Where a debt has been sold or assigned after the failure of settlement negotiations between the creditor and debtor, all relevant provisions contained in the original loan agreement, such as interest rates and change of circumstances, should apply. |
При продаже или переуступке долга, после провала переговоров между кредитором и должником об урегулировании должны применяться все соответствующие положения первоначального кредитного соглашения, включая ставку процента и изменение обстоятельств. |
The Government has developed and implemented a wellness policy including public awareness and lifestyle behaviour change initiatives based on the results of a nutrition survey geared towards the reduction of obesity and diabetes. |
Правительство разработало и внедрило стратегию оздоровления нации, включая инициативы, направленные на осведомление населения и изменение образа жизни, основываясь на результатах обследования в области питания, в целях сокращения числа лиц, страдающих ожирением и диабетом. |
Consequently, it is expected that the methods of work of the Commission would change, resulting in a substantial increase in the number of submissions simultaneously under active consideration. |
Таким образом, ожидается изменение порядка работы Комиссии, что будет сопровождаться значительным увеличением количества представляемых документов, которые будут активно рассматриваться одновременно. |
In order to conduct business in a smarter fashion with a reduced budget in the next biennium, the Secretariat proposed several initiatives that would introduce a paradigm change in the provision of conference services. |
Для того чтобы более разумно вести дело в условиях сокращения бюджета в следующем двухгодичном периоде, Секретариат предлагает несколько инициатив, которые внесут фундаментальное изменение в процесс предоставления конференционного обслуживания. |
The ultimate goal of these strategies is to change patterns of consumption so that people at risk can continue to eat fish and enjoy its health benefits, while also reducing their exposure to methylmercury. |
Конечной целью этих стратегий является изменение схем потребления, с тем чтобы люди, подверженные риску, могли и далее потреблять рыбу и пользоваться обеспечиваемыми ей выгодами для здоровья, при этом сокращая свою подверженность воздействию метилртути. |
It maintains that the author seems to claim that the change of entry in the Land Registry in November 2004 violated his property rights. |
Оно считает, что автор, по-видимому, придерживается мнения о том, что изменение записи в Земельном кадастре в ноябре 2004 года нарушило его имущественные права. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
Longer-term behaviour change and the addressing of disparities between urban and rural areas are needed and will require sustained investment in social mobilization and the integration of health and hygiene education into relevant curricula for children as well as adults. |
Необходимо долгосрочное изменение поведения и ликвидация неравенства между городскими и сельскими районами, для чего потребуются стабильные инвестиции в социальную мобилизацию и включение санитарно-гигиенического просвещения в соответствующие учебные программы для детей и взрослых. |
Furthermore, as explained to the Committee on Conferences, the change would also permit the use of computer-assisted tools to enhance quality and consistency in addition to generating savings by decreasing reliance on temporary assistance. |
Кроме того, Комитету по конференциях пояснили, что такое изменение позволило бы также использовать вспомогательные компьютерные средства для повышения качества и степени согласованности, а также привело бы к экономии средств благодаря уменьшению использования временного персонала. |
Recommendations made to mitigate risks identified in the audit of capital master plan procurement and contract management, including change orders |
Рекомендации по снижению рисков, выявленных при проведении ревизии системы закупок и управления контрактами по генеральному плану капитального строительства, включая ордера на изменение |
As of January 2009, the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services granted a delegation of authority to the Executive Director to approve change orders, subject to limits. |
По состоянию на январь 2009 года помощник Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) делегировало полномочия Директору-исполнителю на утверждение ордеров на изменение (с учетом лимитов). |
According to those terms of reference, the Committee conducts a technical review of change orders and a compliance review of contract amendments to establish whether procurement actions were in accordance with procurement policies. |
Согласно этому кругу ведения Комитет проводит технический анализ ордеров на изменение и рассмотрение поправок к контрактам на предмет их соответствия, с тем чтобы установить, соответствуют ли решения о закупках политике в этой области. |
Each change order requires the written approval of the United Nations and is funded from the controlled contingency reviewed by the Headquarters Committee on Contracts and approved by the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services. |
Каждый ордер на изменение требует письменного одобрения Организации Объединенных Наций и финансируются из контролируемого резерва, который рассматривается Комитетом Центральных учреждений по контрактам и утверждается помощником Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания). |
The Office of the Capital Master Plan explained that the high percentage value of change orders for Basement Package 2 was due to scope reallocation from Basement Package 3 for scheduling reasons. |
Управление генерального плана капитального ремонта пояснило, что высокая доля ордеров на изменение по «Подвальным помещениям - пакет 2» обусловлена перемещением объема работ из «Подвальных помещений - пакет 3» исходя из соображений составления графика работ. |
This was because the change order was checked by multiple parties, including architects and engineers, estimators, cost managers and project managers. |
Это было обусловлено тем, что ордер на изменение проверялся и согласовывался многочисленными инстанциями, включая архитекторов и инженеров, сметчиков, менеджеров по учету издержек и менеджеров проектов. |
Also, in cases when the quote for change orders from the trade contractor was deemed too high, they were opened to competitive bidding. |
Кроме того, в тех случаях, когда котировки по ордерам на изменение, полученные от субподрядчика, квалифицировались как слишком высокие, проводились конкурентные торги. |
The Executive Director's report, including the recommended change, was submitted to the Governing Council of UN-Habitat at its twenty-third session, which was held from 11 to 15 April 2011. |
На двадцать третьей сессии Совета управляющих ООН-Хабитат, которая состоялась 11 - 15 апреля 2011 года, ему был представлен доклад Директора-исполнителя, содержащий рекомендованное изменение. |
I use this opportunity to call on President Al-Assad, who has made many promises to his people and the international community, to come out from the shadows, change the Constitution, dismantle the machinery of repression and immediately call for internationally supervised elections. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы призвать президента Ассада, который дал множество обещаний своему народу и международному сообществу, выйти из тени, пойти на изменение конституции, демонтировать репрессивную машину и немедленно, под международным наблюдением, организовать выборы. |
The change, it is stated, would allow for greater flexibility in acquisition of air services with the objective of achieving greater value for money over the lifetime of a contract. |
Отмечается, что это изменение позволит повысить гибкость при осуществлении закупок связанных с воздушными перевозками услуг в целях обеспечения большей рентабельности затрат на протяжении всего срока действия контрактов. |
The change that had occurred related to the location of the new information technology infrastructure needed for the project at the North American data centre in New Jersey. |
Единственное произошедшее изменение связано с выбором места расположения новой информационно-технической инфраструктуры, необходимой для реализации проекта - в Североамериканском центре хранения и обработки данных в штате Нью-Джерси. |
One delegation proposed a change that would require document distribution five weeks before a meeting, thereby allowing five weeks for processing. |
Одна из делегаций предложила внести изменение, устанавливающее требование распространения документов за пять недель до начала заседаний, что позволило бы увеличить период обработки документов до пяти недель. |
Although the United States Administration has tried to convince international public opinion that it is promoting a change in its policies towards Cuba, the embargo against the island remains intact. |
Хотя администрация Соединенных Штатов пытается убедить международную общественность в том, что она выступает за изменение своей политики по отношению к Кубе, блокада острова сохраняется в силе. |
It is true that it could be moved to the draft article itself, but such a change would weaken the normative value of the text. |
Действительно, такое указание можно было перенести в текст подпункта (Ь) проекта статьи 4, но такое изменение лишь ослабило бы нормативность текста. |
However, if the new language proposed in paragraph 81 of the present report is approved, this change would no longer be necessary. |
Если новая редакция, предложенная в пункте 81 данного доклада, будет принята, то это изменение не будет более необходимым. |
While we understand the basis for the change, consideration should be given to revising it so it would only apply in the case of multi-party arbitrations where there is no agreement on the parties' rights in appointment. |
Мы понимаем, на чем основано это изменение, однако следует подумать над повторным рассмотрением этого положения, с тем чтобы оно применялось лишь в случае многосторонних арбитражных разбирательств, когда не имеется соглашения о правах сторон назначать арбитра. |