To authorize this change, Québec's National Assembly adopted on June 15, 2005 the Act to amend various legislative provisions respecting education as regards confessional matters. |
Это изменение введено на основании принятого 15 июня 2005 года Национальной ассамблеей Квебека Закона о внесении поправок в различные законодательные положения, касающиеся образования конфессионального характера. |
When a change in measurements is identified, only then can it be discussed in terms of an "impact". |
Только в тех случаях, когда в процессе измерений выявлено изменение, можно говорить о "воздействии". |
This change is expected to reduce the time spent on administration, enabling a stronger focus on moving people from dependency to work. |
Ожидается, что это изменение позволит сократить административные проволочки и сосредоточить усилия на работе по переводу иждивенцев в категорию работающих лиц. |
The only change introduced in the draft resolution before the Assembly today is confined to some specific points required by the new draft. |
Единственное внесенное в находящийся сегодня на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции изменение касается некоторых конкретных моментов нового проекта резолюции. |
This change will have far-reaching implications for the work, not only of the General Assembly, but of the entire United Nations system. |
Это изменение будет иметь далеко идущие последствия для работы не только Генеральной Ассамблеи, но и всей системы Организации Объединенных Наций. |
The evaluation found it difficult to establish that UNDP programmes had achieved change in gender-related issues concerning HIV/AIDS on a significant scale. |
В ходе оценки не удалось выявить сколь-нибудь значительное влияние программ ПРООН на изменение положения женщин в вопросах ВИЧ/СПИДа. |
This change should bring a fresh impetus to the decentralization issue, which is also crucial to the whole peace process in Kosovo. |
Это изменение должно придать новый импульс усилиям в сфере децентрализации, что будет иметь важное значение и для всего мирного процесса в Косово. |
The bulletin, which could involve as little change in staff costs as less than 0.1 per cent, would not necessitate any budgetary adjustments. |
Бюллетень, который может предусматривать незначительное изменение в объеме расходов по персоналу менее чем на 0,1 процента, не потребует каких-либо бюджетных корректировок. |
The change in the security paradigm had created an urgent need to review existing security and safety arrangements. |
Изменение парадигмы безопасности обусловило острую необходимость пересмотра существующих механизмов безопасности и охраны. |
In the view of the Austrian delegation, this modification is to be seen as editorial and does not change the substance of the scope intended by the definition. |
По мнению делегации Австрии, это изменение следует рассматривать как редакционное и не изменяющее существа сферы охвата данного определения. |
Domestic violence by domineering husbands was a problem in Spain as it was in most of the European Union countries and required a basic change of mentality. |
Бытовое насилие со стороны доминирующих мужей представляет собой серьезную проблему в Испании, как и в большинстве стран-членов Европейского союза, и для ее решения требуется коренное изменение менталитета. |
This change is more vivid among parents with education compared to parents with no education. |
Это изменение более характерно для образованных родителей, чем для родителей, не получивших какого-либо образования. |
change on previous year % substantiated % unsubstantiated |
Изменение по сравнению с предыдущим годом, |
It affirms women's rights to acquire, change or retain their nationality and the nationality of their children. |
В Конвенции признаются права женщин на приобретение, изменение или сохранение своего гражданства и гражданства своих детей. |
change in productive capacity necessary to stop decline in an industry; ..." |
изменение производственных мощностей, необходимое для прекращения спада в отрасли; ...". |
The litmus test is this: does a proposed change help meet the challenge posed by a virulent threat? |
Безошибочная проверка такова: помогает ли предлагаемое изменение решить проблему, создаваемую опасной угрозой? |
Box 5: Culture change is a significant challenge |
Вставка 5: Изменение культуры как серьезный вызов |
The implementation of the ICPD Programme of Action requires improved social participation and supportive behaviour change, based on relevant information, appropriate education and the respect of human rights. |
Для осуществления Программы действий МКНР требуются более эффективное социальное участие и благоприятное изменение моделей поведения на основе соответствующей информации, надлежащего просвещения и уважения прав человека. |
The change of surname served the interests of the child's well-being, which prevailed over the interests of the natural father. |
Изменение фамилии отвечало интересам ребенка, которые превалируют над интересами родного отца. |
The figures present the percentage change in emissions in 1995 and in 1999 relative to 1990. |
В диаграммах показано процентное изменение выбросов в 1995 году и в 1999 году по сравнению с 1990 годом. |
In his opinion, such change had to accompany the changes with regard to personnel and the internal reorganization of the police force currently under way. |
Он считает, что такое изменение должно идти рука об руку с перестройкой кадрового состава и предпринимаемой в настоящее время внутренней реорганизацией полицейских сил. |
31.3 One major change in the structure of the present section relates to the presentation of activities and related resources of the secretariat of the Chief Executives Board for Coordination. |
31.3 Одно существенное изменение в структуре настоящего раздела связано с представлением мероприятий и соответствующих ресурсов секретариата Координационного совета старших руководителей. |
Although the United States supports the elimination of the navigational fault defense, we believe that this change creates problems with the current allocation of burdens of proof. |
Соединенные Штаты выступают за снятие возражения на основании навигационной ошибки, однако мы считаем, что такое изменение создает проблемы в плане нынешнего распределения бремени доказывания. |
It encourages critical thinking and attitudinal change so that the next generation can choose a culture of peace over violence and war. |
Оно поощряет критическое осмысление и изменение позиции, с тем чтобы следующее поколение могло сделать выбор в пользу культуры мира, а не насилия и войны. |
A change in the law so that unmarried fathers who sign the birth certificate jointly with the mother will automatically have parental responsibility is included in the Adoption and Children Act 2002. |
В Акт об усыновлении и детях 2002 года было внесено изменение, в соответствии с которым не вступившие в брак отцы, которые подписывают свидетельство о рождении совместно с матерью ребенка, автоматически приобретают родительские права и обязанности. |