Okay, we need to barricade ourselves in, just in case. | Ладно, нам нужно забаррикадироваться, на всякий случай. |
There's an interesting case I'd like you to see. | Тут интересный случай, я хочу, чтоб ты это увидел. Генри? |
Why do you think he took this case? | Как думаешь, почему он взял этот случай? |
I'll head up, you cover the entrance in case I miss 'em. | Я пойду, а ты прикрой выход на случай, если я их упущу. |
I'll head up, you cover the entrance in case I miss 'em. | Я пойду, а ты прикрой выход на случай, если я их упущу. |
Dean Peterson and I reviewed the case. | Декан Питерсон и я рассмотрели дело. |
Admitting upfront why you're giving us this case. | Что прямо признаешь, почему даешь нам это дело. |
This is my case, not yours. | Это моё дело, а не твоё. |
This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
I have never seen a case, in any jurisdiction... Where there has been as much prosecutorial misconduct. | Мне никогда не встречалось дело, в любой юрисдикции... где имело место столько процессуальных нарушений. |
Anyway, they said they'd put a letter on the file in case he came looking for me. | Так или иначе, они сказали, что вложат письмо в мое дело, если он будет искать меня. |
In the case of exports, Mongolia was affected by both a decline in volume and a sharp fall in prices. | Что касается экспорта, то Монголия пострадала как от сокращения его объема, так и от резкого снижения цен. |
The police and a judge are on the case, so why get involved? | Так зачем полиция и судья впутались в это дело? |
If that is the case - and there are absolutely no grounds for believing the contrary - we must concentrate as a matter of priority on the important pending issues, and we must do so in a transparent manner, in order to avoid any unpleasant surprises. | Если это так - а абсолютно ничто не указывает на обратное, - то мы должны в приоритетном порядке сосредоточить внимание на важных вопросах, которые ждут своего решения, и сделать это в обстановке транспарентности во избежание любых неприятных сюрпризов. |
I mean, it's just how they think, or don't think, in this case. | Они просто так мыслят, ну или не мыслят, в данном случае. |
Such is the well-known case of country people in the third world, who possess traditional dwellings made of flimsy materials, which in terms of modern standards are inadequate. | В этой связи можно привести хорошо известный пример с крестьянами из стран "третьего мира", которые живут в традиционных жилищах, построенных из очень непрочных материалов и расцениваемых, исходя из современных стандартов, в качестве неадекватных. |
Further, the case of Guatemala highlights the importance of having both a strong normative framework in which to pursue restitution programmes, as well as the positive role that international institutions and refugees can play in legitimizing and/or facilitating this process. | Кроме того, пример Гватемалы свидетельствует о важности как наличия прочной нормативно-правовой базы, на основе которой могут осуществляться программы реституции, так и той позитивной роли, которую могут сыграть международные учреждения и беженцы в деле легитимизации этого процесса и/или содействия ему. |
I would like to thank all speakers and those who spoke about the case of the Central African Republic, whose experience has not been very convincing. | Я хотел бы поблагодарить всех выступавших и тех, кто упоминал пример Центральноафриканской Республики, опыт которой нельзя назвать убедительным. |
The lessons from this particular case are not necessarily that the opening of the market was in the wrong policy direction, as much as that the degree of opening was probably insufficient. | Данный конкретный пример не обязательно означает, что открытие рынка явилось неправильным политическим решением, как и то, что степень открытости была, вероятно, недостаточной. |
The case of Kosovo highlights an issue that we need to come to terms with in the international community, including in the OSCE area, namely, reconciling the desire for self-determination with the preservation of the territorial integrity of States. | Пример с Косово высвечивает один вопрос, который нам необходимо согласовать с международным сообществом, в том числе в районе действия ОБСЕ, а именно вопрос о том, как примирить стремление к самоопределению с сохранением территориальной целостности государств. |
The delegation responded that there was legislation in place which provided for judicial intervention in case of abuse or other instances of violence against children. | Делегация ответила, что действующее законодательство предусматривает судебное вмешательство в случае жестокого обращения с ребенком или в иных случаях проявления насилия в отношении детей. |
Where there were no reports, it had to be assumed that the number was zero, although this may not have been the case in several of these countries. | Если сообщений не получено, то принято считать, что это число равно нулю, хотя в отношении некоторых из данных стран это может не соответствовать действительности. |
Moreover, the Guidelines' recommendations on the provision of information in the case of flood events, mutual assistance, the drawing-up of alarm and emergency plans and awareness raising among the broad public have already been implemented in many countries; others are planning to do so. | Кроме того, содержащиеся в Руководящих принципах рекомендации в отношении обеспечения информации о наводнениях, оказания взаимной помощи, разработки планов предупреждения об опасности и действий в чрезвычайных ситуациях и повышения уровня информированности среди широких слоев населения уже осуществляются во многих странах; другие страны планируют сделать это. |
There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. | В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |
Transportation under special precautions including prior arrangement between sender, recipient and carrier, and prior agreement between States in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility. | Транспортировка с соблюдением особых мер предосторожности, включая предварительную договоренность между грузоотправителем, грузополучателем и перевозчиком, и, в случае осуществления международной перевозки, предварительную договоренность между государствами относительно времени, места и процедур, касающихся ответственности в отношении используемого для перевозки транспорта. |
Further study of international case law, State practice and the established practice of international organizations was necessary if two provisions were to be formulated. | Если возникнет необходимость в разработке двух положений, то необходимо продолжить изучение международного прецедентного права, практики государств и установившейся практики международных организаций. |
Recently, two additional sections have been added, containing treaties on extradition and mutual legal assistance and case law, respectively. | Недавно в этот ресурс были добавлены два новых раздела, в которых содержатся, соответственно, договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, а также материалы прецедентного права. |
He observed with regret that the report had devoted only three paragraphs to article 6 of the Convention and asked the delegation to cite instances of case law directly relating to acts of racial discrimination. | Он с сожалением отмечает, что статье 6 Конвенции посвящено всего три параграфа, и просит делегацию привести примеры прямого применения норм прецедентного права в отношении фактов проявления расовой дискриминации. |
Their jurisprudence, in the form of case law, concluding observations and general comments, will enrich the reports of the Independent Expert; he will also rely on recommendations emanating from the universal periodic review and on the work of special procedures. | Их судебная практика в виде прецедентного права, заключительных замечаний и замечаний общего порядка будет использоваться в докладах Независимого эксперта, который будет принимать во внимание также и рекомендации, вынесенные по итогам универсального периодического обзора, и усилия, предпринимаемые в рамках специальных процедур. |
5.2 The author reiterates that the optimism of a timely decision in the Carlson test case as conveyed by the SHRC and the estimation of the costs of using the regular Canadian Court system prevented him from filing a complaint under the regular court system. | 5.2 Автор вновь заявляет, что оптимистическое настроение в отношении своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон, внушенное ему КПЧС, и оценка расходов, связанных с обращением в обычную канадскую судебную систему, помешали ему обратиться с жалобой в эту систему. |
The Board noted that one case of alleged procurement irregularities in Latin America was currently under investigation. | Комиссия отметила, что в связи с сообщениями об одном случае нарушений правил проведения закупок в Латинской Америке в настоящее время проводится расследование. |
INDECOM was required to provide the evidence to the Director of Public Prosecutions and to offer assistance when the Director decided to initiate proceedings involving a case it was investigating. | Она должна представлять доказательства Директору публичных преследований и оказывать ему содействие, когда он примет решение начать преследование в рамках дела, по которому она проводила расследование. |
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. | Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде. |
An application could be rejected only if no further investigation was deemed necessary; if further investigation was deemed necessary but could not be carried out within the time limit set, the case was dealt with under the regular procedure. | Ходатайство может быть отклонено только в том случае, если отсутствует необходимость в дополнительном расследовании; если дополнительное расследование считается необходимым, но не может быть проведено в установленный срок, дело рассматривается в соответствии с обычной процедурой. |
Case study: UNITA local cross-border diamonds-for-arms trade into the Democratic Republic of the Congo | Расследование Механизма: дело о трансграничных поставках алмазов УНИТА в Демократическую Республику Конго в обмен на оружие |
This is the case of some Eastern and Western European countries. | Такая ситуация имеет место в некоторых странах Восточной и Западной Европы. |
The representative of the European Community requested that the issue be raised again at future sessions in case the situation does not change. | Представитель Европейского сообщества просил вновь затронуть этот вопрос на будущих сессиях в том случае, если данная ситуация не изменится. |
The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. | З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток". |
Whereas in homogeneous societies much was understood without the need for codification, that was not the case for heterogeneous societies like Singapore, where there was potential for strife and misunderstanding between different ethnic groups. | В то время как в однородном обществе многое понимается без необходимости кодификации, в разнородном обществе, каким является Сингапур и где существует потенциальная возможность возникновения раздоров и недоразумений между различными этническими группами, ситуация совершенно другая. |
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
6.7 The author explains that his reference to article 255 of the Code of Criminal Procedure in connection with his request to have access to the case file was due to his lack of legal knowledge. | 6.7 Автор поясняет, что его ссылка на статью 255 Уголовно-процессуального кодекса в связи с его просьбой ознакомиться с материалами дела была обусловлена отсутствием у него юридического образования. |
The training courses mainly involved examining the Italian Competition Law, links with the European Commission, methods of juridical and economic analysis used by the Authority in case of abuses, of cartels and of concentrations, and the links between liberalization, privatization and competition. | На учебных курсах изучались главным образом конкурентное законодательство Италии, связи с Европейской комиссией, методы юридического и экономического анализа, используемые Управлением в случае злоупотреблений, картелей и концентрации, а также взаимосвязи между либерализацией, приватизацией и конкуренцией. |
With respect to the case of Mr. Dobou, the author allegedly did not comment on the statement of the Ministry of Post and Telecommunications. | Что же касается г-на Добу, то автор якобы не высказал своих замечаний в отношении материалов, представленных министерством почт и связи. |
The CPT also said it was concerned that the appeals procedure against asylum decisions took place in private without the person whose case was being considered present. | ЕКПП также выразил обеспокоенность в связи с тем, что процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища проходит при закрытых дверях в отсутствие лица, чьё дело рассматривается. |
The case of higher payment than provided for in the Schedule was based on the higher level of impairment prescribed by the AMA Guide. | Сумма, превышающая сумму выплаты, предусмотренную в таблице, была выплачена в связи с увечьем большей тяжести в соответствии с «Руководящими принципами» АМА. |
Undervaluation may especially occur in the case of risk of irreversible damage if only a limited time horizon is considered. | Недооценка может, в частности, иметь место в случае риска невосполнимого ущерба, если рассматривается лишь ограниченный временной промежуток. |
There were certain areas where the position was clear: such was the case where, under military law, jurisdiction follows the soldier, practically the case in all States. | В некоторых отношениях позиция ясна, например в случае, когда в соответствии с воинскими уставами юрисдикция распространяется на действия солдата, что практически имеет место во всех государствах. |
This is evidenced by illegal immigrants being detained at the purpose-built Detention Centre, rather than in prison, which unfortunately is the case in many other countries in the region. | Это подтверждается задержанными незаконными иммигрантами, содержащимися в специально построенном Центре содержания под стражей, а не в тюрьме, как это, к сожалению, имеет место во многих других странах региона. |
Mr. TARAN (International Labour Organization) said that there was clearly something amiss when migrants were placed in limbo and denied the right to work and to preserve their dignity, as was the case in the United Kingdom. | Г-н ТАРАН (Международная организация труда) говорит о ненормальности положения, когда мигрантов оставляют в состоянии неопределенности и отказывают им в праве на работу и уважение своего достоинства, как это имеет место в Соединенном Королевстве. |
Article 27 stipulates that individuals shall not be granted natural resources, as is the case in mining; indeed, as the fourth paragraph expressly states, the nation retains direct ownership over such resources. | Согласно статье 27 ПКМСШ, природные ресурсы не могут быть переданы во владение частных лиц, как это имеет место в случае горнорудных разработок, поскольку в пункте 4 говорится о том, что все эти ресурсы принадлежат государству. |
The men who took my case were wearing theatrical makeup. | Люди, что взяли мой кейс, были в театральном гриме. |
So come on, give me the case. | Так что хорошо, дай мне кейс |
The coin was then to be sent in an elaborate $1,000 presentation case, to be given to the president of the French Republic. | Затем монета должна быть помещена в специальный кейс за 1000 долларов, который будет передан президенту Французской Республики. |
Frank, Case, those 50 caliber shells will be through the tombstone in a matter of seconds. | Фрэнк, Кейс, патроны 50-го калибра пробивают надгробный камень за считанные секунды. |
I'm going to get the case. | Я пойду принесу кейс. |
Another case that the Special Rapporteur is following is the case of two Western Shoshone Indian women against the United States before the Inter-American Commission on Human Rights. | Другое дело, которое находится на изучении Специального докладчика, касается дела двух индейских женщин Западного Шошони, возбудивших иск против Соединенных Штатов в Межамериканской комиссии по правам человека. |
In this case, the claimant sued the defendant demanding payment of a broker's fee for acting as an intermediary in a bulk sale of cigarettes. | В данном случае истец предъявил ответчику иск с требованием выплаты брокерского вознаграждения за действия в качестве посредника при оптовой купле сигарет. |
If the court hearing the matter concluded that there had been an excessive delay in view of the facts and points of law involved in the case, it could grant compensation of 500 to 5,000 Euros. | Если суд, рассматривающий этот иск, придет к заключению о наличии чрезмерной задержки с учетом фактов и вопросов права в контексте рассматриваемого дела, то он может присудить компенсацию в размере от 500 до 5000 евро. |
After his April 2000 release, Bell publicly announced that he believed that there was extensive Federal Government corruption associated with his 1997-2000 criminal case, and that he was going to research the facts and file a lawsuit. | После своего освобождения в апреле 2000 года Белл публично заявил, что обнаружил факт коррупционного вмешательства в судебный процесс по его уголовному делу, и что он намерен изучить все факты и подать встречный иск, что он и сделал в 2003 году. |
Well, thanks to your disgusting smears in the media, that might be true, which is why we're also filing a countersuit for libel, slander, and anything else that might be appropriate in this case. | Кстати, благодаря вашей клевете в прессе, это может оказаться правдой. так что мы присовокупим встречный иск о клевете, порочащих измышлениях и что там еще подходит к этому делу? |
But if you wouldn't mind grabbing that case... | Но если Вы не против, захватите этот чемодан... |
Veda already packed up a case for the weekend. | Веда уже сложила чемодан на весь уик-энд. |
And then she opened her own case, and inside was only a penny. | И потом она открывает свой собственный чемодан, а внутри только один пенни. |
Donce, take the case. | Донце, возьми чемодан. |
You can't let him take the case! | Не дай ему забрать чемодан! |
The case concerns the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf, including a distance of 200 nautical miles. | Дело касается делимитации территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа, в том числе за пределами 200 морских миль. |
In the case of the Chiang Mai Initiative, it has been decided that the activation of loans beyond 10 per cent of the agreed bilateral lines will take place in the context of IMF-supported programmes. | Применительно к Чиангмайской инициативе было принято решение о том, что займы, размер которых превышает 10 процентов от согласованных двусторонних кредитных линий, будут предоставляться в рамках программ, осуществляемых при поддержке МВФ. |
For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. | Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области. |
In the particular case of Luis Patti, he informed the Committee that Mr. Patti's candidacy had been unanimously rejected and he had been barred from running for office in the July 2009 legislative elections. | Оратор ссылается на конкретное дело Луиса Патти и информирует Комитет о том, что кандидатура г-на Патти была единогласно отклонена и что он был отстранен от участия в законодательных выборах в июле 2009 года. |
It was also pointed out that, in case the Customs office of departure had not checked the date of validity, Customs offices of other countries involved in the same TIR transport might bear the negative consequences of that mistake. | Было также отмечено, что в том случае, если таможня места отправления не проверила срок действия книжки, негативные последствия такой ошибки могут отразиться на таможнях других стран, имеющих отношение к этой же перевозке МДП. |
Manimal just dropped a case of grenades. | Манимал только что уронил ящик гранат. |
A case each of gin, rum, Scotch. | Ящик джина, рома и скотча. |
Kingston, bring out the case! | Кингстон, неси сюда ящик! |
I stumbled across a case. Really? | По случаю купил целый ящик. |
I'll send him a case of pétrus. | Пошлю ему ящик вина. |
UNAMA has also encouraged support for the continued expansion of the improved case management system to the provinces in order to provide access for individual prisoners to legal services | МООНСА рекомендовала также поддерживать непрерывный процесс распространения усовершенствованной системы ведения дел для ее внедрения в провинциях, с тем чтобы обеспечить доступ отдельных заключенных к юридическим услугам |
And you repeat that process over and over again, until you have something that walks - in this case, in a straight line, like this. | Этот процесс вы повторяете снова и снова, пока не получите нечто, умеющее ходить, в данном случае по прямой, примерно так. |
The reform of the United Nations, including the work of its Main Committees, as in the case of the First Committee, should be approached with care and in a balanced fashion, since it is a process with major implications for all Member States. | Реформа Организации Объединенных Наций, которая охватывает работу ее главных комитетов, как, например, в случае Первого комитета, должна осуществляться осторожным и сбалансированным образом, поскольку этот процесс влечет за собой крайне важные последствия для всех государств - членов Организации. |
Case the government screwed the pooch on? | Процесс, на котором прокуратуру поимели? |
This was the process followed in Mr. Gapirjanov's case, and a prosecutor authorized his placement in pre-trial detention on the basis of the materials against the author's son on file. | Такой же процесс использовался и в деле г-на Гапирджанова, и прокурор дал разрешение на помещение его в центр предварительного содержания под стражей на основании материалов, которые имелись в уголовном деле против сына автора. |
Mercer dumped a watch, bracelet, a smart phone and... a hard sunglasses case. | Добычей Мерсера стали часы, браслет, смартфон и... футляр от солнцезащитных очков. |
Is it about the guitar case? | Это про футляр от гитары? |
You see the violin case? | Видите футляр со скрипкой. |
The two-volume edition of album "Mystery of the World Calligraphy" kept in an elegant case contain over 500 art pieces made by calligraphers from 33 countries. | В двухтомное издание каллиграфического альбома «Тайны мировой каллиграфии», помещенное в изысканный футляр, вошло более 500 работ художников-каллиграфов из 33 стран мира - от Японии до Австралии. |
Only give me the pardon. I don't want the case. | Дай мне только помилование, футляр мне не нужен. |
I don't think the guitar case is in here. | Не думаю, что чехол от гитары здесь. |
But it's the same case. | Но это тот же чехол. |
The case was covered in urushiol. | Чехол был покрыт урушиолом. |
It's a rainbow-loom cellphone case. | Это чехол для телефона из резиночек. |
I swear, it was in my hand, in the lab, and then I put it in the little case thing. | Я держала его в руках, а потом положила его в чехол, который передала Атласу. |
The case was designed by industrial designer Allen Boothroyd of Cambridge Product Design Ltd. | Корпус компьютера был разработан индустриальным дизайнером Allen Boothroyd из компании Cambridge Product Design Ltd. |
In the present case, the authors did not explain their failure to seek a writ of habeas corpus or pursue potential remedies under section 75 of the Constitution. | В рассматриваемом случае авторы не поясняют, почему они не добивались применения процедуры хабеас корпус и не использовали возможные средства правовой защиты, предусмотренные в статье 75 Конституции. |
In the present case, both the Chief District Officer and District Police were on notice of his allegations, as the author named them as respondents in his writ of habeas corpus. | В данном случае и старшее должностное лицо района, и районная полиция были в курсе его утверждений, так как автор привел их в качестве ответчиков в свои ходатайстве об издании приказа хабеас корпус. |
Agree to build our case. | Согласиться сделать корпус для нашего компьютера. |
The supply device is provided with an additional input connected on the additional output of the control device and the case is comprised of several elements isolated among them. | Блок питания снабжен дополнительным входом, подключенным к дополнительному выходу устройства управления, а корпус выполнен в виде изолированных друг от друга элементов. |
The case remains to be made. | Судебное дело ещё предстоит решить. |
When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. | Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
This happened once in Portugal when, in a case involving racism, the Ombudsman decided to intervene. | Это имело место в Португалии один раз, когда уполномоченный по правам человека решил вмешаться в судебное дело, имеющее отношение к расизму. |
Subsequently, the Rehoboth Baster Community and its Captain initiated a case against the Government of Namibia before the High Court. On 22 October 1993 the Court recognized the community's locus standi. | В этой связи община "Рехобот бастер" и ее староста возбудили в Высоком суде судебное дело в отношении правительства Намибии. 22 октября 1993 года суд признал за общиной право на обращение в судебные органы. |
According to information provided by Armenian media, a fictitious court case has been brought against Shahbaz Guliyev and Dilgam Asgarov. | По информации, предоставленной армянскими средствами массовой информации, против Дильгама Аскерова и Шахбаза Гулиева было возбуждено фиктивное судебное дело. |
If you want the first occurrence of the entry in the document to determine the case of the entry, select | Чтобы регистр определялся по первому вхождению элемента в документе, выберите |
Changes the case of the selected characters, or if the cursor is in a word, changes the case of all of the characters in the word. | Изменяет регистр выделенных символов или, если курсор находится в слове, изменяет регистр всех символов в слове. |
As in the case of the reporting cycle, the two-year option is thought to be useful for Parties that would have to put in place this type of register for the first time. | Как и в случае выбора периодичности отчетности, вариант с двумя годами считается целесообразным для Сторон, которым пришлось бы создавать регистр такого рода впервые. |
Some delegations pointed out that the transfer of nuclear weapons is banned by the NPT, so it makes no sense talking about transfer in this case since that is the matter the United Nations Register is confined to. | Некоторые делегации указали, что передача ядерного оружия запрещена по ДНЯО, так что в этом случае нет смысла вести речь о передаче, поскольку именно этим ограничивается Регистр Организации Объединенных Наций. |
This is the case not only where there is no accessibility through electronic means because the register is not available as an electronic database on the Internet, but also where the public does not have broad access to Internet. | Речь в данном случае идет не только о той ситуации, когда доступ с помощью электронных средств не возможен, поскольку регистр не представлен в виде электронной базы данных в Интернете, но и о ситуации, когда общественность не имеет широкого доступа к Интернету. |
The case is here, locked. | Коробка останется здесь, мы её запрём. |
The case you've taken. | Коробка для морских перевозок! |
Without my client's statements, your entire case is just a box of bones. | Без заявления моего клиента ваше дело - это просто коробка с костями |
And in this case, it was a box, you know, with personal things in it. | В этом случае это была коробка с личными вещами в ней. |
Yellow gold; Manual winding; Location: United States, CA, Thousand Oaks; Brand: Patek Philippe Condition: Mint Gender: Mens Movement: Manual Case: 18K Yellow Gold Case Shape... | 5712R.; Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 12-2006; розовое золото; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Deurne; Customer Sale: Patek Philippe Nautilus Moonphase Po... |
Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
At the national level, after detecting the first AIDS case in Madagascar in 1987, the Government established bodies for the elaboration and implementation of three short- and medium-term plans. | Что касается мер, предпринимаемых на национальном уровне, то после того, как на Мадагаскаре в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания СПИДом, правительство приняло решение о создании специальных учреждений для разработки и осуществления краткосрочного и среднесрочного планов. |
From Gueckedou in Guinea, the first area where the first case was actually diagnosed. | Это регион, в котором был зарегистрирован первый случай заболевания. |
In October 2008, the hospital detected the first case of dengue fever of resident of the capital in a 63-year-old woman. | В октябре 2008 года в больнице был зафиксирован первый случай заболевания лихорадкой денге, которую зафиксировали у 63-летней женщины. |
With the first case detected in 1988, Nepal had, according to World Bank estimates, more than 30,000 infected people by September 2000. | Первый случай заболевания в нашей стране был зарегистрирован в 1988 году, а в сентябре 2000 года, по оценке Всемирного банка, в Непале насчитывалось свыше 30000 лиц, инфицированных ВИЧ. |
According to the national AIDS control report, the first HIV/AIDS case was identified in 1986 in Ghana and since then cumulative cases have reached 64,591 as at end of the year 2002. | По данным национального доклада о мерах по борьбе со СПИДом, первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом в Гане был выявлен в 1986 году, и с тех пор общее число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом к концу 2002 года увеличилось до 64591 человека. |