from Member States using a questionnaire; |
ё) проведение Комитетом экспертов анализа необходимости внесения изменений в статус соответствующего вещества (введение нового контроля и изменение в уровне списочного статуса) на основе сведений, содержащихся в литературе, и данных, полученных непосредственно от государств-членов с использованием вопросника; |
As will be noted, neither marriage to a foreigner nor a husband's change of nationality during marriage can change a woman's nationality, or render her stateless, or oblige her to take the nationality of her husband. |
Как видно из вышесказанного, ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа в период брака не влечет за собой изменения гражданства женщины, не делает ее апатридом и не заставляет ее принять гражданство мужа. |
The first idea is that women, on an equal footing with men, shall have the right to acquire, change or retain their nationality, and that marriage or a change in the husband's nationality during marriage shall not automatically affect the woman's nationality. |
Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
(a) the period of the change, if the change affects that period only; or |
а) в период, когда произведено это изменение, если оно касается только этого периода; или |
chmod (change file mode) - a change of the access mode is to the files in the operating systems of Unix, Linux and similar to them. |
chmod (анг. change file mode) - изменение режима доступа к файлам в операционных системах Unix, Linux и им подобных. |
Leibniz, however, did intend it to represent the quotient of two infinitesimally small numbers, dy being the infinitesimally small change in y caused by an infinitesimally small change dx applied to x. |
Лейбниц не стремился представить его как отношение двух бесконечно малых чисел: dy - бесконечно малого изменения y, и dx - бесконечно малого изменения x, вызвавшее изменение y. |
In statistics, a power law is a functional relationship between two quantities, where a relative change in one quantity results in a proportional relative change in the other quantity, independent of the initial size of those quantities: one quantity varies as a power of another. |
В статистике степенной закон (англ. рошёг law) - это такая функциональная зависимость между двумя величинами, при которой относительное изменение одной величины приводит к пропорциональному относительному изменению другой величины, независимо от исходных значений этих величин: зависимость одной величины от другой представляет собой степенную функцию. |
On February 7, 2018, legislation that proposed to change the line "True patriot love in all thy sons command" to "True patriot love in all of us command" received royal assent, and the change became law. |
Примечание: В июне 2016 года парламент страны утвердил изменение третьей строчки гимна, которая теперь звучит следующим образом: True patriot love in all of us command, то есть all thy sons (всех твоих сыновей) было заменено на all of us (всех нас). |
When this issue was again raised in 1998 in the Committee, some organizations supported a change in the name of the Committee that would better convey its role, while others felt that a name change would be merely cosmetic. |
Когда этот вопрос был вновь поднят в Комитете в 1998 году, некоторые организации поддержали изменение названия Комитета на такое, которое бы лучше отражало его роль, при этом другие считали, что изменение названия имеет чисто "косметический" характер. |
Any change in the current "standards before status" policy - such as a change towards "both standards and status"- would basically be a recognition that the international mission in Kosovo had failed. |
Любое изменение существующей политики «сначала стандарты, затем статус», например, ее изменение в пользу принципа «и стандарты, и статус», по сути дела означало бы признание провала международной миссии в Косово. |
For example, for 21 Parties the change in total aggregate GHG emissions without LULUCF in the base year after recalculations was less than 2 per cent but for 7 Parties the change was above 5 per cent. |
Например, для 21 Стороны изменение в общих совокупных выбросах ПГ без учета ЗИЗЛХ в базовом году после пересчетов составило менее 2%, однако для семи Сторон изменение превысило 5%. |
Ms. McDOUGALL asked whether the decision to hold thematic discussions could not be considered a change in the methods of work of the Committee which would require the Committee to redraft the overview of its methods of work, drawing attention to that change. |
Г-жа МакДУГЭЛЛ спрашивает, не может ли решение о проведении тематических дискуссий рассматриваться как изменение методов работы Комитета, что потребовало бы от Комитета переписать обзор методов своей работы, обращая внимание на это изменение. |
The second sentence of paragraph 1 contemplates situations where a change is proposed in the conduct of an activity that is otherwise innocuous, where the change would transform that activity into one which involves a risk of causing significant transboundary harm. |
Второе предложение пункта 1 касается случаев, когда планируется изменение в других отношениях безвредной деятельности, если такое изменение превратит эту деятельность в вид деятельности, сопряженный с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
The evaluation assessed and analysed the results of training in changes at the following levels: participants' attitudes, knowledge and/or skills; an individual's performance; change in organizational performance; and change in the situation of stakeholders. |
В ходе оценки были проанализированы результаты профессиональной подготовки, касающейся изменений, в следующих областях: мировоззрение, знания и/или навыки участников; работа отдельных лиц; изменение организационных показателей; изменение положения участников. |
A change in procedures at the Laayoune airport for arriving and departing POLISARIO delegations led to the loss of one working day at seven centres, and this was followed by a reciprocal change at the Tindouf airport for Moroccan delegations. |
Изменение процедур приезда и отъезда делегаций ПОЛИСАРИО в аэропорту Эль-Аюна привело к потере одного дня работы в семи центрах, после чего в аэропорту Тиндуфа были введены ответные меры в отношении марокканских делегаций. |
The main deficiency of provisions envisaging the simultaneous change of nationality of all the members of a family following the change of the nationality of the head of the family was the fact that they were placing the woman in a position of subordination. |
Основной недостаток положений, предусматривающих одновременное изменение гражданства всех членов семьи после изменения гражданства главы семьи заключается в том, что они ставили женщину в подчиненное положение. |
The deposition change for a party to a joint implementation agreement resulting from that agreement shall not be part of the calculation of its deposition change resulting from other joint implementation agreements to which it is a third party. |
Изменение объема осаждения для стороны соглашения о совместном выполнении обязательств, в результате осуществления такого соглашения, не должно приниматься во внимание при расчете изменения ее объема осаждения в результате осуществления других соглашений о совместном выполнении обязательств, по которым она является третьей стороной. |
It may not change the country of payment either, unless the change is beneficial to the debtor and results in payment being allowed in the country in which the debtor is located. |
Она также не может изменить страну платежа, если только это изменение не является благоприятным для должника и не приводит к тому, что платеж производится в стране, в которой находится должник. |