Minister for Foreign Affairs in written answer stated that case forwarded to relevant ministries for appropriate action. |
Министр иностранных дел заявил в письменном ответе, что дело передано для принятия надлежащих мер в соответствующие министерства. |
Secondly, the Committee has ascertained that the author's case is not pending before another instance of international investigation or settlement. |
Во-вторых, Комитет определил, что дело автора не находится на рассмотрении другой инстанции по международному расследованию или урегулированию. |
2.4 On 21 March 1990, the author once again requested the President of the Administrative Tribunal to hear the case. |
2.4 21 марта 1990 года автор вновь обратился к председателю административного суда с просьбой заслушать его дело. |
2.6 The author's case was then referred to the Social Security Appeal Authority. |
2.6 Затем дело автора было передано на рассмотрение Апелляционного суда по вопросам социального обеспечения. |
Leading counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Однако, по мнению главного адвоката стороны в Лондоне, представлять дело на рассмотрение Судебного комитета Тайного совета не имело смысла. |
The State party forwarded a copy of the medical record in the author's case. |
Государство-участник направило экземпляр медицинского заключения в дело автора. |
The Court is at present deliberating the case. |
В настоящее время Суд рассматривает это дело. |
The same group of experts and officials who had investigated the previous incident took charge of this case as well. |
Это дело было поручено той же группе экспертов и должностных лиц, которые расследовали предыдущий инцидент. |
After five weeks of hearings, the Court is at present deliberating its decision in that case. |
Суд слушал это дело в течение пяти недель и в настоящее время работает над своим решением. |
Directives should be issued confirming that each person's individual case will be individually considered and determined on its own merits. |
Следует издать директивы, подтверждающие, что персональное дело каждого лица будет рассмотрено индивидуально и решение по нему будет принято по его конкретным обстоятельствам. |
If it decided not to try a case, competence would revert to national judicial bodies. |
При принятии решения не рассматривать то или иное дело компетенция возвращалась бы к национальным судебным органам. |
The second case relates to a detainee who was suspected of being a drug trafficker. |
Второе дело касается задержанного, который подозревался в торговле наркотиками. |
Each case is individually assessed against the Convention criteria, matters set out in the Immigration Rules and any other relevant factors. |
Каждое дело оценивается по критериям, установленным Конвенцией, материалам, изложенным в Правилах иммиграции и по другим соответствующим факторам. |
Article 6 deals with the two ways in which a case may be receivable by the Disciplinary Board. |
Статья 6 касается двух случаев, при которых дело может приниматься к рассмотрению Дисциплинарным советом. |
The court must consider the case without delay and at the latest on the fourth day after the foreigner was taken into custody. |
Суд должен без промедления рассмотреть соответствующее дело, причем не позднее чем на четвертый день с момента задержания иностранца. |
This is no longer generally the case. |
Сейчас, как правило, дело обстоит уже не так. |
This is the case in many developing countries and it provides many advantages to insurers. |
Именно так обстоит дело во многих развивающихся странах, и это дает страховщикам множество преимуществ. |
I know that this is not the case in other former Portuguese colonies, where the heritage of colonial Portugal was destroyed. |
Я знаю, что дело обстоит иначе в других бывших португальских колониях, где наследие колониальной Португалии было уничтожено. |
That was not the case at the present. |
В настоящее время дело обстоит не так. |
This is also the case with the optional protocols to the Covenant. |
Точно так же обстоит дело и с Факультативными протоколами к этому Пакту. |
However, the case became of great importance as it focused on the question of freedom of association. |
Однако это дело приобрело важное значение, поскольку в нем затрагивался вопрос о праве на свободу ассоциации. |
His case is now being considered by the Commission on the Prerogative of Mercy. |
В настоящее время его дело рассматривает Комиссия по помилованию. |
The tribunal once again cited the Shaw case. |
Суд еще раз сослался на дело Шоу. |
Secretary of the court of investigation from which the case comes: captain in the military legal corps. |
Секретарь следственного суда, от которого поступает дело: капитан военной юстиции. |
The Attorney-General filed criminal charges of torture against two senior police officers and the case was heard by the Assize Court. |
Генеральный прокурор возбудил уголовное дело по факту пыток, совершенных двумя старшими офицерами полиции, и это дело слушалось на выездной судебной сессии. |