| Mr. YALDEN said that, while he understood Mr. Lallah's concern, any change in the timetable would be bound to create difficulties. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что, хотя он понимает озабоченность г-на Лаллаха, любое изменение расписания будет сопряжено с трудностями. |
| During the period covered by this report, Tunisia pursued its efforts to change mindsets and behaviour so as to help eliminate stereotypes about women. | В охватываемый настоящим докладом отчетный период Тунис продолжал прилагать усилия, направленные на изменение мировоззрения и поведения граждан и искоренение стереотипов в отношении женщин. |
| Presidents Aylwin and Frei submitted to Congress constitutional amendments designed to change this situation, but the political opposition has repeatedly refused to lend them its support. | Ранее президенты Айлвин и Фрей представляли в Национальный конгресс конституционные поправки, направленные на изменение этого положения, однако представители политической оппозиции неоднократно отказывались поддержать их. |
| However, this is of no consolation to those forced into overcrowded cells without any real hope for the situation to change essentially, except perhaps for the worse. | Но это не может служить в качестве утешения для тех, кого втискивают в переполненные камеры безо всякой реальной надежды на коренное изменение ситуации - разве что, пожалуй, к худшему. |
| However, a change in the mentality of Georgian society and an atmosphere of tolerance were far more crucial than the punishment of isolated incidents. | Однако намного более важным фактором, чем наказание в случаях отдельных инцидентов, является изменение менталитета членов грузинского общества и создание атмосферы терпимости. |
| There could be no social progress without a programme to eradicate stereotypes and change attitudes and perceptions, since they affected education, professional choices and family status. | Никакой социальный прогресс невозможен без разработки программы, направленной на устранение стереотипов и изменение общественных взглядов и воззрений, оказывающих влияние на сферу образования, выбор профессии и положение в семье. |
| Average annual change of forest between two reference periods | Среднегодовое изменение площади лесов между двумя базовыми периодами |
| However, the plans to change mental attitudes needed to ask why the perpetrators committed offences, and how that behaviour could be corrected. | Однако планы, направленные на изменение мировоззрения, должны предусматривать вопрос, почему совершаются такие правонарушения и каким образом можно исправить это поведение. |
| It pointed to a change in methodology that had been recommended in 1997 which required it to exclude natural emissions from its inventory. | Она сослалась на рекомендованное ей в 1997 году изменение в методологии, в соответствии с которым она должна была исключать выбросы из природных источников из своего кадастра выбросов. |
| In particular, it states that: In rural areas land consolidation, subdivision and the change of boundaries may be effected at the landowner's request. | В нем, в частности, говорится следующее: В сельских районах по просьбе владельца земли могут производиться консолидация земельных участков, их деление и изменение их границ. |
| Similarly, a transfer of the debtor's centre of main interests to a different State can bring about a radical change in the position of the secured party. | Аналогично, перенос центра деловых интересов должника в другое государство может обусловить коренное изменение в положении обеспеченной стороны. |
| By far the most important change that has been made to the plan relates to the question of reinstatement of property to people who were dispossessed. | Наиболее важное изменение, которое было внесено к настоящему времени в этот план, касается вопроса восстановления права собственности лиц, которые были его лишены. |
| This involvement of NGOs in efforts to change the macroeconomic conditions of development constitutes an event of the greatest theoretical and practical importance. | Вступление этих НПО в борьбу за изменение макроэкономических условий развития является событием, имеющим наиважнейшее теоретическое и практическое значение. |
| This change will make roadside controls easier, eliminating one special consideration to be made, and will thus be quicker. | Это изменение позволит облегчить процедуры проверки на дорогах, которые станут проводиться быстрее благодаря исключению из контрольного листа одного конкретного пункта. |
| Real change in passenger transport price by mode | Реальное изменение цены пассажирской перевозки по видам транспорта |
| He explained that there was no need for it and also considered that the proposed chronological change of "month/year" to "year/month" could lead to erroneous information. | Он пояснил, что в этом нет никакой необходимости, и заявил, что, по его мнению, изменение порядка указания времени с "месяц/год" на "год/месяц" может привести к ошибочной информации. |
| Another change that should be pointed out in relation to the information contained in the Core Document is the new legal framework of the Commission Against Corruption. | Еще одно изменение, на которое следует обратить внимание в связи с информацией, содержащейся в базовом документе, состоит в новых правовых рамках деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией. |
| It is important that the new Council resolution be based on current international law and not be designed to change it. | Важно, что и новая резолюция Совета, только что принятая, основывается на действующем международном праве и не направлена на его изменение. |
| There was no urgent need to abolish the Trusteeship Council, or to change its status, a move which would require an amendment to the Charter. | Что касается ситуации с Советом по Опеке, то Китай не считает необходимым ни его срочное упразднение, ни изменение его статута, что привело бы к необходимости внесения поправок в Устав. |
| If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. | Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |
| However, it continued to have reservations about the International Criminal Court, and its support for the draft resolution did not indicate any change in that regard. | Вместе с тем, ее делегация по-прежнему сохраняет оговорки в отношении Международного уголовного суда, и поддержка ее делегацией данного проекта резолюции отнюдь не означает какое-либо изменение позиции по этому вопросу. |
| With respect to the Trusteeship Council, his delegation continued to believe that it would be inappropriate to abolish it or to change its current function. | В отношении Совета по Опеке Российская Федерация по-прежнему считает несвоевременным упразднение или изменение его нынешнего статуса. |
| Knowledge, attitude and behaviour change among youth, women and men | Изменение знаний, отношения и поведения молодых людей, женщин и мужчин |
| Changing laws did not automatically change behaviour, however, and could in fact drive some phenomena underground, making them more difficult to monitor. | Однако изменение законов не меняет автоматически поведения и может фактически загнать некоторые явления вглубь, затруднив тем самым контроль над ними. |
| Impetus for change includes users' changing data requirements, developments in international standards, introduction of new technologies and changes in patterns of technology use. | Стимулами к изменению служат, в частности, меняющиеся потребности пользователей в данных, изменение международных стандартов, появление новых технологий и изменения в структуре использования технологий. |