Sometimes the psychological element or the belief by the formulating State that there has been a fundamental change in the circumstances that prompted it to adopt its initial position take on special importance. |
Иногда психологический элемент или уверенность государства, сформулировавшего односторонний акт, в том, что действительно произошло коренное изменение обстоятельств, которые вынудили его занять ту или иную изначальную позицию, приобретает важное значение. |
Welcoming the preparation of the Magna Carta for Women, she expressed the hope that it would be adopted as soon as possible and asked whether it provided for any change in the status of NCRFW. |
Приветствуя усилия по подготовке законопроекта "Великая хартия для женщин", она выражает надежду на то, что этот документ будет принят как можно скорее, и спрашивает, предусматривается ли в нем какое-либо изменение статуса НКРФЖ. |
Any change in the form of government from presidential to parliamentary might therefore have an impact on the ability of NCRFW to influence Congress to pass laws on women's issues and concerns more expeditiously. |
Тем самым, любое изменение в форме правления от президентской к парламентской может отразиться на способности НКРФЖ оказывать влияние на конгресс в целях более оперативного принятия законов по гендерной тематике и вопросам, волнующим женщин. |
The Human Rights, Citizenship and Multiculturalism Education Fund supports community organizations in undertaking human rights and diversity initiatives that lead to change. |
Фонд просветительской деятельности в области прав человека, гражданства и многокультурности поддерживает общинные организации в проведении ими направленных на изменение положения инициатив в области прав человека и обеспечения разнообразия. |
Thus a change in Tokelau's status will not take place in the immediate future, however, it is expected that Tokelau will revisit the issue of self-government at sometime. |
Следовательно, изменение в статусе Токелау не произойдет в ближайшем будущем, однако ожидается, что когда-нибудь Токелау вновь вернется к вопросу о самоуправлении. |
Marriage to a foreign national or change of citizenship does not automatically reflect on citizenship of women i.e. she neither loses nor gets other citizenship. |
Брак с гражданином другой страны или изменение гражданства не ведет автоматически к изменению гражданства женщины, то есть она не теряет и не приобретает другого гражданства. |
However, this change in young people's practices is hardly widespread and needs to be addressed through the following actions: Media and mass advertising must become allies in changing patterns of over-consumption, especially in the developed world. |
Однако такое изменение практики, применяемой молодыми людьми, не получает широкого распространения и необходимо решить этот вопрос путем принятия следующих мер: средства массовой информации и массовая реклама должны стать союзниками в изменении моделей чрезмерного потребления, особенно в развитых странах. |
Despite the fact that trade was seen as an engine to reduce poverty, she argued, the developed countries were reluctant to change the current trading rules, since those were geared towards their own interests. |
Несмотря на тот факт, что торговля рассматривается в качестве средства уменьшения масштабов нищеты, развитые страны, по ее утверждению, с неохотой идут на изменение действующих правил торговли, так как они в большей степени отвечают их собственным интересам. |
It was also suggested that any such change should take into account the use of the word "includes" earlier in paragraph (2) which was likewise intended to be non-exclusive. |
Было высказано предположение о том, что любое такое изменение должно учитывать использование слова "понимается" ранее в тексте пункта 2, который также призван быть неисключающим. |
A further view was that the references to changes in practices and technologies in recital 6 might be understood as calling for a change to article II(2), which the Working Group had already decided against. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что ссылки на изменения в практике и технологии, содержащиеся в пункте 6, можно понимать как предполагающие изменение текста статьи II(2), чего Рабочая группа уже решила не делать. |
Her delegation's approach to both paragraphs would deprive paragraph 3 of much of its relevance; however, that paragraph needed to be retained in cases where there had been an involuntary change of nationality. |
С учетом подхода ее делегации к обоим пунктам пункт З практически утрачивает свое значение; однако его необходимо сохранить для случаев, когда происходит недобровольное изменение гражданства. |
The paper also investigates the potential use of scanner data for choosing replacement varieties when the original has disappeared from the shelves and when there is an associated quality change. |
В документе также изучается потенциальное использование данных сканирования для выбора замещающих товаров в тех случаях, когда первоначальный товар исчезает с полок магазинов и когда происходит связанное с этим явлением изменение качества. |
The amendments to SOLAS and the ISPS Code represent a significant change in the approach of the international maritime industry to the issue of security in the maritime transport sector. |
Внесенные в СОЛАС поправки и Кодекс ОСПС представляют собой значительное изменение в подходе международной морской индустрии к вопросу о безопасности на морском транспорте. |
He wished to know how the proposed regrouping would affect the organizational chart and the budget process and what impact that apparently administrative change would have on the substantive role of senior managers. |
Оратор спрашивает, как предлагаемая перегруппировка отразится на организационной структуре и бюджетном процессе и какое влияние будет иметь это, как представляется, административное по своему характеру изменение на основную роль старших руководителей. |
Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? |
Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта? |
The only way that the humanitarian situation in Afghanistan can be substantially addressed is if the attitude and ability of the parties to the conflict change and an effective peace process is allowed to proceed. |
Единственным возможным способом существенного улучшения гуманитарной ситуации в Афганистане являются изменение позиций и возможностей сторон в конфликте, а также создание условий для продвижения вперед действенного мирного процесса. |
While the birth rate was above 30 per 1,000 population per year in the mid-1990s, it dropped to less than 30 in 2001; the change is also partly attributable to delayed marriages. |
Если в середине 90х годов показатель рождаемости составлял свыше 30 детей на 1000 человек населения в год, то к 2001 году он уменьшился до менее 30; это изменение также частично объясняется более поздним вступлением в брак. |
The realization of this imbalance has led to the emergence of parties advocating a change of the current international economical, financial and trade system, though they have not so far reached concrete conclusions. |
Осознание этого дисбаланса привело к тому, что появились силы, выступающие за изменение нынешних международных экономической, финансовой и торговой систем, хотя они пока не смогли наметить конкретные пути таких изменений. |
For all the objects analysed, there was a significant change in the rate of brightening, a phenomenon that occurs at a distance of between 1.5 and 4 astronomical units from the Sun. |
Для всех анализируемых объектов наблюдалось значительное изменение интенсивности уярчения - явление, которое наблюдается на расстоянии от 1,5 до 4 астрономических единиц от Солнца. |
The methodology involved sectoral programme reviews and review by working groups of existing evaluations and studies on five main themes: fundamental strategies of convergence and synergy; HIV/AIDS; early childhood; youth and behavioural change; and collaboration and partnership. |
Методологией предусматривалось проведение обзоров секторальных программ и изучение рабочими группами результатов уже проведенных оценок и исследований по пяти основным темам: основные стратегии объединения и согласования усилий; ВИЧ/СПИД; раннее детство; молодежь и изменение поведения; а также сотрудничество и партнерство. |
They are not isolated in their efforts, which reflect a general cultural change that has brought measurement, delegation of authority and accountability to the forefront of management in national administrations. |
Они не одиноки в этих своих усилиях, отражающих общее изменение культуры, вследствие которого оценка результатов, делегирование полномочий и подотчетность занимают приоритетное место среди методов управления в государственных системах. |
This hope, however, did not materialize and in another significant policy change, faced with the need to adapt staffing levels to decreasing financial resources, UNHCR froze the granting of indefinite contracts to new recruits at the end of 2002. |
Однако этой надежде не было суждено сбыться, и, столкнувшись с необходимостью привести численность сотрудников в соответствие с уменьшающимся объемом финансовых средств, УВКБ, пойдя на еще одно важное изменение в своей политике, в конце 2002 года отказалось от предоставления бессрочных контрактов новым сотрудникам. |
We have witnessed numerous attempts to change or seek ways to circumvent the established rules of procedure of the Assembly and of other intergovernmental processes in favour of civil society, even before the need to do so has been established. |
Мы были свидетелями многочисленных попыток, направленных на изменение или обход установленных правил процедуры Ассамблеи и других межправительственных процессов в поддержку гражданского общества, даже до возникновения в этом необходимости. |
The net change in the staffing of the Division provides for the elimination of 107 international posts, 281 national staff posts and 77 United Nations Volunteers positions. |
Чистое изменение штатов Отдела предусматривает сокращение 107 должностей международных сотрудников, 281 должности национальных сотрудников и 77 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
In targeted geographical locations, UNICEF leads or supports programmes in a comprehensive and integrated manner to promote community development and address the needs of children and women in the areas of health, nutrition, water and sanitation, education and behavioural change. |
В отдельных географических районах страны ЮНИСЕФ всесторонне и комплексно руководит осуществлением или содействует осуществлению программ развития на уровне общин и удовлетворения потребностей детей и женщин в таких областях, как охрана здоровья, питание, водоснабжение и санитария, образование и изменение моделей поведения. |