One speaker, however, said that the change in the projected date of recovery was mostly due to a better understanding of the way in which the atmosphere worked. |
Вместе с тем один из ораторов, заявил, что изменение прогнозируемой даты восстановления главным образом объясняется более глубоким пониманием процессов, происходящих в атмосфере. |
Within the TAI framework, national assessments had been carried out in 40 countries to identify legal and practical gaps and to engage governments to make change on the ground. |
В рамках ТАИ в 40 странах были произведены национальные оценки в целях выявления правовых и практических пробелов, а также вовлечения правительств в деятельность, направленную на изменение положения на местах. |
Include opportunity costs The costs of an action (e.g. change in land use or management practice) are not limited to the out-of-pocket costs involved in implementing it. |
Затраты на реализацию той или иной меры (например, изменение формы землепользования или практики управления) не ограничиваются только фактическими расходами, связанными с ее реализацией. |
After every inspection by an approved fitter or workshop requiring a change in the setting of the installation itself, a new plaque must be affixed in place of the previous one. |
После каждого осмотра, который проводится утвержденным механиком или мастерской, когда требуется изменение самой установки, на месте предыдущей таблички должна быть установлена новая табличка. |
Timorese law guarantees equality of citizenship so that men and women enjoy the same rights to obtain, change and retain their citizenship regardless of their gender. |
Тиморское законодательство гарантирует равенство в отношении гражданства, вследствие чего мужчины и женщины имеют одинаковые права на получение, изменение и сохранение своего гражданства, независимо от пола. |
The report also described desertification as "potentially the most threatening ecosystem change impacting the livelihoods of the poor." Ninety per cent of the drylands population of almost two billion people live in developing countries. |
В этом докладе опустынивание описывается также как "возможно наиболее угрожающее экосистемное изменение, воздействующее на средства к существованию бедноты". 90% населения засушливых районов численностью почти в 2 млрд. человек живут в развивающихся странах. |
Determine the minimum change in the head restraint reference line angle as projected onto a vertical longitudinal vehicle plane from the angle or range of angles measured in paragraph 3.1.1. of this annex. |
3.1.3 Определить минимальное изменение угла проекции исходной линии подголовника на вертикальную продольную плоскость транспортного средства по отношению к углу или диапазону углов, измеренных в соответствии с пунктом 3.1.1 настоящего приложения. |
In case of automatic gearbox: change of gear ratio inducing a speed variation greater than 10 per cent of the nominal speed. |
В случае автоматической коробки передач: изменение передаточного числа приводит к отклонению скорости более чем на 10% от номинальной скорости. |
Finally, some functions started with a very low cost base because UNIFEM did not have adequate resources to invest, and a small change in amount may have translated into a large percentage figure. |
И наконец, для некоторых функций первоначальная база ассигнований была слишком узкой, поскольку ЮНИФЕМ не располагал достаточными ресурсами для вложения средств в этих областях, и небольшое изменение суммы может выражаться в крупном процентном показателе. |
However, while she recognized that attitudes and cultures were slower to change than legislation, more rapid progress was needed. |
Однако, хотя она понимает, что изменение сознания и культурных традиций требует больше времени, чем изменение законодательства, необходимо ускорить этот процесс. |
The Pathfinder will look to change agency practice and aim to provide longer term solutions to how police and all agencies respond to domestic abuse incidents. |
Этот проект направлен на изменение практики учреждений и выработку долговременных стратегий работы полиции и других учреждений в области борьбы с насилием в семье. |
This change, which is in line with provision in the United Kingdom, has the following effect: |
Это изменение, которое соответствует нормам в Соединенном Королевстве, будет иметь следующие результаты: |
The first change was to adjust the timing of the obligation on contractors to set aside areas as impact reference zones and preservation reference zones. |
Первое изменение состояло в корректировке срока, когда контракторы обязаны отвести участки под рабочие и заповедные эталонные полигоны. |
This change was considered necessary to reduce the risk of assets frozen by the Samoan government being lost in the event of delays in foreign authorities initiating related proceedings. |
Такое изменение оказалось необходимым с целью снижения риска потери заблокированных правительством Самоа активов в случае задержки с началом разбирательства, возбужденного иностранным государством. |
The Chairperson said he took it that Ms. Chanet's proposed change was acceptable to the Committee and suggested that the sentence should remain, due to the importance of the subject. |
Председатель исходит из того, что предложенное г-жой Шане изменение приемлемо для Комитета, и предлагает сохранить это предложение ввиду важности данного вопроса. |
To provide equal rights to women and men as guaranteed in Article 7 of the Draft Constitution, Bhutan has adopted measures for change, and nullification of laws, customs, and practices, which are discriminatory against women. |
В целях обеспечения женщинам и мужчинам равных прав, гарантированных статьей 7 проекта Конституции, Бутан принял меры, направленные на изменение и упразднение законов, обычаев и практики, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
change of lifestyle - some want to experience the 'bright lights' |
изменение образа жизни - некоторые хотят получить «новые ощущения» |
The project must be carried out in close cooperation with the political parties at national and local level, because a change in party procedures is a prerequisite if more women are to occupy positions of power. |
Проект должен осуществляться в тесном сотрудничестве с политическими партиями на национальном и местном уровнях, поскольку изменение партийных регламентов является одной из предпосылок для увеличения числа женщин на руководящих должностях. |
This change further involved a renewed organizational structure and a more important role of the Committee: to promote international tax cooperation among national tax authorities and to provide recommendations to developing and transitional countries regarding capacity-building and technical assistance. |
Это изменение повлекло за собой обновленную организационную структуру и более важную роль Комитета: поощрять международное сотрудничество в области налогообложения между национальными налоговыми органами и выносить рекомендации развивающимся странам и странам с переходной экономикой по вопросам укрепления потенциала и оказания технической помощи. |
A change in the immigration rules with regards to children visiting the UK came into force through the establishment of new Global Visa Regulations on 12 February 2006. |
Внесенное в иммиграционные правила изменение в отношении детей, прибывающих в Соединенное Королевство, вступило в силу после принятия новых Единых правил выдачи виз 12 февраля 2006 года. |
In some cases, the issue of whether a change made to article 26 is intended as substantive or interpretative depends on the prior practices of the Contracting States. |
В некоторых случаях вопрос о том, носит ли внесенное в статью 26 изменение материально-правовой или разъяснительный характер, решается в зависимости от ранее сложившейся в Договаривающихся государствах практики. |
The change in format of the output was attributable to the preference of local authorities for the enhanced participation of local actors |
Изменение формата мероприятия объясняется тем, что местные органы власти высказались за расширение участия местных представителей |
The change in the cost of work in New York will have an impact on the total cost and hazards associated with the work, as well as on price escalation. |
Изменение уровня стоимости труда в Нью-Йорке скажется на общем объеме затрат и рисках, связанных с работой, а также на повышении цен. |
The change in the rental rate increases the rental budget by approximately $7.0 million to cover higher lease agreements for non-United Nations buildings. |
Изменение ставки арендной платы ведет к увеличению бюджета на аренду помещений примерно на 7,0 млн. долл. США, что необходимо для оплаты арендуемых вне зданий Организации Объединенных Наций помещений по более высоким ставкам. |
It was also stated that any evaluation or change at central level should not interfere or restrain the ability and sovereignty of national governments to undertake development work, in line with their national priorities. |
Указывалось также, что любая оценка или изменение на центральном уровне не должны приводить к ограничению или ущемлению способности и суверенитета национальных правительств в плане осуществления деятельности в области развития в соответствии с их национальными приоритетами. |