| In three cases, the Supreme Court, acting as the High Court of Justice, brought about a change in the practice of administrative and enforcement authorities towards migrant workers. | В трех случаях Верховный суд, действующий в качестве Высокого суда, инициировал изменение в практике административных и правоохранительных органов по отношению к трудящимся-мигрантам. |
| The change had also been controversial because it was perceived that the appointments to the Working Group had not been made on an independent basis. | Это изменение вызывает сомнение также и потому, что существует мнение, согласно которому назначения в состав Рабочей группы не были проведены на независимой основе. |
| It should be given the time to develop further and to progressively change people's attitudes towards slavery-like practices. | Ей необходимо дать время на развитие и изменение отношения населения к обычаям, которые сродни рабству. |
| The change in Council membership that we support thus cannot, and must not, be an end in itself. | Поэтому изменение членского состава Совета, за которое мы выступаем, не может и не должно служить самоцелью. |
| The requirement of continuity of nationality is met where a corporation undergoes a change of nationality as a result of the succession of States. | З) Требование непрерывности национальности удовлетворяется тогда, когда корпорация претерпевает изменение национальности в результате правопреемства государств. |
| (c) The extent to which there has been a fundamental change in the circumstances. | с) степень, в которой имеет место коренное изменение обстоятельств. |
| In collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA), an HIV/AIDS sensitization and behavioural change communication project is being implemented in five provinces of Cameroon. | В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) в пяти провинциях Камеруна осуществляется коммуникационный проект, направленный на повышение осведомленности в отношении ВИЧ/СПИДа и изменение поведения людей в этой связи. |
| These initiatives would make it possible to schedule staff losses owing to retirement, transfers or change of duty station, and plan for recruitment in the longer term. | Эти инициативы позволили бы планировать на более долгосрочную перспективу выход на пенсию, перевод или изменение места службы и набор сотрудников. |
| The change in terms of trade does not, however, tell the full story of the impact of high prices on the economies of commodity dependent countries. | Впрочем, изменение условий торговли не дает полного представления о влиянии высоких цен на страны с сырьевой ориентацией экономики. |
| The immediate consequence of this change of policy was to slow down the clearing of goods of United Nations and humanitarian agencies. | Это изменение в политике сразу же привело к замедлению очистки товаров, поступающих по линии Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений. |
| Before I go any further, I would like to draw the Committee's attention to a small technical change in the conference room paper. | Прежде чем продолжить, я хотела бы обратить внимание членов Комитета на незначительное изменение технического характера в документе зала заседаний. |
| The change is connected with a significantly wider modification of the institution of an inquiry; | Это изменение связано с гораздо более значительной перестройкой института дознания; |
| That being said, I would like to put forward a few thoughts on some proposals that have recently been circulated to change the inspection system. | В свете сказанного я хотела бы высказать несколько соображений относительно некоторых выдвинутых недавно предложений, направленных на изменение системы инспекций. |
| If there has been a significant change in the expected pattern of economic benefits from the asset, the amortization method should be changed to reflect the changed pattern. | Если произошло серьезное изменение характера ожидаемой от актива экономической пользы, необходимо изменить метод амортизации в соответствии с таким изменением характера. |
| The next phase of intervention should use participatory assessment, analysis and action to refine and improve IEC messages and specifically target behaviour change. | На следующем этапе мероприятия необходимо провести оценку и анализ с привлечением широкого круга участников, принять практические меры по доработке и совершенствованию материалов ИОК и выработать конкретную установку на изменение поведения. |
| Because of small area and/or population and climatic factors, these countries cannot expect to change the situation with regard to commodity production and exports. | Из-за того, что эти страны занимают небольшую площадь, и/или в силу малочисленности их населения и климатических факторов они не могут рассчитывать на изменение ситуации в том, что касается производства и экспорта сырьевых товаров. |
| The second small change is to be made in subparagraph (a) of paragraph 1 of section II of the annex, on government support. | Второе небольшое изменение должно быть внесено в подпункт (а) пункта 1 раздела II приложения относительно государственной поддержки. |
| The pattern that emerged also points to the dissolution of companies, or change in the names of firms, following the end of an illicit operation. | Сформировавшаяся модель предусматривает также расформирование компаний или изменение их названий после завершения какой-либо незаконной операции. |
| Throughout this process, care must be taken that any change reflect general agreement among Member States of the United Nations. | На протяжении всего этого процесса надлежит обеспечивать, чтобы любое изменение вносилось только на основе общего согласия государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| The technical result is an increase in efficiency of the influence of atmospheric circulation disturbances on a change in weather conditions by increasing ion concentration and programming the distribution of ionization areas. | Техническим результатом является повышение эффективности влияния возникающих возмущений атмосферной циркуляции на изменение погодных условий путем увеличения концентрации ионов и программируемого распределения областей ионизации. |
| The change of the mandate title in 2000 was another important step because it confirmed the enlargement of the mandate's scope. | Еще одним важным шагом стало изменение названия мандата в 2000 году, так как оно подтверждало расширение сферы действия мандата. |
| Advocates violent change of the constitutional order of Uzbekistan; | выступает за насильственное изменение конституционного строя Республики Узбекистан; |
| The change in objective conditions was viewed as an illusory opportunity to accentuate imperial power, and once again, the choice was to consolidate power through force. | Изменение объективных условий воспринималось как иллюзорная возможность усилить имперское могущество, и было вновь сделан выбор в пользу консолидации мощи за счет силы. |
| Another important change is the speed of the procedure: the Equal Treatment Authority has to make its decision on the merits of the case within 75 days. | Еще одно важное изменение касается сокращения сроков процедуры: Управление по вопросам равного обращения должно принять свое решение по существу дела в течение 75 дней. |
| The invocation of a fundamental change of circumstances as a ground for terminating an international treaty is one of the most extensively studied issues in the legal literature. | Ссылка на коренное изменение обстоятельств в качестве основания прекращения международного договора является одной из тех областей, которые подробно рассматриваются в доктрине. |