| Could be some bizarre case of kyphoscoliosis. | Возможно, какой-то причудливый случай кифосколиоза. |
| Crimes against returning refugees were few in number and the police had responded promptly in each case. | Преступления против возвращающихся беженцев малочисленны, и полиция своевременно реагирует на каждый такой случай. |
| You stay behind the wheel, just in case. | На всякий случай, оставаяся пока за рулем. |
| Maybe you just might want to see a doctor just in case. | Но, может, стоит на всякий случай сходить к врачу. |
| Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. | Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. |
| I understand you wanted to shed some light on a certain case. | Я понимаю, вы хотите пролить свет на некое дело. |
| And if you keep at this case, it's all going to come tumbling out. | И если ты продолжишь это дело, то всё разрушится. |
| We did have a case involving Mr. Stussy but... | У нас было дело с участием мистера Стасси... |
| Admitting upfront why you're giving us this case. | Что прямо признаешь, почему даешь нам это дело. |
| This is an excellent circumstantial case, which I will win in court. | Это замечательное дело, основанное на косвенных уликах, которое я обязательно выиграю в суде. |
| Evidence from organizations providing microfinance to young people in developing countries shows, however, that this is not necessarily the case. | Тем не менее опыт организаций, предоставляющих микрокредиты молодым людям в развивающихся странах, показывает, что это отнюдь не так. |
| In the case of the latter, the amendment would need to ensure that existing arrangements with the Stockholm Convention are maintained in both substantive and financial terms. | В последнем случае поправка должна будет обеспечить, чтобы существующие со Стокгольмской конвенцией договоренности были сохранены как по существу, так и в финансовом отношении. |
| Article 6, paragraph 5, was considered to be even less applicable to placing on the market than to other deliberate releases, but as in the other case, not problematic, due to the qualifier 'where appropriate'. | Было отмечено, что пункт 5 статьи 6 применим к реализации на рынке еще в меньшей мере, чем к другим преднамеренным высвобождениям, однако так же, как и в другом случае, это не является проблемой благодаря использованию квалифицирующей оговорки "в необходимых случаях". |
| If there is not, which clearly appears to be the case, then let us identify, without wasting any more time, what really is doable in the way of Security Council restructuring and reform. | Если это невозможно, а представляется, что это именно так, давайте, не тратя времени попусту, определим, что же можно реально сделать для проведения перестройки и реформы Совета Безопасности. |
| We suspected that she was selling secrets to Russian Intelligence, so I had people watching her, gathering facts, building a case, until last Friday, when she took her own life. | Мы подозреваем, что она продала секреты Русской разведке, так что мои люди следили за ней, собирали факты, строили дело, до прошлой пятницы, когда она совершила самоубийство. |
| The case of Ghana, cited below, gives an example of the results that this collaborative effort is beginning to yield. | Представленный ниже пример Ганы дает представление о первых результатах такого сотрудничества. |
| This example demonstrates that, despite limited resources, it is possible to make a difference and reach good standards in terms of quality of services provided; thus this case can serve as a model for other institutions. | Этот пример показывает, что, несмотря на ограниченные ресурсы, можно добиваться перемен и достигать высоких стандартов в плане качества обеспечиваемого обслуживания; таким образом, данный случай может являться примером для других учреждений. |
| The case study of Pakistan provides an example where the regulatory agency for banks - the National Bank of Pakistan - prescribes formats for financial statements and other disclosures, which are not necessarily in conformity with IFRS. | В тематическом исследовании по Пакистану приведен пример деятельности Национального банка Пакистана как регулирующего органа для банковских учреждений, который предписывает, в каком формате должна составляться финансовая отчетность и раскрываться другая информация, причем эти предписания отнюдь не всегда согласуются с МСФО. |
| Chen's popularity among his party followers, whose fervency often bordered on fundamentalism, changed him from a person with deep democratic instincts into a textbook case of a man who regards power and its prerogatives as being his by right. | Популярность Чэня среди его партийных приверженцев, чье рвение часто граничило с фундаментализмом, превратила его из человека с глубокой демократической интуицией в типичный пример человека, который считает власть и ее прерогативы своими по праву. |
| When international finance economists sketch this scenario, domestically oriented macroeconomists respond that it sounds like a case of incompetent monetary policy. | Ориентированные на внутренний рынок макроэкономисты отвечают, что такой сценарий представляет собой пример некомпетентной кредитно-денежной политики. |
| In our second case, we covered the same massive crimes against villagers and the continuing crimes being committed against displaced persons in the camps. | В связи с нашим вторым делом мы занимались расследованием массовых преступлений против жителей деревень и тех преступлений, которые продолжали совершаться в отношении перемещенных лиц в лагерях. |
| In addition, where juveniles are concerned, the law requires that in imposing a restrictive measure on a juvenile suspected of (charged with) an offence, consideration must be given in every case to placing him under supervision (CCP, art. 423). | Помимо этого в отношении несовершеннолетних законом установлено требование, что при избрании меры пресечения несовершеннолетнему подозреваемому (обвиняемому) в каждом случае должна обсуждаться возможность отдачи его под присмотр (статья 423 УПК РФ). |
| The Council also requested the Tribunal to present by 15 April 2013 a consolidated comprehensive plan on the completion strategy, closure and transition to the Mechanism, and updated and detailed schedules for each of the individual cases with a timeline for each procedural part of the case. | Совет также просил Трибунал представить к 15 апреля 2013 года сводный всеобъемлющий план, касающийся стратегии завершения работы, закрытия и перехода к Механизму, а также обновленные и подробные графики в отношении каждого отдельного дела по срокам с указанием каждого процессуального этапа. |
| Regional systems worked to enforce the right to life by focusing on threats prevalent in the regions in which they operated, as in the case of the inter-American system and threats to journalists. | Региональные системы содействуют обеспечению соблюдения права на жизнь, концентрируя внимание на тех угрозах, которые существуют в тех регионах, где они действуют, как это происходит в случае межамериканской системы и угроз в отношении журналистов. |
| Attention is given to the introduction of units into all basic education curricula to address gender-based violence in a relevant and comprehensive manner, and to ensuring that every case of violence against girls and young women is actively investigated and prosecuted. | Внимание уделяется включению во все базовые учебные программы разделов, предназначенных для рассмотрения вопросов гендерного насилия значимым и всеобъемлющим образом, и обеспечению того, чтобы каждый случай насилия в отношении девочек и молодых женщин влек за собой активное расследование и преследование в судебном порядке. |
| To that end, an analysis of the relevant practice and case law seemed the right way forward. | В этих целях анализ соответствующей практики и прецедентного права представляется правильным. |
| Please provide examples of domestic case law, if any. | Просьба привести примеры из внутригосударственного прецедентного права, если таковые имеются. |
| The sample summaries of case law on articles 6 and 78 of the Convention are as follows: | Ниже приводятся следующие примерные резюме прецедентного права по статьям 6 и 78 Конвенции: |
| It is envisaged that a report will be prepared, providing the general background, analysing and contextualizing the case law, drawing attention to the issues that had arisen and trends in the practice and where appropriate make recommendations, including possible guidelines and model clauses. | Предполагается, что итогом ее работы будет доклад с изложением общей информации, рассмотрением и контекстуальным анализом прецедентного права, анализом возникших проблем и тенденций в практике и, при необходимости, рекомендациями, включая возможные руководящие указания и типовые положения. |
| In this regard, the Philippines is counting on the Court's norm-elucidation function to provide the basic framework of case law and norms for the guidance of these specialized tribunals: a harmony of jurisprudence in general international law. | В связи с этим Филиппины рассчитывают на то, что функция Суда в области толкования норм явится базовой основой прецедентного права и норм, определяющих работу этих специализированных трибуналов: то есть станет гармоничным сочетанием юриспруденции с нормами общего международного права. |
| In case of non-payment of the confiscation order, an investigation may now be conducted into the assets of the convicted person; and | В случае непроизведения выплат по постановлению о конфискации расследование может теперь проводиться в отношении активов осужденного лица; и |
| Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
| So when Stan is cleared and the case is reopened, where would you begin your investigation? | Если Стэна освобождают, то дело открывают заново, с чего бы ты начала своё расследование? |
| I was just checking with Organized Crime to see where they are with their Barton case. | Я связалась с отделом оргпреступности, узнавала как идет расследование по делу Бартона. |
| In the meantime, the CBI with the permission of the Court, conducted further investigations in the case and filed a supplementary charge-sheet before the Special Additional Chief Judicial Magistrate, Lucknow, against nine more persons on 11 January 1996. | По разрешению этого суда ЦБИ провело дополнительное расследование и 11 января 1996 года передало суду в Лакхнау дополнительный список, включающий 9 человек. |
| This is particularly the case in post-conflict societies. | Такая ситуация в частности возможна в условиях обществ постконфликтного периода. |
| The case of Bangladesh did not represent such an exceptional situation that there was any justification for deviating from the non-compliance procedure that had served the Protocol so well over so many years. | Ситуация с Бангладеш не представляет собой настолько исключительный случай, который каким-то образом мог бы оправдать отклонение от соблюдения процедуры, касающейся несоблюдения, которая на протяжении стольких лет исправно служила делу обеспечения выполнения Протокола. |
| A prize fund would work well in areas in which needs are well known - the case for many diseases afflicting the poor - allowing clear goals to be set in advance. | Призовой фонд хорошо работал бы в тех областях, где потребности хорошо известны - ситуация со многими болезнями, которым подвержены бедные, - он позволил бы заранее устанавливать ясные цели. |
| This will be the case until the core budget is complemented by the Kyoto Protocol Interim Allocation and case-related fees, such as those instituted under the CDM. | Такая ситуация будет сохраняться до тех пор, пока основной бюджет не будет дополняться временным ассигнованием средств для Киотского протокола, а также индивидуальными платежами, например предусмотренными в рамках МЧР. |
| This was not the case for Tagant in the past year (2005/06). | Следует отметить, что в прошлом году (2005/06) в Таганте такая ситуация не наблюдалась. |
| The objective of this review is twofold: to make a constructive assessment of the investigation conducted by the Lebanese authorities into each case and to identify possible linkages with other cases or areas of interest to the Commission, particularly related to the Hariri case. | Цель этого изучения имеет двойственный характер: произвести конструктивную оценку расследования, проведенного ливанскими властями по каждому делу, и выявить возможные связи с другими делами или областями, представляющими интерес для Комиссии, особенно теми, которые касаются дела Харири. |
| One respondent expressed its concern with regard to a possible increase of the burden of responsibility on shipping companies in case of application of the CVN limits. | Один из респондентов выразил обеспокоенность в связи с возможным увеличением бремени ответственности судоходных компаний в случае применения пределов ответственности КППВ. |
| The case concerned the reduction of a pension supplement due to a spouse's income, pursuant to the Social Security Act, No. 117/1993. | Рассматриваемое дело касалось сокращения пенсионной надбавки в связи с доходом одного из супругов в соответствии с законом Nº 117/1993 о социальном обеспечении. |
| With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. | В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты. |
| There is a case to be made for the strengthening of international institutional arrangements for support in this area (as well as in the related area of commodity price risk management), and UNCTAD and other international organizations are urged to explore the possibilities in this area. | Необходимо добиваться укрепления международных институциональных механизмов в этой области (а также в смежной с ней области управления ценовыми рисками на сырьевых рынках), в связи с чем ЮНКТАД и другим международным организациям предлагается изучить имеющиеся здесь возможности. |
| In this case, the second and third best teams in the aggregate table play against each other for runner-up. | В этом случае вторая и третья команды в сводной таблице играют друг против друга за второе место. |
| Eritrea maintains that the latter is indeed the case for the following cogent reasons: | Эритрея считает, что имеет место второе, и для этого есть следующие неопровержимые причины: |
| The delegations that now attend should, however, be able to cover issues relevant to the whole forest sector, and not only statistics, as is mostly the case now. | Однако делегации должны теперь иметь в своем составе компетентных специалистов, с тем чтобы рассматривать весь спектр вопросов, касающихся лесного сектора, а не заниматься лишь статистикой, как это сегодня имеет место в большинстве случаев. |
| The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan. | Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане. |
| He pointed out that, in cases involving disputes relating to sovereignty, as was the case in Gibraltar, the sending of a visiting mission of the Special Committee must be approved not only by the administering Power but also by the other Party to the dispute. | Он указал на то, что в случаях, касающихся споров по вопросу о суверенитете, как это имеет место в случае Гибралтара, направление выездной миссии Специального комитета должно быть одобрено не только управляющей державой, но также и другой стороной в споре. |
| The case can be upgraded several times, allowing for more space. | Кейс может быть несколько раз улучшен, что позволяет увеличить пространство для хранения вещей. |
| And what is it that your company does, Mr. Case? | И чем занимается ваша компания, мистер Кейс? |
| That briefcase was locked, Case. | Чемоданчик был закрыт, Кейс. Неужели? |
| Now, Brandt, give me the case. | Теперь отдай мне кейс. |
| I brought down the record companies with Napster and Case'll suffer for their sins, too. | Мой Напстер утопил звукозаписывающие компании и Кейс заплатит. |
| The case was thrown out in 1967. | Иск был подан в 1967 году. |
| She had filed a case with the Court relating to her torture. | Битиева подавала иск в суд в связи с применением пыток. |
| And if they conclude that you made up some lie that harms Omar's reputation, there might be a civil case against you to go along with the criminal case. | И если они решат, что ты наврал, чтобы разрушить репутацию Омара, тебе, вдобавок к уголовному делу, вкатают еще и гражданский иск. |
| In accordance with this addition, a claimant who applies to the Constitutional Court will be informed within 10 days whether or not the Court will accept the case for consideration on the merits. | Согласно этому дополнению, истец в 10-дневный срок с момента обращения в Конституционный суд будет извещен о том, примет ли Суд данный иск к рассмотрению по существу. |
| Security shall be released once it is established that no action for damages will be brought; in case of uncertainty, the arbitral tribunal shall grant the interested party further time to take action." | Обеспечение высвобождается после того, как устанавливается, что иск о возмещении ущерба предъявляться не будет; в случае неопределенности третейский суд предоставляет заинтересованной стороне дополнительное время для принятия мер". |
| Monsignor Vincenzo says you put the incriminating items in his case. | Монсеньор Винченсо утверждает, что вы подложили улики в его чемодан. |
| It's a watertight case designed to store scuba gear. | Водонепроницаемый чемодан был разработан для хранения акваланга. |
| Why must I carry your case? | Почему вы мне дали чемодан? |
| You can't leave the case here. | Чемодан в гостинице оставлять нельзя. |
| Would you guys buy me a case of Sudafed? | Ребята, не хотите купить мне чемодан Судафеда? (лекарство) |
| Last case I would like to share is how design can provide more comprehensive answers against natural disasters. | Последний пример, которым я хочу поделиться, будет о том, как дизайн может предложить комплексные решения для противостояния стихийным бедствиям. |
| This results in counsel having to represent their client at a reduced rate and may lead to a disruption of the proceedings, including but not limited to counsel seeking to withdraw from the case or refusing to take the case in the first place. | Это ведет к тому, что адвокаты вынуждены представлять интересы своих клиентов за меньшее вознаграждение, и может даже вызвать нарушение судебного разбирательства, в том числе по тем причинам, что адвокаты отказываются от участия в деле или вообще не соглашаются заняться данным делом. |
| The complainant has not convinced the Committee that the authorities of the State party which considered the case did not conduct a proper investigation. | Заявитель не убедил Комитет в том, что власти государства-участника, которые рассматривали его дело, не провели должного расследования. |
| Currently, such visits are granted to those able to provide proof of marriage or a cohabiting relationship, in which case a civil statement with two witnesses must be presented before a magistrate's court. | В настоящее время такие свидания предоставляются тем, кто может представить свидетельство об официальном или гражданском браке, при том что в последнем случае гражданские отношения должны быть подкреплены заявлением двух свидетелей перед мировым судьей. |
| The critical issue is whether the application of the permit system by the authorities to the particular circumstances of the author's case was permissible under article 19 (3). | Принципиально важен вопрос о том, допускается ли статьей 19 (3) применение властями системы выдачи разрешений в конкретных обстоятельствах, связанных с делом автора. |
| They just gave us a case of beer and 50 bucks apiece. | Просто дали нам ящик пива и по 50 баксов каждому. |
| I looked in that case first chance I got and there's my note still tied there. | Я заглянула в ящик при первом же случае... и там всё ещё была привязана моя записка. |
| And in this case, the van is a mailbox. | В нашем случае, фургон - это почтовый ящик... |
| In other news, officials at the Pacific Nuclear research facility... have denied the rumor that a case of missing plutonium... was in fact stolen from their vault two weeks ago. | Представители Центра по ядерным исследованиям "Пасифик"... отрицают, что ящик плутония... якобы был похищен из их хранилища две недели назад. |
| Angel... get that case of explosives off the back there! | Эйнжел,... сними с повозки ящик с динамитом. |
| In the case of travel by official vehicle, full costs are covered by the organizations and the administrative process is quite expeditious. | В случае поездок в служебных автомобилях полная сумма расходов оплачивается организациями, а административный процесс весьма оперативен. |
| In one case (Svedala Municipality) the process was not accomplished until 1977. | В одном случае (муниципалитет Svedala (швед.)русск.) процесс не был выполнен до 1977 года. |
| If I make a good case for it, he'll agree. | Например, если я хочу реорганизовать процесс продажи зерна, я должна привести веские доводы, и тогда он согласится. |
| As in the case involving violence against Christians, the authorities have taken necessary transparent legal process to ensure that those involved are brought to justice. | Как в случае с насилием в отношении христиан, власти инициировали необходимый транспарентный правовой процесс, направленный на привлечение виновных к ответственности. |
| Past history indicated that each case of decolonization was subject to specific historical circumstances and prevailing realities and required unique approaches to solving real problems. | Опыт прошлого говорит о том, что в каждом конкретном случае процесс деколонизации протекает с учетом исторических обстоятельств и существующих реалий, требующих выработки особых подходов к решению конкретных проблем. |
| When you wrote Shoot the zither case... | Когда вы написали: "Стреляй в футляр цитры"... |
| No sunglasses were recovered, just the case. | Но очков не нашли, только футляр. |
| It's just an old case I'm getting rid of. | Это просто старый футляр, от которого я хочу избавиться. |
| I didn't get you a case, since you already have one. | Я не стала покупать футляр, поскольку он у тебя уже есть. |
| The device comprises a base and at least one rotatable platform for placing bottles, which is designed in the form of twin disks with holes, each of which is provided with a bottle case. | Устройство содержит основание и по крайней мере одну поворотную платформу для установки бутылок, причем платформа выполнена в виде спаренных дисков с отверстиями, в каждом из которых размещен футляр для бутылки. |
| He forgot to take the gun case with him. | Он забыл взять чехол от оружия. |
| The case was covered in urushiol. | Чехол был покрыт урушиолом. |
| The guard, Fadhil Hanish al-Ghadhban, was beaten and his 7.62 calibre rifle stolen, together with two magazines and 20 live rounds of the same calibre and a canvas carrying case. | Был избит охранник Фадиль Ханиш аль-Гадбан; у него отобрали также винтовку 7,62 калибра с двумя магазинами и 20 боевыми патронами того же калибра и холщовый чехол. |
| Provision is made in the amount of $30,500 for replacement of items such as an electric suction pump, autoclave and metal case for autoclave, suction pump recharging adapter, surgical knives, amputation equipment, surgical clothing and vacuum mattress. | Предусматриваются ассигнования в размере 30500 долл. США на замену таких предметов, как электрический всасывающий насос, автоклав и металлический чехол для автоклава, зарядное устройство с переходником для всасывающего насоса, скальпели, оборудование для ампутации, хирургическая одежда и вакуумный матрас. |
| Musical instruments in a soft case can only be taken on as hand luggage: musical instruments larger than a guitar must be carried on a private seat and a fee will be charged. | Музыкальные инструменты, упакованные в чехол, перевозятся исключительно на борту самолета в качестве ручной клади. Музыкальные инструменты, превышающие размеры гитары, перевозятся в салоне самолета на дополнительном свободном кресле за отдельную плату. |
| The Grand Duke has the power to dissolve the legislature, in which case new elections must be held within three months. | Президент обладает правом роспуска Законодательного корпуса; в этом случае новый Законодательный корпус должен быть созван в течение 6 месяцев. |
| In a recent case, the Constitutional Division of the Supreme Court had granted a petition for a writ of habeas corpus that had been introduced by someone who had spent over 2 years in provisional detention, after which the Court had ordered the person's immediate release. | В одном из своих недавних решений Конституционная палата Верховного суда признала обоснованной жалобу, поданную в порядке использования средства правовой защиты хабеас корпус неким лицом, которое было подвергнуто в течение более двух лет предварительному задержанию, и распорядилась о его немедленном освобождении. |
| An application for habeas corpus may be filed when the right infringed is physical liberty, in the event of the illegal worsening of the form or conditions of detention or in the case of the enforced disappearance of persons. | Процедура хабеас корпус применяется в случае нарушения права на физическую свободу или в случае незаконного ужесточения условий или режима содержания под стражей или в случае насильственного исчезновения лиц. |
| "Insulation": applied to the components of a rocket motor, i.e., the case, nozzle, inlets, case closures; includes cured or semi-cured compounded rubber sheet stock containing an insulating or refractory material. | "Изоляция": применяется к компонентам ракетного двигателя, таким, как корпус, сопло, воздухозаборники, заглушки; включает вулканизированные или полувулканизированные комбинированные резиноподобные листы, содержащие изоляционные или огнеупорные материалы. |
| The device comprises an electronic construction kit, a jewel box-type compact disc or DVD case and a disc containing information about the production and functioning of the device. | Устройство содержит электронный конструктор, корпус компакт или DVD диска типа Jеwеl bох, диск с информацией об изготовлении и для функционирования устройства. |
| During the course the student was supposed to participate in a court proceedings competition held in Europe where the students prosecuted a fictional case. | В ходе этого курса студентка должна была участвовать в проводившемся в Европе конкурсе судебных слушаний, где студенты вели вымышленное судебное дело. |
| His wallet and court case still inside the briefcase, car keys on the ground. | Бумажник и судебное дело все еще в портфеле, ключи от машины на земле. |
| There's no reason to make a legal case out of it. | Нет причин делать из этого судебное дело. |
| That wouldn't be such a big deal if it weren't for one court case that really decided this whole seed-saving issue. | Это бы не было большой проблемой, если не одно судебное дело, которое на самом деле решило всю проблему с запасанием семян. |
| Because what I care about most... what any real U.S. Marshal cares about most... is not the case. | Потому что, то что заботит больше всего меня... что заботит больше всего настоящего маршала... Это не судебное дело. |
| If enabled, the search will be case insensitive. | Если параметр включен, поиск будет различать регистр букв. |
| The current PIN is not correct. Retype your PIN. PINs are case sensitive. | Введен неправильный ПИН. Введите ПИН повторно. При вводе ПИН регистр учитывается. |
| The first set (labeled "case differences") controls whether upper and lower case must match. | Первый набор (помеченный как "различный регистр") управляет тем, должен ли учитываться верхний и нижний регистр. |
| When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. | Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
| In the case of a statistical register, many different uses are possible - such a register may serve not only current surveys but also future ones. | В случае статистического регистра возможны многочисленные разнообразные виды использования, поскольку такой регистр может использоваться не только для текущих обследований, но и для проведения обследований в будущем. |
| It's like saying I'm a charity case. | Это как будто сказать, что я - коробка для пожертвований. |
| The case you've taken. | Коробка для морских перевозок! |
| Actually, we have a case left. | Вообще-то у нас осталась коробка. |
| So this kind of proof of concept project has a lot of implications to actual future application in architecture, and in this case, here you see a house, that's for a developer in China, and it's actually a four-story glass box. | Эта попытка проекта имеет множество последствий для будущего воплощения в архитектуре, а в данном случае вы видите дом, это для застройщика из Китая, и по сути - это четырёхэтажная стеклянная коробка. |
| Yellow gold; Manual winding; Location: United States, CA, Thousand Oaks; Brand: Patek Philippe Condition: Mint Gender: Mens Movement: Manual Case: 18K Yellow Gold Case Shape... | 5712R.; Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 12-2006; розовое золото; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Deurne; Customer Sale: Patek Philippe Nautilus Moonphase Po... |
| Next to him, a display case with a missing pendant worth over $200,000. | Рядом с ним выставочная витрина с пропавшей подвеской стоимостью более 200.000 долларов. |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| The display at the flower shop was our way of communicating in case the library system was compromised. | Витрина цветочного магазина была нашим средством связи в случае, если библиотеку раскроют. |
| The AIDS pandemic has afflicted Algeria since 1985, when the first case appeared. | Эпидемия СПИДа затронула Алжир в 1985 году, когда был выявлен первый случай заболевания СПИДом. |
| At the national level, after detecting the first AIDS case in Madagascar in 1987, the Government established bodies for the elaboration and implementation of three short- and medium-term plans. | Что касается мер, предпринимаемых на национальном уровне, то после того, как на Мадагаскаре в 1987 году был зарегистрирован первый случай заболевания СПИДом, правительство приняло решение о создании специальных учреждений для разработки и осуществления краткосрочного и среднесрочного планов. |
| From Gueckedou in Guinea, the first area where the first case was actually diagnosed. | Это регион, в котором был зарегистрирован первый случай заболевания. |
| You had to find every single case of smallpox in the world at the same time, and draw a circle of immunity around it. | Необходимо отследить каждый случай заболевания оспой в мире существующий на данный момент и привить иммунитет всем этим людям. |
| In October 2008, the hospital detected the first case of dengue fever of resident of the capital in a 63-year-old woman. | В октябре 2008 года в больнице был зафиксирован первый случай заболевания лихорадкой денге, которую зафиксировали у 63-летней женщины. |