| Minister for Foreign Affairs in written answer stated that case forwarded to relevant ministries for appropriate action. | Министр иностранных дел заявил в письменном ответе, что дело передано для принятия надлежащих мер в соответствующие министерства. | 
| Secondly, the Committee has ascertained that the author's case is not pending before another instance of international investigation or settlement. | Во-вторых, Комитет определил, что дело автора не находится на рассмотрении другой инстанции по международному расследованию или урегулированию. | 
| 2.4 On 21 March 1990, the author once again requested the President of the Administrative Tribunal to hear the case. | 2.4 21 марта 1990 года автор вновь обратился к председателю административного суда с просьбой заслушать его дело. | 
| 2.6 The author's case was then referred to the Social Security Appeal Authority. | 2.6 Затем дело автора было передано на рассмотрение Апелляционного суда по вопросам социального обеспечения. | 
| Leading counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee of the Privy Council. | Однако, по мнению главного адвоката стороны в Лондоне, представлять дело на рассмотрение Судебного комитета Тайного совета не имело смысла. | 
| The State party forwarded a copy of the medical record in the author's case. | Государство-участник направило экземпляр медицинского заключения в дело автора. | 
| The Court is at present deliberating the case. | В настоящее время Суд рассматривает это дело. | 
| The same group of experts and officials who had investigated the previous incident took charge of this case as well. | Это дело было поручено той же группе экспертов и должностных лиц, которые расследовали предыдущий инцидент. | 
| After five weeks of hearings, the Court is at present deliberating its decision in that case. | Суд слушал это дело в течение пяти недель и в настоящее время работает над своим решением. | 
| Directives should be issued confirming that each person's individual case will be individually considered and determined on its own merits. | Следует издать директивы, подтверждающие, что персональное дело каждого лица будет рассмотрено индивидуально и решение по нему будет принято по его конкретным обстоятельствам. | 
| If it decided not to try a case, competence would revert to national judicial bodies. | При принятии решения не рассматривать то или иное дело компетенция возвращалась бы к национальным судебным органам. | 
| The second case relates to a detainee who was suspected of being a drug trafficker. | Второе дело касается задержанного, который подозревался в торговле наркотиками. | 
| Each case is individually assessed against the Convention criteria, matters set out in the Immigration Rules and any other relevant factors. | Каждое дело оценивается по критериям, установленным Конвенцией, материалам, изложенным в Правилах иммиграции и по другим соответствующим факторам. | 
| Article 6 deals with the two ways in which a case may be receivable by the Disciplinary Board. | Статья 6 касается двух случаев, при которых дело может приниматься к рассмотрению Дисциплинарным советом. | 
| The court must consider the case without delay and at the latest on the fourth day after the foreigner was taken into custody. | Суд должен без промедления рассмотреть соответствующее дело, причем не позднее чем на четвертый день с момента задержания иностранца. | 
| This is no longer generally the case. | Сейчас, как правило, дело обстоит уже не так. | 
| This is the case in many developing countries and it provides many advantages to insurers. | Именно так обстоит дело во многих развивающихся странах, и это дает страховщикам множество преимуществ. | 
| I know that this is not the case in other former Portuguese colonies, where the heritage of colonial Portugal was destroyed. | Я знаю, что дело обстоит иначе в других бывших португальских колониях, где наследие колониальной Португалии было уничтожено. | 
| That was not the case at the present. | В настоящее время дело обстоит не так. | 
| This is also the case with the optional protocols to the Covenant. | Точно так же обстоит дело и с Факультативными протоколами к этому Пакту. | 
| However, the case became of great importance as it focused on the question of freedom of association. | Однако это дело приобрело важное значение, поскольку в нем затрагивался вопрос о праве на свободу ассоциации. | 
| His case is now being considered by the Commission on the Prerogative of Mercy. | В настоящее время его дело рассматривает Комиссия по помилованию. | 
| The tribunal once again cited the Shaw case. | Суд еще раз сослался на дело Шоу. | 
| Secretary of the court of investigation from which the case comes: captain in the military legal corps. | Секретарь следственного суда, от которого поступает дело: капитан военной юстиции. | 
| The Attorney-General filed criminal charges of torture against two senior police officers and the case was heard by the Assize Court. | Генеральный прокурор возбудил уголовное дело по факту пыток, совершенных двумя старшими офицерами полиции, и это дело слушалось на выездной судебной сессии. |