| But that case had also been covered by the Amnesty Act and had been shelved. | Но это дело тоже подпадало по Закон об амнистии и было отложено в сторону. | 
| The pre-trial briefs were submitted in June and July of 2003 and the case is ready for trial. | Досудебные записки были представлены в июне и июле 2003 года, и дело готово к судебному производству. | 
| 2 I will consider the case because otherwise digress too much on a subject which is quite complicated and interesting reflection. | 2 я буду рассматривать это дело, поскольку в противном случае слишком много отвлекаться от предмета, который является довольно сложным и интересным отражением. | 
| My case was submitted in November 2007, and there is no result still. | Мы дело передали еще в ноябре 2007г., результата до сих пор нет. | 
| However, their use is not compulsory and must be requested by the investigating judge in each case. | Тем не менее, их использование не является обязательным и разрешается только по запросу судьи, ведущего дело. | 
| In November, experts of the UN Committee against Torture said that the case was progressing too slowly. | В ноябре эксперты Комитета ООН против пыток отметили, что дело продвигается слишком медленно. | 
| By the end of 2008, the prosecution had still not closed its case. | По состоянию на конец 2008 года обвинение ещё не закрыло дело. | 
| The case had reportedly only come to trial because of sustained pressure from human rights defenders. | По сообщениям, это дело дошло до суда лишь благодаря продолжительному давлению со стороны правозащитников. | 
| The case concerned a man who was attacked in central Riga in the middle of 2006. | Дело касалось нападения на мужчину в центре Риги в середине 2006 года. | 
| The prosecution was not expected to close its case until late 2008. | Как ожидается, обвинение закроет дело не раньше конца 2008 года. | 
| No case was brought against police officers. | Дело в отношении сотрудников полиции возбуждено не было. | 
| In October 2008, the judge ruled that the case should not be closed. | В октябре 2008 года суд постановил отправить дело на доследование. | 
| In November, the case was allowed to proceed and the next session was scheduled for January 2008. | В ноябре дело допустили к рассмотрению, и следующее слушание назначено на январь 2008 года. | 
| The case was finally dropped due to lack of evidence. | В итоге дело было прекращено за недостаточностью улик. | 
| Despite widespread concern about how the case was dealt with, the inquiry was closed. | Вопреки серьёзной обеспокоенности в связи с тем, как проводилось расследование, дело было закрыто. | 
| Compensation was paid to victims on condition that a legal case against the authorities was dropped. | Потерпевшие получили компенсацию с условием, что судебное дело против властей будет прекращено. | 
| In 2003, the Supreme Judicial Court of Massachusetts dismissed his case. | В 2003 году Высший судебный суд штата Массачусетс отклонил его дело. | 
| The first case took place at the district court in Chicago, with Judge John Grady presiding. | Первое дело прослушивалось в окружном суде города Чикаго, где председательствовал судья Джон Грэди. | 
| In this case, we deal with archive recordings of the National Radio Company of Ukraine. | В данном случае имеем дело с фондовыми записями Национальной радиокомпании Украины. | 
| The first case was that of Ibas, Bishop of Edessa. | Первым рассматривалось дело Ивы (Ibas), епископа Эдессы. | 
| Judges will often remand a case for further prosecutory investigation rather than render an innocent verdict. | Суды чаще возвращают дело для дополнительного расследования прокуратуры, а не выносят приговор не виновным. | 
| The case in Warsaw remains closed until all three officers meet in Paris in July 1944. | Дело в Варшаве остаётся закрытым, пока все три офицера не встретились в Париже в июле 1944 года. | 
| The case of Alexander Taran caused a great resonance throughout Russia. | Дело Александра Тарана вызвало большой резонанс во всей России. | 
| The new Soviet leadership declared that the case against the doctors had been fabricated. | Новое советское руководство заявило, что дело против врачей было сфабриковано. | 
| After 40-minutessession, court closed the case due to absence of evidence. | После 40-минутного заседания суд закрыл дело в связи с отсутствием доказательств. |