| In case you hear something against that plan. | На случай, если услышишь что-то против этого плана. |
| This is the sole case in the General Assembly in which such a resolution is not adopted by consensus. | Это единственный случай в практике Генеральной Ассамблеи, когда подобная резолюция не принимается консенсусом. |
| No, I have to stay on shift just in case we're needed. | Нет, я должен оставаться на дежурстве на случай, если мы понадобимся. |
| We think maybe somebody put precautions in place in case of a military event. | При его строительстве приняты меры предосторожности на случай военных действий. |
| Here is another case, that of Mrs. Salma Alayan, aged 80 years. | Вот еще один случай - г-жа Сальма Алаян, 80 лет. |
| Since this case now spans three federal agencies, your bosses and I have decided that the three of you will be working on this case together. | Так как это дело затрагивает все три агенства, ваши боссы и я решили, что вы трое будете работать над этим делом вместе. |
| We're hoping that's not the case. | Мы надеемся, что дело не в этом. |
| I know that, Mum, but the case... | Я знаю, мама, но дело... |
| This is an excellent circumstantial case, which I will win in court. | Это замечательное дело, основанное на косвенных уликах, которое я обязательно выиграю в суде. |
| A sign from the universe telling us we need to solve this case together. | Вселенная говорит нам, что мы должны вместе раскрыть это дело. |
| My delegation feels that that is indeed the case, and Côte d'Ivoire therefore supports the decision of the General Committee not to recommend the inclusion of Taiwan's membership application on the agenda. | Наша делегация считает, что дело обстоит именно так, и поэтому Кот-д'Ивуар поддерживает решение Генерального комитета не рекомендовать включение в повестку дня вопроса о рассмотрении заявления Тайваня о вступлении в члены Организации. |
| So you're throwing people over to Lester, and paying for it from your case, is that it? | нач ты перекидываешь людей Ћестеру и платишь им со своего дела, так? |
| For example, in the case of Burundi, the dispatch of an initial group of observers was still encountering financial difficulties, despite the fact that the Security Council and the Commission on Human Rights supported the mission and the Government of Burundi had confirmed its agreement. | Так, например, в случае Бурунди отправка первой группы наблюдателей по-прежнему осложняется финансовыми трудностями, несмотря на то, что Совет Безопасности и Комиссия по правам человека одобряют эту миссию, а правительство Бурунди подтвердило свое согласие. |
| This is the case, for example, in Australia, Canada, Colombia, El Salvador, Finland, France, Hungary, New Zealand, Norway, Peru, Poland, Russian Federation, Sri Lanka, the United Kingdom, and the United States. | Так обстоит дело, например, в Австралии, Венгрии, Канаде, Колумбии, Новой Зеландии, Норвегии, Перу, Польше, Российской Федерации, Сальвадоре, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах, Финляндии, Франции и Шри-Ланке. |
| Mr. WOLFRUM acknowledged that the limitation implied by the expression "stationed in the State party" was justified in view of the specific nature of the case of the United Kingdom. | Г-н ВОЛЬФРУМ признает оправданность включения в текст ограничительного выражения ∀находящиеся на территории государства-участника∀, так как случай Соединенного Королевства является специфическим. |
| Our case provides proof that the international economic architecture must be reformed, in particular that of IMF. | Наш пример служит доказательством того, что необходимо реформировать международную экономическую систему, в частности систему МВФ. |
| Gender aspects and minority data: an illustrative case of Roma women in South-east Europe | Гендерные аспекты и данных о меньшинствах: пример женщин рома в Юго-Восточной Европе |
| As the case of the Democratic People's Republic of Korea clearly demonstrated, the abuse of the Treaty's withdrawal provision was a critical issue that needed to be properly addressed. | Как убедительно показывает пример Корейской Народно-Демократической Республики, злоупотребление предусмотренным в Договоре правом выхода из него является одним из важнейших вопросов, требующих надлежащего решения. |
| Another example was a case noting that the State had an obligation to ensure efficient mechanisms for the implementation by employers of social security schemes under the right to social security. | Другой пример касался прецедента по рассмотрению вопроса о том, предполагает ли право на социальное обеспечение обязанность государства обеспечить наличие эффективных механизмов, гарантирующих осуществление работодателями программ социального обеспечения. |
| Case study. Landcare International | Конкретный пример. «Лэндкер Интернэшнл» |
| What amounts to serious forms of discrimination against women, including gender-based violence, will depend on the circumstances of each case. | Вопрос о том, что является серьезными формами дискриминации в отношении женщин, включая гендерное насилие, будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
| Attention was also drawn to the Pinochet case which had emphasized the limits of immunity in respect of gross human rights violations by State officials. | Внимание было также привлечено к делу Пиночета, которое подчеркнуло ограничения иммунитета в отношении грубого нарушения прав человека государственными должностными лицами. |
| Special measures had been taken in the case of the two NGOs mentioned in the report; they had been provided with cell phones, relocation support, ground transport, airline tickets and mobilization expenses. | Особые меры были приняты в отношении двух упомянутых в докладе НПО; им были предоставлены мобильные телефоны, пособия на переселение, наземный транспорт, авиационные билеты и оплата расходов на сборы. |
| Since this correction represents the correction of a purely technical nature, we look forward to adopting the text as amended by consensus, as was the case in the First Committee and in accordance with the practice in previous years. | Поскольку речь идет об исправлении сугубо технического характера, мы рассчитываем на принятие текста проекта с внесенными в него изменениями на основе консенсуса, как было сделано в Первом комитете и в соответствии с практикой прошлых лет в этом отношении. |
| UNESCO has also been working in favour of the promotion of the human rights of migrants and their integration in society, and considers that violence against women migrant workers represents an extreme case of human rights violation that must be urgently addressed. | ЮНЕСКО также проводит работу по поощрению прав человека мигрантов и их интеграции в общество и полагает, что насилие в отношении трудящихся-мигрантов из числа женщин представляет собой крайние случаи нарушения прав человека, которые требуют рассмотрения в срочном порядке. |
| The Commission should also consider the doctrine of estoppel, which had become a part of international case law. | Комиссии следует также рассмотреть доктрину эстоппеля, которая стала частью международного прецедентного права. |
| The examination of this issue in the report of the Secretary-General includes several inaccuracies and misinterpretations regarding the case law of the Dispute and Appeals Tribunals. | В анализ этого вопроса, приведенный в докладе Генерального секретаря, закралось несколько неточностей и неправильных толкований в том, что касается прецедентного права Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала. |
| The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. | Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов. |
| During the period under review, ICTR released the second edition of its CD-ROM on basic documents and case law, covering the period from 2001 to 2002. | В течение рассматриваемого периода МУТР подготовил второе издание на компакт-диске основных документов и прецедентного права, охватывающее период с 2001 по 2002 годы. |
| With regard to the definition of law in the second sentence, she said that the restriction on the definition of "law" was explained in paragraph 27, which was modelled on the ECHR case law definition. | Касаясь определения закона во втором предложении, она подчеркивает, что разъяснения по поводу ограничения термина «закон» приводятся в пункте 27, который составлен по образцу определения прецедентного права, данного ЕСПЧ. |
| If the victim withdrew the complaint at any stage, the police could not proceed with the case ex officio. | Если пострадавший снимает свою жалобу на любом этапе, полиция не может продолжать расследование этого дела по долгу службы. |
| The authorities dispute the circumstances under which she was killed and state that the case is being investigated. | Власти оспаривают обстоятельства, при которых она была убита, и заявляют, что по этому делу ведется расследование. |
| He further said that if a family complains about the disappearance of a relative, his office had no investigative power; he would informally ask the police to pay special attention to that case. | Далее он сообщил, что если семья подает жалобу относительно исчезновения своего родственника, то его прокуратура не имеет права проводить какое-либо расследование; он официально просит полицию обратить особое внимание на такой случай. |
| The source asserts that, in the context of that case, proceedings had been launched against Mr. Aarrass in Spain on the same grounds but had been dropped. | Источник утверждает, что в рамках этого дела на основании тех же самых фактов в Испании было быстро проведено расследование, которое завершилось принятием решения в пользу г-на Ааррасса об отсутствии состава преступления. |
| The Government reported that an internal inquiry had been opened, which had determined the administrative responsibility of the arresting official, as a result of which the case had been reported to the Military Prosecutor's Office of Talca for unnecessary violence. | По сообщению правительства, было начато соответствующее внутреннее расследование, которое позволило установить административную ответственность конкретного должностного лица, после чего соответствующие материалы были переданы в распоряжение военной прокуратуры в Талька в связи с фактами неоправданного применения силы. |
| It was just for my protection in case things got out of hand. | Это было просто для моей защиты, если вдруг ситуация выйдет из-под контроля. |
| It stated that the situation is similar in the case of enforcement proceedings. | Омбудсмен сообщил, что аналогичная ситуация сложилась и в том, что касается процедур правоприменения. |
| Unfortunately, this has been far from the case in America (and in Europe, where the situation is worse). | К несчастью, это не имеет ничего общего с Америкой (и с Европой тоже, где ситуация еще хуже). |
| In the particular case of Argentina, this reality means that our country is not going to meet the MDG 5, which is to reduce by three quarters the maternal mortality ratio by the year 2015. | Что касается конкретно Аргентины, подобная ситуация является причиной того, что к 2015 году наша страна не обеспечит достижения цели 5 из числа ЦРТ - сокращения показателей материнской смертности на три четверти. |
| However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. | Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников. |
| The case studies prepared for the Day of the Workplace programme organized in connection with the fourth session of the Commission contained several examples of resource-use efficiencies achieved by individual companies. | В тематических исследованиях, которые были подготовлены для программы Дня рабочего места, организованной в связи с четвертой сессией Комиссии, содержится ряд примеров эффективного использования ресурсов отдельными компаниями. |
| With regard to the better implementation of competition legislation, the importance of the training of competition case handlers and officials was highlighted. | В связи с вопросом об улучшении применения законодательства в области конкуренции было высвечено важное значение профессиональной подготовки тех специалистов и должностных лиц, которые занимаются рассмотрением дел о конкуренции. |
| While the Daniel Tibi case had been brought against the State party in the Inter-American Court of Human Rights in that context, no information had been provided to the Committee on that aspect of question 14. | В Межамериканском суде по правам человека против государства-участника в этой связи было возбуждено дело Даниэлом Тиби, однако по этому аспекту 14-го вопроса никакой информации Комитету представлено не было. |
| UNHCR has acted upon this situation: in one case, the recommendations made by the auditors led to the cancellation of the sub-agreement and to the recovery of funds from one implementing partner. | Эти меры не привели к повышению показателей до необходимого уровня, в связи с чем был найден новый партнер-исполнитель для замены этой неправительственной организации. |
| In respect of article 9, it would be useful to know what mutual judicial assistance existed in the case of States with whom China had no mutual judicial assistance treaty. | Кроме того, было бы полезно узнать в связи со статьей 9, каким образом осуществляется судебная взаимопомощь между государствами в отсутствие договора о взаимопомощи. |
| UNHCR brought to the Board's attention one case of fraud arising in 1996. | УВКБ довело до сведения Комиссии один случай мошенничества, имевший место в 1996 году. |
| It held that there were private communications from the appellant's technicians to the president of the arbitral tribunal, evidenced by the experts' report and that the respondent was denied a proper opportunity to present its case. | По мнению суда, имели место частные сообщения технических специалистов апеллянта в адрес председателя арбитражного суда, подтвержденные отчетом экспертов, и ответчик был лишен надлежащей возможности представить свои объяснения по делу. |
| Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. | Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
| What was important in granting credit was a person's place of residence, where his salary was deposited and/or whether he had assets which could be retrieved in case of need. | Важными факторами для предоставления ссуды являются место жительства человека, место зачисления его зарплаты на банковский счет и/или возможное наличие у него каких-либо активов, которые могут быть истребованы в случае необходимости. |
| You're up until you catch a call... then you step down, work your case, and someone else steps up behind you. | Ты ждешь, пока не получишь вызова, потом... снимаешься с дежурства, работаешь над делом, а кто-то другой встает на твое место. |
| Now, you leave the case as near to the Doctor as you possibly can. | Итак, оставьте кейс как можно ближе к Доктору. |
| So whoever did take the case is probably close by waiting for Stumpy to regain consciousness. | Кто бы не забрал кейс который скорее всего еще закрыт, он дожидается, пока мудилко придет в сознание. |
| Target's carrying a case. | У него в руках кейс. |
| Case Equity is going to pitch you. | Кейс Эквити хочет охмурить тебя. |
| Welcome back, Case! | С возвращением, Кейс! |
| This is still your case, Frank, but it's also now a class action. | Это по-прежнему ваше дело, Фрэнк, но теперь это групповой иск. |
| While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. | То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
| However, it was questioned whether it was appropriate to provide for broad discretion of the arbitral tribunal and it was said that guarantee should be given to the respondent that in case a counterclaim was made, the arbitral tribunal would still consider it. | В то же время были высказаны сомнения относительно уместности наделения третейского суда широкой свободой усмотрения в этом вопросе, и было указано на необходимость предусмотреть гарантии для ответчика относительно того, что в случае, если будет предъявлен встречный иск, третейский суд по-прежнему сможет принять его к рассмотрению. |
| The most famous case was that of Elliot Associates, a vulture fund, against Peru in 1995, ending up with full payment to Elliot by the Government of Peru. | Самым известным делом был иск компании «Эллиот асошиетс» - хищнического фонда - против Перу в 1995 году, который закончился выплатой этой компании всех платежей правительством Перу. |
| On 27 August 2009, Rob Hamill appeared before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) as a civil party in Case 001, against Kang Kek Iew. | 27 августа 2009 Роб Хэмилл подал в международный трибунал по Камбодже (ЧПСК) гражданский иск по делу Nº001 против Канг Кек Иеу. |
| I'll take that case to the station. | Я отвезу этот чемодан на станцию. |
| I thought this case was indestructible. | Я думал, что этот чемодан неразрушимый. |
| He found Pierre's case at the lime pit. | Он нашел чемодан Пьера возле ямы с известняком. |
| l thought you wanted the case. | Я думала вы хотели чемодан. |
| She's got a big case. | У нее большой чемодан. |
| After having been informed of the execution, the Special Rapporteur wrote to the Government of the Democratic Republic of the Congo, demanding that the authorities launch a full investigation into the case. | Получив информацию об этой казни, Специальный докладчик направила правительству Демократической Республики Конго письмо, содержащее требование о том, чтобы власти возбудили полномасштабное расследование этого дела. |
| The Basel Convention has not yet examined a specific case of non-compliance even though its procedures have already been established, whereas the Aarhus Convention has considered 18 communications since 2005. | В рамках Базельской конвенции еще не было рассмотрено ни одного конкретного случая несоблюдения, при том что соответствующие процедуры уже созданы, а по линии Орхусской конвенции с 2005 года было рассмотрено 18 сообщений. |
| The suggestion by the UNECE secretariat that the presentation of Table C should be brought into line with that of ADNR with regard to the use of upper and lower case was also adopted. | Было также принято предложение секретариата ЕЭК ООН о приведении таблицы С в соответствие с таблицей ППОГР, в том что касается использования строчных и прописных букв. |
| There was no attempt to criticize the decisions; attention was drawn to issues that a judge might want to consider if dealing with a similar case, while taking account of domestic law including the terms of the legislation enacting the Model Law. | Эти решения не подвергаются критике; внимание обращается на вопросы, которые судья, возможно, пожелает рассмотреть в случае разбирательства по аналогичному делу при одновременном учете внутреннего законодательства, в том числе положений законодательства о принятии Типового закона. |
| You knew about these charges claiming that Lieutenant Flynn physically threatened a witness in Rick Zuman's case, and you didn't say anything about it? | Вы знали том, что в адрес лейтенанта Флинна выдвинуты обвинения в физическом воздействии на свидетеля по делу Рика Зумана, и ничего мне не сказали? |
| I split a case with Newman. | Мы с Ньюманом взяли ящик на двоих. |
| I should get a case for $300. | Да за $300 ящик воска можно купить. |
| Make it a case, Scrooge. | Жадина, ящик давай. |
| Case of beer we get to him first. | Ставлю ящик пива на то, что мы доберемся первыми. |
| Also, send a case of whatever he drinks to Lucien Wilbanks. | И пошлите Люшиту Уилбоксу ящик того, что он там пьёт сейчас. |
| Miriam has a criminal case beginning tomorrow. | У Мириам завтра начинается уголовный процесс. |
| 2.10 Referring to the Committee's jurisprudence, the author contends that the criminal proceedings in this case suffered undue delay. | 2.10 Со ссылкой на практику Комитета автор утверждает, что уголовный процесс по данному делу был необоснованно затянут. |
| In no area of work is this more urgent than in the case of human rights. | Ни в одной из областей деятельности данный процесс не является таким актуальным, как в отношении прав человека. |
| 5.5 With regard to the case pending before the Magistrate's Court, the author recalls that proceedings have not been concluded five years and six months after the incident. | 5.5 В отношении дела, которое находится на рассмотрении суда полицейской магистратуры, автор напоминает, что за пять лет и шесть месяцев, прошедших после случившегося, процесс так и не был завершен. |
| The "Skocznia" case, I was a witness. | Дело и процесс "Трамплина", можете записать... |
| Tom was carrying a duffel bag and a guitar case. | Том нёс бобриковую сумку и футляр для гитары. |
| Mom, please throw out that doll case. | Мама, выброси этот футляр от куклы. |
| Now, please return it to its plastic snap case. | А теперь положи его обратно в пластиковый футляр. |
| A dismantled rifle would fit nicely into that case. | Снайперская винтовка поместиться в этот футляр. |
| It was a road case. | Это был дорожный футляр. |
| I bought her that case for Christmas. | Я купил ей этот чехол на Рождество. |
| For example, you put the case on your couch. | Например, вы положили чехол на свой диван. |
| Cosmo bought an authentic case for a '57 Desperado from a vintage guitar shop. | Космо купил оригинальный чехол для Десперадо 57 в винтажном гитарном магазине. |
| If I place it in the case, can you see the computer now? | Если я поместил его в чехол, вы можете увидеть компьютер сейчас? |
| "Under the sea," "New York, New York," baseball cap, cell phone case, car keys... | "На дне морском", "Нью-Йорк, Нью-Йорк!", бейсбольная шляпа, чехол для мобильника, связка ключей... |
| If need be, you can open the case to see which network adapter the network cable is connected to, so that you can be absolutely sure that you are looking at the correct network connection. | При необходимости, вы можете открыть корпус и посмотреть, к какому адаптеру подключен кабель, чтобы быть абсолютно уверенным в том, что вы работаете с правильным сетевым подключением. |
| Turning to the question of habeas corpus, he quoted section 137 of the Criminal Code, which had been successfully invoked even in a strange case of contempt of court. | Касаясь вопроса о процедуре хабеас корпус, он обращает внимание на статью 137 Уголовного кодекса, которая с успехом применялась даже в одном необычном деле, касающемся презрительного отношения к суду. |
| 3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. | 3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией. |
| There is an evidence of bonding if it is USB-device we can trace bonding only after its case is taken away. | На DVB-карте видны следы пайки. Если это USB-устройство, то следы пайки можно увидеть только, если снять корпус. |
| The remedy of habeas corpus should be reviewed and strengthened and the necessary steps taken to ensure that the procedure granting it is summary and brief and that decisions on it are taken within the legal time limit in every case. | Следует пересмотреть и укрепить процедуру подачи ходатайств о выдаче приказа хабеас корпус и принимать все необходимые меры для того, чтобы ходатайство рассматривалось в упрощенном и ускоренном порядке и чтобы во всех случаях решения выносились в установленные законом сроки. |
| It wasn't my case. | Это было не моё судебное дело. |
| AND NOW SHE'S TAKEN ON THE BIGGEST COURT CASE OF HER LIFE. | А теперь она берётся за самое важное судебное дело в её жизни. |
| I won that court case. | Я выиграл это судебное дело. |
| Actually, in that particular case, the legal immunity of the security officer was lifted immediately and the case has been transferred to the Ministry of Justice, which is now taking legal action against the security officer. | Что касается этого конкретного случая, то сотрудник органов безопасности был сразу же лишен судебного иммунитета, а этим вопросом занялось министерство юстиции, которое возбудило судебное дело против этого сотрудника органов безопасности. |
| According to information provided by Armenian media, a fictitious court case has been brought against Shahbaz Guliyev and Dilgam Asgarov. | По информации, предоставленной армянскими средствами массовой информации, против Дильгама Аскерова и Шахбаза Гулиева было возбуждено фиктивное судебное дело. |
| When working with the Database of the 3 dialect it is necessary to indicate upper and lower case correctly, as MSSQL begins to use"" when passing the names. | при работе с базой данных З диалекта необходимо правильно указывать верхний и нижний регистр, поскольку MSSQL начинает использовать"" при передаче имен. |
| The first set (labeled "case differences") controls whether upper and lower case must match. | Первый набор (помеченный как "различный регистр") управляет тем, должен ли учитываться верхний и нижний регистр. |
| When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. | Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
| In this case, it shall set a time limit for the company to begin operations and shall order it to be entered in the commercial register of the place in which it sets up its head office. | В этом случае оно устанавливает срок, начиная с которого компания может осуществлять свою деятельность, и дает указание о ее внесении в коммерческий регистр населенного пункта, где будет размещена головная контора компании . |
| Some delegations pointed out that the transfer of nuclear weapons is banned by the NPT, so it makes no sense talking about transfer in this case since that is the matter the United Nations Register is confined to. | Некоторые делегации указали, что передача ядерного оружия запрещена по ДНЯО, так что в этом случае нет смысла вести речь о передаче, поскольку именно этим ограничивается Регистр Организации Объединенных Наций. |
| That was the first case of beer your mother and I ever bought together. | Это была первая коробка пива которую мы с вашей матерью вместе купили. |
| She said she needed a whole case of them. | Она сказала, что ей нужна полная коробка губок. |
| No, the case was after, no? | Нет, коробка была потом, так? |
| I mean, a case. | Я имею в виду, целая коробка. |
| Without my client's statements, your entire case is just a box of bones. | Без заявления моего клиента ваше дело - это просто коробка с костями |
| They got their own case at the end of the aisle. | У них своя витрина в конце прохода. |
| But here, where Honey was on display, the lock's broken, but the glass case is intact. | Но здесь, где висела Милашка, замок сломан, а витрина цела. |
| I'm-I'm sorry that I sprung all this on you but this isn't a display case at my school. | Я-я извиняюсь что выплеснула это всё на тебя Но это не витрина в моей школе. |
| Sometimes, the movable property may be an attachment and not fully incorporated into immovable property (for example, an elevator, a furnace, or an attached counter or display case). | Иногда движимое имущество может выступать в качестве принадлежностей и может не становиться неотъемлемой частью недвижимого имущества (например, лифт, печь, прилавок или витрина). |
| So, that whole display case in Beth's living room is a lie? | Так значит, вся эта витрина в гостиной Бет, это все ложь? |
| Between 1987 - when the first AIDS case was registered in Mauritius - and August 2003, there were 557 notified cases, of whom 89 were non-residents and 468 were Mauritians. | За период с 1987 года - когда на Маврикии был зарегистрирован первый случай заболевания СПИДом - по август 2003 года, в стране насчитывалось 557 известных инфицированных - из них 89 человек не являлись жителями страны, а 468 были маврикийцами. |
| Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. | С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов. |
| From 1986, when the first AIDS case was reported, to 1988,243 cases were confirmed. | За период с 1986 года, когда был зарегистрирован первый случай заболевания СПИДом, до 1988 года было подтверждено 243 таких случая. |
| In October 2008, the hospital detected the first case of dengue fever of resident of the capital in a 63-year-old woman. | В октябре 2008 года в больнице был зафиксирован первый случай заболевания лихорадкой денге, которую зафиксировали у 63-летней женщины. |
| Although the law does not, strictly speaking, insist on gender equality in this case, insurance companies can choose not to make their premiums gender-differentiated, and some companies are already doing so. | Хотя положения закона не требуют равного обращения в отношении женщин и мужчин при заключении договора о дополнительном страховании на случай заболевания, страховые кассы могут по своей инициативе требовать равные страховые платежи без учета пола застрахованного лица. |