The change in perceptions and the integration of women in the development process as equal actors and not as a vulnerable group is central to the work of INSTRAW. |
Центральное место в работе МУНИУЖ занимает изменение в подходах и включение женщин в процесс развития в качестве равноправных партнеров, а не уязвимой группы населения. |
However, a new Trade Union and Labour Relations Adjustment Act that had come into force in March 1997 no longer prohibits third party interference in labour disputes; that legislative change had been effected in response to the Committee's recommendations. |
Однако в марте 1997 года вступил в силу новый закон о профсоюзах и регулировании трудовых отношений, который более не запрещает вступление третьих лиц в трудовые споры; это изменение в законодательстве было осуществлено в ответ на рекомендации Комитета. |
Moreover, the explicitly stated policy objectives (e.g., change of objectionable policies) and the real motives or true intentions in adopting the negative measures are usually interrelated but not always identical. |
Более того, провозглашаемые политические цели (например, изменение вызывающей возражения политики) и подлинные мотивы или действительные намерения, лежащие в основе принятия негативных мер, обычно связаны между собой, но не всегда совпадают. |
Of course, the change in the country's name and political regime in no way alters the fact that the State is a party to those treaties and conventions. |
Изменение политического строя и названия страны, разумеется, отнюдь не снимает со страны ответственности за выполнение ранее подписанных договоров и конвенций. |
ILO/IPEC makes a long-term commitment to countries, assisting them in moving towards reform and change in social attitudes and in public and corporate policies that will lead to sustainable prevention and abolition of child labour from within a given country. |
МОТ/МПЛДТ берет на себя долговременные обязательства перед различными странами, помогая им проводить курс на реформы и изменение устоявшихся взглядов, а также государственных и корпоративных стратегий, что приведет к планомерному предотвращению и ликвидации детского труда в соответствующей стране. |
The Alliance represents a radical change in the integration agenda of Central America, a new concept of development, making it integral to and indivisible from the benefit of the human individual. |
Создание Союза представляет собой радикальное изменение в программе интеграции Центральной Америки, новую концепцию развития, которая становится неотъемлемой составляющей человеческого блага. |
Holding down some prices by government control or intervention may not reduce inflation for the economy as a whole but simply change the pattern of inflation. |
Поддержание цен на определенном уровне в результате государственного регулирования или интервенции не обязательно ведет к снижению инфляции в масштабах всей экономики, его следствием является изменение модели инфляции. |
It is clear that the larger the difference between the sticker price of an item and its replacement, the larger will be the change to the index. |
Очевидно, что чем больше будет разница между ценой на существующий товар и его заменитель, тем большим будет изменение индекса. |
Here, the mean absolute change from month to month is increased from 1,6 per cent to 4,1 per cent. |
По этой товарной группе среднее абсолютное изменение на месячной основе возросло с 1,6% до 4,1%. |
An inflation index has been defined earlier as a price index that measures the change between two periods in the total value of a fixed basket of goods and services. |
Индекс инфляции был ранее определен как индекс цен, который измеряет происшедшее между двумя моментами времени изменение общей стоимости фиксированной корзины товаров и услуг. |
The implementation on a national level was initiated with only a minor methodological change, the creation of a supplementary "large household" list for each sampled village. |
При проведении этого обследования на национальном уровне было внесено лишь одно незначительное методологическое изменение, а именно: для каждой включенной в выборку деревни составлен дополнительный список "крупных домашних хозяйств". |
States should, therefore, adopt measures that emphasize the need for widespread change in public attitudes towards the problem and ensure that tolerance of corruption is lowered or eliminated. |
В этой связи государствам следует принять меры, которые были бы направлены на массовое изменение позиции населения по этой проблеме и формирования менее терпимого или нетерпимого отношения к коррупции. |
This represents the most obvious and widespread change in the regulatory climate since the early l990s, encompassing most countries in all regions. |
Это - наиболее очевидное и глобальное изменение регулятивного климата с начала 90-х годов, охватившее большинство стран во всех регионах; |
However, the most significant change in the staffing table proposed in the budget does not show up from an analysis of numbers of new, abolished or reclassified posts. |
Однако анализ числа новых, упраздненных или реклассифицированных должностей не показывает самое важное изменение в штатном расписании, предлагаемом в бюджете. |
The Director replied that providing data on aid flows would involve a change in the format of the country note and that this would be reviewed. |
Директор ответил, что представление данных о потоках помощи будет предусматривать изменение формата страновой записки, в связи с чем этот вопрос будет изучен. |
At the end of the day, the long-term approach is likely to include a rules-based system, an incentives system, and investments in technology change. |
В итоге долгосрочный подход, скорее всего, будет включать в себя систему правил, систему стимулов и инвестиции в изменение технологии. |
We are not ignoring other calls and suggestions made at the Conference on Disarmament, in the First Committee and as part of the Non-Proliferation Treaty review process to change or adjust the existing machinery. |
Мы не игнорируем другие призывы и предложения, прозвучавшие на Конференции по разоружению, в Первом комитете и в рамках процесса по рассмотрению действия Договора о нераспространении, направленные на изменение или корректировку существующего механизма. |
The change affects employment relationships which began after 1 January 1993 and employees born after 1959 whose employment relationship started after 1 January 1990. |
Это изменение затрагивает лиц, чей трудовой стаж исчисляется с 1 января 1993 года, а также лиц, рожденных после 1959 года и начавших свою трудовую деятельность после 1 января 1990 года. |
During the recent consultations on the draft resolution, we made a further effort to try to introduce a small change that we felt would have made it more balanced. |
Только что на консультативном заседании мы предприняли еще одну попытку внести изменение, которое, на наш взгляд, придало бы проекту более сбалансированный характер. |
Any amendment of that principle would require justification in an official document, and account would have to be taken of the work involved in updating the whole index whenever a change was made to the list of peroxides. |
Любое изменение этого принципиального решения должно быть обосновано в официальном документе, причем следует учитывать объем работы, связанный с корректировкой всего указателя, если вдруг возникнет необходимость внесения изменений в перечень пероксидов. |
If the impact of human beings can increase the incidence of natural disasters, then a change in human behaviour can alter or at least reduce it. |
Если последствия деятельности человека могут способствовать росту частотности стихийных бедствий, то изменение поведения людей может изменить или по крайней мере уменьшить причиняемый ими ущерб. |
The change would be responsive to ACABQ comments and would give UNDP a reserve of $183 million, approximately the same size as the current reserve. |
Такое изменение обеспечило бы учет замечаний ККАБВ и предоставило бы в распоряжение ПРООН резерв в 183 млн. долл. США, что примерно соответствует нынешнему объему резерва. |
The ownership reform has been carried out in two phases: return of or compensation for unlawfully expropriated property; change of the form of ownership of other property. |
Реформа собственности проводится в два этапа: возвращение незаконно экспроприированного имущества или выплата компенсации; изменение формы собственности другого имущества. |
Those are two factors leading to a rapid maturing of the workforce, accompanied by sociological change arising from a massive incorporation of women in the labour market. |
Быстрое увеличение численности экономически активного населения и изменение взглядов широких слоев населения привели к резкому увеличению числа женщин на рынке труда. |
With regard to article 15, France's accession to the Convention may not be interpreted as implying any change in its position regarding the resolution mentioned in that provision. |
Что касается статьи 15, то присоединение Франции к Конвенции не должно толковаться как подразумевающее изменение ее позиции в отношении упоминающейся в этом положении резолюции. |