| Just in case you need another busy night off. | На случай, если тебе нужен будет еще выходной. |
| And Pischedda may have rigged more explosives in case things go south. | Возможно у Пишеда есть несколько подготовленных бомб, на случай, если дела пойдут плохо. |
| We think maybe somebody put precautions in place in case of a military event. | При его строительстве приняты меры предосторожности на случай военных действий. |
| We think maybe somebody put precautions in place in case of a military event. | При его строительстве приняты меры предосторожности на случай военных действий. |
| Here is another case, that of Mrs. Salma Alayan, aged 80 years. | Вот еще один случай - г-жа Сальма Алаян, 80 лет. |
| It's the day I won my first case. | Это день, когда я выиграла своё первое дело. |
| I know that, Mum, but the case... | Я знаю, мама, но дело... |
| This is a case of someone dumping a body. | Мы имеем дело с тайным захоронением. |
| A sign from the universe telling us we need to solve this case together. | Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело. |
| You win this case, I'll let you cut my hair. | Выиграешь дело - позволю подстричь себя. |
| She asked if that was indeed the case, and how the article should be interpreted. | Она спрашивает, так ли это и каким образом следует толковать данную статью. |
| This appears to be the case even in situations where envoy positions have been left vacant, maintaining some degree of international pressure on the disputing parties. | Представляется, что так обстоит дело даже в ситуациях, когда должности посланников остаются вакантными, поскольку все равно оказывается определенное международное давление на стороны в споре. |
| In particular, under the prosecution limb of the obligation, the conventions only emphasize that the case be submitted to a competent authority for the purpose of prosecution. | Так, в части обязательства, касающейся осуществления судебного преследования, в конвенциях подчеркивается только то, что дело должно быть передано на рассмотрение компетентного органа с целью судебного преследования. |
| If it had been the case, this would have been mentioned, without reservation, in the decrees. | Если бы это было так, это без каких-либо оговорок было бы упомянуто в декретах. |
| If it had been the case, this would have been mentioned, without reservation, in the decrees. | Если бы это было так, это без каких-либо оговорок было бы упомянуто в декретах. |
| There is one case that we have begun to understand better, and it's the case of fireflies. | Есть один пример, который мы начали понимать лучше, и это пример со светлячками. |
| As to the national level, I should like to cite the case of my own country. | Если говорить о национальном уровне, то мне приятно сослаться на пример моей страны. |
| Eurostat: Towards a corporate integrated information system architecture: the case of Eurostat | Евростат: К созданию архитектуры корпоративной интегрированной информационной системы: пример Евростата: |
| That "showpiece" of an earlier report, which proved to have been totally groundless, was used at the time to build a case for sanctions against Eritrea. | Этот «показательный пример» из одного из предыдущих докладов, который оказался ничем не подтвержденным, использовался в тот период для обоснования введения санкций в отношении Эритреи. |
| Additionally, as in the case of Western Asia, remittances are an important vehicle of redistribution of surplus capital from the oil-exporting countries to the labour-abundant lower income economies. | Кроме этого, пример Западной Азии показывает, что денежные переводы являются действенным инструментом перераспределения избыточного капитала из нефтеэкспортирующих стран в богатые трудовыми ресурсами страны с более низким уровнем дохода. |
| There is still one case about which we are concerned and about which we have repeatedly expressed our hope for profound change. | Существует по-прежнему одна ситуация, в связи с которой мы испытываем тревогу и в отношении которой мы неоднократно выражали наши надежды на глубокие перемены. |
| Reference could be made to the measures taken to ensure consent in the case of experimentation, and perhaps a question could be asked regarding what happened to people who could not give such consent. | Можно было бы включить ссылку на меры, принимаемые для получения согласия в отношении экспериментов, в связи с чем можно было бы задать вопрос о том, что происходит с людьми, которые не могут дать такого согласия. |
| In respect of the remaining three cases, the criminal proceedings were initiated (in two cases investigation is still pending, while in the last case the court imposed deprivation of liberty for a term of 6 years). | В отношении остальных трех случаев было возбуждено уголовное дело (по двум делам следствие еще не завершено, а в отношении третьего судом был вынесен приговор к лишению свободы на срок 6 лет). |
| There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. | В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |
| In the case the state concerned does not fulfil adequately its obligation to prosecute, members of armed forces might even end up before the ICC, as soon as the home state and/or the state where the criminal acts were committed has ratified the Rome Statute. | В случае если соответствующее государство не выполняет надлежащим образом свое обязательство в отношении судебного преследования, служащие вооруженных сил могут даже в конечном итоге оказаться перед Международным уголовным судом, как только их собственное государство и/или государство, в котором были совершены преступные деяния, ратифицирует Римский статут. |
| Lastly, he expressed appreciation for the secretariat's technical assistance activities and its collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts. | Наконец, он выражает признательность секретариату за его мероприятия по оказанию технической помощи и сбор и распространение прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. |
| Furthermore, it is also established case law in Aruba that in criminal proceedings there must always be evidence to support witness statements whose source or reliability the defence has not been able to challenge sufficiently. | Помимо этого, закрепленной нормой прецедентного права в Арубе является и то, что в ходе уголовного судопроизводства всегда должны представляться доказательства, подтверждающие свидетельские показания, источник или надежность которых не могли быть в достаточной мере оспорены стороной защиты. |
| The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well. | Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов. |
| The further development of the case law on UNCITRAL texts and the activities undertaken through the Commission's training and assistance programme were evidence of the Commission's continuing commitment and dedication in performing its tasks. | Дальнейшее развитие прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и деятельность, осуществленная в рамках программы Комиссии в области подготовки кадров и технической помощи, свидетельствуют о сохраняющейся приверженности и целеустремленности Комиссии в выполнении этих задач. |
| Lastly, he commended the efforts of the Commission secretariat in organizing seminars and promoting awareness of international trade law, particularly through the Case Law on UNCITRAL Texts. | Наконец, он высоко оценивает усилия секретариата Комиссии в области организации семинаров и поощрения более широкой осведомленности о праве международной торговли, в частности посредством распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ. |
| The Investigative Service preliminary investigation into the case, involving alleged incitement to suicide, was still under way. | Предварительное расследование, проводимое Следственной службой по этому делу, связанному с предполагаемым доведением до самоубийства, по-прежнему продолжается. |
| Preliminary reviews carried out by the Ethics Office in all of these cases resulted in a finding that there was no prima facie case of retaliation, and the complainants were so informed. | Предварительное расследование, проведенное Бюро по вопросам этики по всем этим случаям, пришло к заключению, что не было обнаружено достаточно серьезных доказательств факта преследования, и заявители были соответствующим образом информированы. |
| The recommendation requested the Military Procurator-General to open preliminary investigations in each case so that any unlawful acts that might have involved the army could be investigated and appropriate criminal and administrative proceedings initiated in the event that the persons responsible were identified. | В ней Главному военному прокурору рекомендовалось начать предварительное расследование по каждому из этих дел в целях расследования противоправных деяний, в причастности к которым подозреваются военнослужащие, возбудить соответствующие уголовные и административные дела в случае установления предполагаемых виновных. |
| Mr. Schmidt, referring to case No. 916/2000, said that the State party had conducted inquiries into the threats against the author and set up police patrols to monitor his residence. | Г-н Шмидт, касаясь дела Nº 916/2000, говорит, что государство-участник провело расследование по факту угроз в отношении заявителя и организовало полицейское патрулирование для наблюдения за его местожительством. |
| "The case is under investigation." | "Расследование продолжается". |
| The situation is different, however, in the case of preventive counter-terrorism efforts that are not intelligence-led. | Однако в случае превентивных контртеррористических мероприятий, которые не связаны с использованием данных спецслужб, ситуация является иной. |
| This situation exemplifies the case of "two budgets for one process". | Такая ситуация служит примером ситуации "два бюджета для одного процесса". |
| It is also the case that many of the countries where fluorescent lighting would be most effective at reducing emissions are also places where recycling infrastructure is lacking. | Кроме того, ситуация такова, что многие страны, использование люминесцентных ламп в которых было бы чрезвычайно эффективным средством снижения выбросов, не обладают развитой инфраструктурой рециркуляции . |
| The case of the Malvinas Islands for example, had long been recognized by the United Nations as a special and particular colonial situation involving a sovereignty dispute. | Например, Организация Объединенных Наций давно признала, что ситуация вокруг Мальвинских островов отмечена особым и конкретным проявлением колониализма, связанным со спором о суверенитете. |
| In the case of women using drugs, the situation is even worse. | Если наркотики употрёбляёт жёнщина, ситуация усугубляётся. |
| In each case, the functional contributions they could make, as well as how the CFS could strengthen linkages and enhance synergy with such partners would have to be established. | В каждом случае потребуется установить, какой функциональный вклад они могли бы внести и каким образом КВПБ мог бы укрепить связи и активизировать взаимодействие с такими партнерами. |
| Therefore, there was no natural increase of the population in Greece (difference between the number of births and the number of deaths per 1,000 inhabitants) last year, as was also the case in 2002. | В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения (разница между числом рождений и смертей на 1000 жителей), также как и в 2002 году. |
| The Board is concerned that the absence of purchase price, serial numbers and exact locations of property in the inventory report would hinder the conduct of a physical count and the determination of accountability in case of property loss. | Комиссия выражает озабоченность в связи с тем, что отсутствие в инвентарной ведомости данных о закупочных ценах, серийных номерах и точном нахождении имущества будет препятствовать проведению физического подсчета и обеспечению отчетности в случае потери имущества. |
| Because the accused, Ms. Tokhtonazarova and Ms. Mamazhanova, were in hiding, the hearing of the criminal case was postponed on numerous occasions and the Bazar-Korgon district court sent the case back pending the appearance of the defendants. | В связи с тем, что обвиняемые Тохтоназарова З. и Мамажанова Е. скрылись от суда, рассмотрение уголовного дела неоднократно откладывалось и Базар-Коргонским районным судом дело было возвращено для обеспечения явки подсудимых. |
| The State party should also provide an update on the case of four nationals of Cameroon - Mouafo Ludo, Pengou Pierpe, Mechoup Baudelaire and Ouafo Zacharie - who have been detained incommunicado and without legal process in Sana'a since 1995. | Государству-участнику следует также представить обновленные сведения по делу четырех камерунских граждан: Муафо Лудо, Пенгу Пиерпе, Мешупа Бодлера и Уафо Захарии, которые содержатся без связи с внешним миром и без привлечения к суду в Сане с 1995 года. |
| "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". | «Дискриминация в части условий оплаты имеет место в случае непредоставления равной оплаты за равный труд или труд равной ценности». |
| In the case of Rwanda, the Independent Inquiry noted that "there was not sufficient focus or institutional resources for early warning and risk analysis" at headquarters and that there was "an institutional weakness in the analytical capacity of the United Nations". | В отношении Руанды в независимом расследовании отмечалось, что «не было уделено достаточного внимания или направлено достаточных институциональных ресурсов на обеспечение раннего предупреждения и анализа рисков» в Центральных учреждениях и что имели место «институциональные недостатки в аналитическом потенциале Организации Объединенных Наций». |
| On the other hand, it was lower in the case of complaints about unsuitable action and behaviour (18.6 per cent), misuse of official position (15.3 per cent) and, in particular, the use of physical violence (7.2 per cent). | С другой стороны, более низкая степень такой обоснованности имела место в случае жалоб на неадекватные действия и поведение полицейских (18,6%), на злоупотребление служебным положением (15,3%) и, в особенности, на применение физического насилия (7,2%). |
| The police must decide on the spot whether domestic violence has been used in the case in question or - since the expulsion is primarily intended to have preventive character - whether an acutely threatening situation exists. | Полиция должна на месте решать вопрос о том, имело ли место бытовое насилие в данном случае или, поскольку выселение имеет в первую очередь превентивный характер, существует ли на самом деле опасная ситуация. |
| In this context, it is proposed that the Global Refugee and Stateless Programmes would normally be funded on the basis of "programme funding", as is currently the case with the Annual Programme Budget. | Цель такой разбивки заключается не в том, чтобы указать на приоритет одной составляющей или группы по отношению к другим, а в том, чтобы в четком и прозрачном плане показать, какое место в бюджете УВКБ занимают различные подмандатные группы. |
| You try to steal the case from me? | Почему ты пытался украсть у меня кейс? |
| Your case will be safer here than Fort Knox, Mr. Wiley. | Ваш кейс, мистер Уайли, будет здесь сохраннее, чем в Форт-Нокс. |
| So whoever did take the case is probably close by waiting for Stumpy to regain consciousness. | Кто бы не забрал кейс который скорее всего еще закрыт, он дожидается, пока мудилко придет в сознание. |
| Attorney, White and Case, New York, 1954-1959. | Адвокат фирмы "Уайт энд Кейс", Нью-Йорк, 1954-1959 годы. |
| Where's the case? | Где кейс? Ну, у нас... |
| Their claims were presented in court by Sir John Coleridge and Richard Pankhurst in Chorlton v. Lings, but the case was dismissed. | Данные требования в суде отстаивали сэр Джон Колридж и Ричард Панкхёрст в деле Chorlton v. Lings, но иск отклонили. |
| Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. | В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
| According to this act, a group action can be brought by a plaintiff as a representative of several individuals with legal effects for all of them, although all individuals are not formally parties to the case. | Согласно этому закону истец может быть возбудить коллективный иск в качестве представителя нескольких лиц, и его последствия будут иметь юридическую силу для всех этих лиц, даже если формально они и не являются сторонами в деле. |
| Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. | Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба. |
| Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, provided that the claim is asserted before the relevant criminal case is brought before the competent Honduran court . | Тем не менее предпочтение отдается иску того государства, на территории которого совершено наказуемое деяние, если только иск подан до того, как соответствующее наказуемое деяние стало рассматриваться в компетентном национальном суде . |
| The heaviest case to carry is empty. | Самый тяжёлый чемодан тот, что самый широкий. |
| Why must I carry your case? | Почему вы мне дали чемодан? |
| Give him my overnight case and the typewriter. | Отдай ему пишущую машинку и чемодан |
| There's the case! | О! Вот этот чемодан! |
| He goes to the Russians to make the deal for the case. | Он поидет к Русским сторговаться за чемодан. |
| The experience of countries that have a significant modern bioenergy contribution clearly indicates that this is the case. | Опыт стран, которые добились значительных успехов в современной биоэнергетике, очевидным образом свидетельствует о том, что это - необходимое условие. |
| On an exceptional basis, and only in case of force majeure, a consultant may be engaged even though he or she was the only candidate considered, provided a reasoned and documented justification for such exception is recorded prior to the selection. | В виде исключения, и только в случае форс-мажора, консультант может быть нанят, даже если он был единственным рассмотренным кандидатом, при том условии, что на момент отбора имеется обоснованное и документальное подтверждение необходимости того, чтобы сделать такое исключение». |
| In addition, from the case file it appears that the author did not submit a motion requesting that he should not be tried by a panel of professional judges. | Кроме того, из материалов дела явствует, что автор не подавал ходатайства о том, чтобы его не судила коллегия в составе профессиональных судей. |
| Focusing on the legal dimension of corporate responsibilities in the field of economic development, he said that trends in investment arbitration case law suggested that certain corporate conduct obligations were inherent in the protective principles found in international investment agreements. | Говоря о правовом аспекте корпоративной ответственности в процессе экономического развития, он отметил, что тенденции в инвестиционном арбитражном предецентном праве свидетельствуют о том, что некоторые обязательства в отношении поведения корпораций вытекают из самих защитных принципов международных инвестиционных соглашений. |
| For instance, it could be read as meaning that a fine can only be issued if it is generally know though case law or guidance of the authority that specific practices are indeed prohibited or the reach of the law is extended to new areas. | Так, его можно интерпретировать в том смысле, что штраф налагается лишь в случаях, когда из судебных прецедентов и из разъяснений антимонопольного органа общеизвестно, что определенная практика находится под запретом или что действие законодательства было распространено на те или иные новые области. |
| Get you a case of beer for that. | Ставлю вам ящик пива за это. |
| The anonymous bidder who paid a million for the counterfeit case of's got a name. | У анонимного покупателя, который заплатил миллион за поддельный ящик Рателла, есть имя. |
| A case with four stones in it! | Ящик с четыремя камнями в нем! |
| Allison Case 29, audiovisual material for recording and playback. | Ящик 29, аудиокассеты для записи и воспроизведения. |
| In case you have a problem you can also create separate requests for making the messages lighter for your server or contact us and we will revert back to you immediately. | В случае возникновения проблем Вы можете оформить отдельные запросы информации, чтобы не перегружать свой почтовый ящик, или связаться с нами. |
| The Cambodia office has received information that the trial of the case will be heard in early 2001. | Камбоджийское отделение получило информацию о том, что судебный процесс по этому делу состоится в начале 2001 года. |
| If the case was judged in a primary court, there was no lawyer and only the magistrate was present. | Если же дело рассматривает первичный суд, там адвоката нет, и весь процесс ведет только судья. |
| It points out that there had been lengthy legal and judicial proceedings to establish the truth in a case involving over 450 children whose fundamental right to life had been violated. | Оно отмечает, что для выявления истины по делу о более чем 450 детях, чье основное право на жизнь было нарушено, понадобился долгий юридический процесс и судебное разбирательство. |
| Since then, the focus on referrals has been significant - a further six cases of fugitives accused have been referred to Rwanda, and the case of the final accused in Tribunal custody was referred to Rwanda and is currently pending appeal. | После этого значительное число дел - еще шесть дел скрывавшихся от правосудия обвиняемых - были переданы Руанде, а по делу последнего обвиняемого, находившегося в распоряжении Трибунала, которое было передано Руанде, в настоящее время идет процесс обжалования. |
| Some indicators that will not be assessed globally are assessed in the region to which a given process refers, as is the case, for example, with defoliation (Helsinki process) in Europe. | Показатели, которые не будут рассматриваться на глобальном уровне, оцениваются в регионе, к которому относится данный процесс, как, например, в случае обезлистивания (хельсинкский процесс) в Европе. |
| Somewhere near it, there is a plastic case the size of a book. | Где-то рядом с ним есть пластмассовый футляр размером с книгу. |
| That a new guitar case, Angie? | Энджи, у тебя новый футляр для гитары? |
| 21 Plastic case for 10 non-electric primers 30 | Пластмассовый футляр с 10 неэлектрическими фитилями 30 |
| Why are you not showing me the case? | Почему не показываешь футляр? |
| The original presentation case... given to the czarina by Rasputin himself. | Оригинальный подарочный футляр... подаренный царице самим Распутиным. |
| Description: case for storage and transportation of ice-drill - Mora Expert, Mora Spiralen. | Описание: Чехол для хранения и транспортировки ледобура Мога Expert, Mora Spiralen, мягкий с поролоном. |
| For example, you put the case on your couch. | Например, вы положили чехол на свой диван. |
| No, that's my air-guitar case. | Нет, это чехол от воображаемой гитары. |
| Okay, so maybe the guitar case is my dad's and maybe the stuff inside could help me find him. | Хорошо, так, может, это был чехол от гитары моего отца, и, может быть, вещи внутри смогут помочь мне найти его. |
| I... I heard Mr. Lowenthal pulling a heavy object off a shelf, placing it on his bed, and the sound of the zipper indicated that it was a large gun case. | Я... я услышал, как мистер Лоуэнталь достал некий тяжелый объект с полки и положил его на кровать, а звук молнии указал на то, что это был большой оружейный чехол. |
| Computer case should be ground (according to the electrical safety regulations). | Корпус компьютера должен быть заземлен (в соответствии с правилами электробезопасности). |
| Unless otherwise specified, the ESA case shall be connected to the ground plane either directly or via defined impedance. | 4.1.2.1.5 Если не указано иное, то корпус ЭСУ подсоединяется к заземленной поверхности либо непосредственно, либо через проводник определенного сопротивления. |
| However, in the present case, the author cannot seek review on either ground since no new fact has arisen and there are many previous decisions quashing writs of habeas corpus where the respondents deny arrest and detention. | Однако в настоящем случае автор не может добиваться пересмотра решения ни на одном из этих оснований, так как не появилось никаких новых фактов и не существует предшествующих решений об отмене приказа хабеас корпус в ситуации, когда ответчики отрицают факт ареста и содержания в заключении. |
| This is the case, in particular, of article 9, paragraphs 3 and 4 (concerning the remedy of habeas corpus or amparo), and of certain provisions of article 14, which establishes the right to a fair trial. | Это касается, в частности, пунктов З и 4 статьи 9 (о средствах правовой защиты хабеас корпус и ампаро) и некоторых положений статьи 14, в которой закрепляется право на справедливое судебное разбирательство. |
| It was sometimes part of the ordinary law of the land, as in the case of habeas corpus in England, and sometimes part of a constitutional settlement, as in the case of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen in France. | Иногда они были составной частью традиционного национального права, как в случае принципа хабеас корпус в Англии, а иногда частью конституционных уложений, как в случае Декларации прав человека и гражданина во Франции. |
| He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. | Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
| Atlantic City, Philadelphia, Florida, I need to bring them together to make this case. | Атлантик-Сити, Филадельфия, Флорида, нам нужно связать их воедино, дабы получилось судебное дело. |
| In Warsaw, a court case is under way as a result of an action for the protection of personal interests filed by the above-mentioned student from Senegal against the publishers of the magazine Dobry Humor. | в Варшаве разбирается судебное дело, которое явилось результатом иска с требованием защиты личных интересов, поданного вышеупомянутым студентом из Сенегала против издателей журнала "Dobry Humor". |
| This court case shows among other things the usefulness of the law adopted in France in July 1990, following the decision taken by the Colmar Indictment Division, which allowed associations for the defence of the poor to claim damages in criminal proceedings before the courts. | Это судебное дело объясняет, в частности, причину принятия в июле 1990 года во Франции закона на основе прецедента, созданного обвинительной палатой Кольмара, который позволил ассоциациям защиты бедных предъявлять в суды гражданские иски. |
| If a case of racial discrimination is filed in the District Administration Office, however, action can be initiated against such activity. | В случае поступления в районную администрацию жалобы на расовую дискриминацию против виновных лиц может быть возбуждено судебное дело. |
| This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
| Search term;Alternative entry;1st key;2nd key;Match case;Word only | Искомое понятие;Альтернативный элемент;1-й ключ;2-й ключ;Учитывать регистр;Только слово |
| If you want the first occurrence of the entry in the document to determine the case of the entry, select | Чтобы регистр определялся по первому вхождению элемента в документе, выберите |
| A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. | Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр. |
| Choose whether the sort order in Tree, Detailed List or Text View modes is case sensitive. | Данный пункт позволяет указать, будет ли учитываться регистр символов при сортировке в режиме В виде дерева, Список и Только текст. |
| That was the first case of beer your mother and I ever bought together. | Это была первая коробка пива которую мы с вашей матерью вместе купили. |
| The case you've taken. | Коробка для морских перевозок! |
| And in this case, it was a box, you know, with personal things in it. | В этом случае это была коробка с личными вещами в ней. |
| 20.0020.400; Year bought 1997; Automatic; Location: Finland, Seinäjoki; Zenith El Primero Cal:400 ref:20.0020.400 Case Gold/Plate 31 Jewels... | 0 (новый); сталь; кварцевые; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Италия, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... |
| That is a box of Sterling Bosch case files, which means it is very off-limits. | Это коробка с документами "Стерлинг Бош", значит, трогать её строжайше запрещено. |
| Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
| The Ministry of Health of Nicaragua registered the first HIV/AIDS case in 1987. | В 1987 году министерством здравоохранения Никарагуа был зарегистрирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом. |
| Since the first case was diagnosed 25 years ago, Peru has been undertaking comprehensive and multisectoral action on behalf of people living with HIV/AIDS and those affected by it. | С тех пор, как 25 лет назад был диагностирован первый случай заболевания ВИЧ/СПИДом, Перу предпринимает в интересах людей, живущих с этим заболеванием или затронутых им, всесторонние и многоплановые меры. |
| In 1986, there was the proportion of one case of AIDS registered in woman to 16 cases of AIDS registered in men. | В 1986 году один случай заболевания СПИДом среди женщин приходился на 16 случаев заболевания, выявленных среди мужского населения. |
| The first indigenous case of dengue fever was diagnosed in March 2001, signalling an outbreak on Easter Island which is still ongoing. | Первый местный случай заболевания лихорадкой денге в Чили был диагностирован 13 марта 2001 года, когда имела место характерная эпидемическая вспышка на острове Пасхи, которая в настоящее время находится на этапе распространения. |
| Although the law does not, strictly speaking, insist on gender equality in this case, insurance companies can choose not to make their premiums gender-differentiated, and some companies are already doing so. | Хотя положения закона не требуют равного обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договора о дополнительном страховании на случай заболевания, страховые кассы могут по своей инициативе требовать равные страховые платежи без учета пола застрахованного лица. |